Judean Ministry
Entry into Judea
Matthew 19:1; John 7:10-31
1 He took off from the Galilee and came to the border of Judea beyond the Jordan. 2 Many crowds came after him, and he cured them there.
10 Then when his brothers went up to the feast, he also had therefore went up not in the open rather as if in concealment. 11 The Judeans then were seeking him at the feast and were saying, “Where is he?” 12 There was much murmuring because of him, for some were saying, “He is good,” and others saying “No, rather he leads the people astray.” 13 But no one spoke of him openly for fear of the Judeans. 14 When the days of the feast were half over, Jesus went up to the temple and was teaching. 15 The Judeans wondered and were saying, “How does this man know the scripture when he has not learned?” 16 Jesus replied and said, “My teaching is not mine but belongs to him who sent me. 17 Whoever wishes to do his will understands my teaching whether it is from God or I speak from my own will. 18 Whoever from the will of his mind speaks seeks praise for himself. But he who seeks praise from the one who sent him is true and there is no iniquity in his heart. 19 Did not Moses give you the law, and no one among you keeps the law? 20 Why do you seek to kill me?” The crowd answered and said to him, “You have a demon. Who seeks to kill you?” 21 Jesus replied and said to them, “I have done one deed, and you all are marveling 22 because of this. Moses has given you all circumcision (not because it is from Moses, rather it is from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man. 23 If man is circumcised on the Sabbath day so that the law of Moses may not be broken, do you murmur against me as I have made all of man whole on the sabbath day? 24 Do not be murmuring with hypocrisy but judge just judgement.” 25 Some from Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?” 26 Look, he openly speaks with them, and they tell him nothing. Do our elders know that this is truly the Messiah? 27 But we do know from where this man came. When the Messiah comes, no one is going to know from where he came.” 28 Jesus raised his voice as he taught in the temple and said, “You know me and from where I am. I have not come by my own will, but he is true who sent me. You do not know him. 29 But I know him: I am from him, and he sent me.” 30 They sought to seize him, and no one raised a hand upon him because his hour had not yet come. 31 Many from the crowd were faithful to him and were saying, “Once the Messiah comes, is he going to do more signs than this man does?”
א ܫܩܰܠ ܡܷܢ ܓ݁ܠܻܝܠܳܐ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘܕ݂ ܠܥܷܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ܂ ב ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܘܰܐܣܻܝ ܐܷܢܽܘܢ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
אי ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܣܠܷܩܘ ܐܰܚ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܣܠܷܩ ܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܷܠܝܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܽܘܫܝܳܐ܂ אא ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܗܰܘ܂ אב ܘܪܷܛܢܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܷܗ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܷܢܫܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܗ̱ܘ ܘܰܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܐ ܐܷܠܳܐ ܡܰܛܥܷܐ ܠܥܰܡܳܐ܂ אג ܠܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐ̱ܢܳܫ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܻܬ݂ ܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܡܷܛܽܠ ܕܷ݁ܚܠܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂ אד ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܠܰܓ݂ܘ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܣܠܷܩ ܝܷܫܽܘܥ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܷܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ܂ אה ܘܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗܳܢܳܐ ܣܷܦ݂ܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܻܠܷܦ݂܂ או ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܕܻ݁ܝܠܝ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ אז ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܕ݁ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܨܷܒ݂ܝܳܢܷܗ ܡܷܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܝ ܐܷܢ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܐܰܘ ܐܷܢܳܐ ܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ܂ אח ܡܰܢ ܕ݁ܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܪܷܥܝܳܢܷܗ ܡܡܰܠܷܠ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܷܗ ܒ݁ܳܥܷܐ ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܷܗ ܒ݁ܳܥܷܐ ܫܰܪܻܝܪ ܗ̱ܘ ܘܥܰܘܠܳܐ ܒ݁ܠܷܒܷ݁ܗ ܠܳܐ ܐܻܝܬ݂܂ אט ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܽܘܫܷܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܢܳܛܰܪ ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂ בי ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܩܛܠܰܢܝ ܥܢܳܐ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܡܰܢܽܘ ܒ݁ܳܥܷܐ ܠܡܷܩܛܠܳܟ݂܂ בא ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܥܷܒ݂ܕܷ݁ܬ݂ ܘܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ בב ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܽܘܫܷܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܡܷܢܷܗ ܗ̱ܝ ܡܷܢ ܡܽܘܫܷܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܳܬ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܘܰܒ݂ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܙܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ܂ בג ܐܷܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܡܷܬ݂ܓ݁ܙܰܪ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܫܬ݁ܪܷܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܷܐ ܥܠܰܝ ܪܳܛܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܷܗ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܚܠܡܷܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂ בד ܠܳܐ ܬܷ݁ܗܘܽܘܢ ܕ݁ܳܝܢܻܝܢ ܒ݁ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܐܷܠܳܐ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܟܻ݁ܐܢܳܐ ܕ݁ܽܘܢܘ܂ בה ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܠܰܘ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܷܝܢ ܠܡܷܩܛܰܠ܂ בו ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܻܬ݂ ܡܡܰܠܷܠ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܩܰܫܻܝ̈ܫܰܝܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ בז ܐܷܠܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܗܽܘ܂ בח ܘܰܐܪܻܝܡ ܝܷܫܽܘܥ ܩܳܠܷܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܷܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܘܠܻܝ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܐܷܠܳܐ ܫܰܪܻܝܪ ܗ̱ܘ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܷܗ܂ בט ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܕ݁ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܐܷܢܳܐ ܘܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ גי ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܷܐܚܕܷ݁ܗ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܪܡܻܝ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܻܝܕ݂ܰܝܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܷܗ܂ גא ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܡܫܻܝܚܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܠܡܳܐ ܕ݁ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܢ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂܂
Parable of the Rich Fool
Luke 12:13-21
13 Then someone from that crowd said to him, “Teacher, tell my brother to split the inheritance with me.” 14 Jesus then said to him, “Man, who appointed me over you as a judge and a divider?” 15 He said to his disciples, “Beware of every avarice because it is not with the abundance of riches that there is life.” 16 He said a parable to them, “A certain rich man had brought in from the land much produce, 17 was thinking to himself and said, ‘What will I do since I have no where to store my produce?’ 18 He said, ‘I shall do this: I will break down my barns, build them, and make them greater. I will store there all my crops and goods. 19 I will say to my soul, “My soul, you have many goods set up for many years. Rest, eat, drink, and enjoy.”’ 20 God then said to him, ‘Little mind, on this night your soul shall be sought of you. This that you prepared, whose will it be?’ 21 Thus is it for him who sets up treasures and is not rich in God.”
אג ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢ ܗܰܘ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܳܐܚܝ ܦ݁ܳܠܷܓ݂ ܥܰܡܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂ אד ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܢܽܘ ܐܰܩܻܝܡܰܢܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܠܓ݂ܳܢܳܐ܂ אה ܘܷܐܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܷܙܕ݁ܰܗ̱ܪܘ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܝܰܥܢܽܘܬ݂ܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܝܰܬܻ݁ܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܟ݂ܣܷ̈ܐ ܐܻܝܬ݂ ܚܰܝܷ̈ܐ܂ או ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܐܰܥܠܰܬ݂ ܠܷܗ ܐܰܪܥܷܗ ܥ̈ܰܠ̱ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ܂ אז ܘܡܷܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܻܝ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܚܡܽܘܠ ܥܰܠ̱ܠܳܬ݂ܝ܂ אח ܘܷܐܡܰܪ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܐܷܣܬ݁ܽܘܪ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܩܦ݂ܳܣ̈ܰܝ ܘܷܐܒ݂ܢܷܐ ܘܰܐܘܪܷܒ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܘܷܐܚܡܽܘܠ ܬ݁ܰܡܳܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܥܒ݂ܽܘܪܝ ܘܛܳܒ݂̈ܳܬ݂ܝ܂ אט ܘܻܐܡܰܪ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ ܐܻܝܬ݂ ܠܷܟ݂ܝ ܛܳܒ݂̈ܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܻܝܡܳܢ ܠܰܫܢ̈ܰܝܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܐܷܬ݁ܬ݁ܢܻܝܚܝ ܐܰܟ݂ܽܘܠܝ ܐܷܫܬ݁ܳܝ ܐܷܬ݂ܒ݁ܰܣ̱ܡܝ܂ בי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܣܻܝܪ ܪܷܥܝܳܢܳܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܠܻܠܝܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܬ݁ܳܒ݂ܥܻܝܢ ܠܳܗ ܡܷܢܳܟ݂ ܘܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܛܰܝܷܒ݂ܬ݁ ܠܡܰܢ ܢܷܗܘܝܳܢ܂ בא ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ̱ܘ ܡܰܢ ܕ݁ܣܳܐܷܡ ܠܷܗ ܣܻܝ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܥܰܬܻ݁ܝܪ܂
Rich Youth
Mark 10:17; Matthew 19:17-18; Mark 10:19; Matthew 19:19-20; Mark 10:21; Matthew 19:21-24; Mark 10:26-27; Matthew 19:27-28; Mark 10:29-31; Luke 16:14-15
17 When he was travelling on the way, one ran, fell upon his knees, and asking said, “Good teacher, what shall I do to inherit life eternal?”
17 He then said to him, “Why do you call me good? There is none good except the one God. If then you wish to enter into life, keep the commandments.” 18 He said to him, “Which ones?”
אז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܷܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܪܗܷܛ ܚܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪ̈ܟ݁ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܡܫܰܐܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܘܳܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕܻ݁ܐܬ݂ܰܪ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
אז ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܩܳܪܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ ܛܳܒ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܛܳܒ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܷܥܽܘܠ ܠܚܰܝܷܐ ܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܷܐ܂ אח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܝܠܷܝܢ
19 “You do know the commandments. You shall not commit adultery, nor steal, nor kill, nor bear false witness, nor wrong, and honor your father and your mother.
אט ܦ݁ܽܘܩ̈ܕ݁ܳܢܷܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܓ݂ܽܘܪ ܠܳܐ ܬܷ݁ܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬܷ݁ܩܛܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܣܗܰܕ݂ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܛܠܽܘܡ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܷܐܡܳܟ݂܂
19 “And love your neighbor as yourself.” 20 That youth said to him, “All these things I have kept since my childhood. What do I lack?”
21 Jesus then looked at him and cherished him.
21 Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go sell your property and give to the poor. You shall have treasure in Heaven. Follow me.” 22 That youth heard this word and went saddened for he had much property. 23 Then Jesus said to his disciples, “Amen I say to you, it is difficult for the rich to enter the Kingdom of Heaven. 24 Still I say to you, it is easier for a beam to enter the needle’s eye than for the rich to enter the Kingdom of God.”
אט ܘܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܷܐܡܳܟ݂ ܘܬ݂ܰܚܷܒ݂ ܠܩܰܪܻܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂ בי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܗܰܘ ܥܠܰܝܡܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܢܷܛܪܷܬ݂ ܐܷܢܷܝܢ ܡܷܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܝ ܡܳܢܳܐ ܚܣܻܝܪ ܐ̱ܢܳܐ܂
בא ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܚܳܪ ܒܷ݁ܗ ܘܰܐܚܒ݂ܷܗ
בא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܓ݁ܡܻܝܪܳܐ ܠܡܷܗܘܳܐ ܙܷܠ ܙܰܒܷ݁ܢ ܩܷܢܝܳܢܳܟ݂ ܘܗܰܒ݂ ܠܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ ܘܬ݂ܷܗܘܷܐ ܠܳܟ݂ ܣܻܝܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂ בב ܫܡܰܥ ܕܷ݁ܝܢ ܗܰܘ ܥܠܰܝܡܳܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܘܷܐܙܰܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܠܷܗ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܩܷܢܝܳܢܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ܂ בג ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܛܠܳܐ ܗ̱ܝ ܠܥܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܕ݁ܢܷܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ܂ בד ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܻܝܠ ܗ̱ܘ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܠܡܷܥܰܠ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܐܰܘ ܥܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܕ݁ܢܷܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
17 When he was travelling on the way, one ran, fell upon his knees, and asking said, “Good teacher, what shall I do to inherit life eternal?”
אז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܷܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܪܗܷܛ ܚܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪ̈ܟ݁ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܡܫܰܐܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܘܳܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕܻ݁ܐܬ݂ܰܪ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
26 Then they were marveling more and said among themselves, “Who can live?” 27 Jesus then looked at them and said to them, “This is not possible by men but is by God, for everything is possible by God.”
27 Then the Rock replied and said to him, “Look, we have forsaken everything and followed you. What will we perhaps have?” 28 Jesus said to them, “Amen I say to you all, in the new world once the Son of Man sits on the throne of his glory, you who followed me shall also sit on twelve thrones and judge the twelve tribes of Israel.
29 “Amen I say to you, no man forsakes homes, brothers, sisters, father, mother, wife, sons, or lands for my sake and the sake of the gospel 30 and will not receive eternal life with persecution at this time one hundred times as many the homes, brothers, sisters, mothers, children, and lands in the world to come. 31 Then many who are first shall be last and the last shall be first.”
בו ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܠܡܷܚܳܐ܂ בז ܚܳܪ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܳܐ ܐܷܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܫܟ݁ܚܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
בז ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܐ ܐܷܢܰܚܢܰܢ ܫܒ݂ܰܩܢ ܟ݁ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܘܷܐܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܟ݁ܰܝ ܢܷܗܘܷܐ ܠܰܢ܂ בח ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܚܰܕ݂̱ܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܪܳܢܳܘܣ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܷܗ ܬܷ݁ܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܬ݁ܪܷܥܣܰܪ ܟ݁ܽܘܪ̈ܣܰܘܳܢ ܘܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢܽܘܢ ܬ݁ܪܷܥܣܰܪ ܫܰܒ݂̈ܛܷܐ ܕܻ݁ܐܝܣܪܳܐܝܷܠ܂
בט ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܫܳܒ݂ܷܩ ܒ݁̈ܳܬܷ݁ܐ ܐܰܘ ܐܰܚܷ̈ܐ ܐܰܘ ܐܰܚ̈ܘܳܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܷܡܳܐ ܐܰܘ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܰܘ ܩܽܘܪ̈ܝܳܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܝ ܘܡܷܛܽܠ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ܂ גי ܘܠܳܐ ܢܩܰܒܷ݁ܠ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܳܐܐ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁̈ܳܬܷ݁ܐ ܘܰܐܚܷ̈ܐ ܘܰܐܚ̈ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܷܐܡ̈ܗܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢ̈ܰܝܳܐ ܘܩܽܘܪ̈ܝܳܐ ܥܰܡ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂ גא ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕܷ݁ܝܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܐ̱ܚܪ̈ܳܝܷܐ ܘܰܐ̱ܚܪ̈ܳܝܷܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܷ̈ܐ܂
14 Then when the Pharisees had heard all of this, because they loved money, they were taunting him. 15 Then Jesus said to them, “You are those who would justify themselves before men, but God knows your hearts: the thing high among men is loathed before God.”
אד ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܪܳܚܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟܷ݁ܣܦ݁ܳܐ ܡܡܰܝܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܷ݁ܗ܂ אה ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܕ݁ܩܻܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܷܒ݁̈ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܪܳܡ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܒ݁ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܕ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘ܂
Parable of Rich Man and Lazarus
Luke 16:19-31
19 “There was a certain rich man wearing fine linen and purple and enjoying himself all day fancily. 20 There was a certain poor man named Lazarus, cast beside the door of that rich man. Afflicted with sores, 21 he would long to fill his belly with crumbs falling from the table of that rich man, even the dogs would come licking his sores. 22 Then that poor man died, and angels brought him to the bosom of Abraham. Then that rich man had also died and was buried. 23 While tormented in Sheol, he raised his eyes from afar and saw Abraham and Lazarus by his bosom. 24 He called in a loud voice and said, ‘My father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to wet his fingertip with water and moisten my tongue for me. For behold, I am tormented in this flame.’ 25 Abraham said to him, ‘My son, remember you received your good in your life and Lazarus his evils. Now behold, he rests here and you are tormented. 27 With all this, a great abyss is placed between us and you so all who wish to cross from here to you cannot, nor would they cross from there to us.’ 27 He said to him, “So then I beg you, my father, send him to my father’s house. 28 For I have five brothers. He will go testify to them so they also will not come to this place of torment.’ 29 Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. They shall hear them.’ 30 He said to him, ‘No, my father Abraham, but if someone from the dead comes to them, they would repent.’ 31 Abraham said to him, ‘If they hear neither Moses nor the prophets, they would not even believe someone if he rises from the dead.’”
אט ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܘܠܳܒ݂ܷܫ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܘܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܡܷܬ݂ܒ݁ܰܣܡܻܝܢ ܗ̱ܘܳܐ ܓ݁ܰܐܝܳܐܝܻܬ݂܂ בי ܘܡܷܣܟܻ݁ܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܠܳܥܳܙܰܪ ܘܰܪܡܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܪܥܷܗ ܕ݁ܗܰܘ ܥܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܚܰܝ ܒ݁ܫܽܘܚܢܷ̈ܐ܂ בא ܘܡܷܬ݂ܝܰܐܰܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܡܠܷܐ ܟ݁ܰܪܣܷܗ ܡܷܢ ܦ݁ܰܪܬ݁ܽܘܬ݂ܷܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܠܻܝܢ ܡܷܢ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܷܗ ܕ݁ܗܰܘ ܥܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܠܒܷ݁̈ܐ ܐܳܬ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܠܰܚܟ݂ܻܝܢ ܫܽܘܚܢ̈ܰܘܗ̱ܝ܂ בב ܗܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܡܻܝܬ݂ ܗܰܘ ܡܷܣܟܻ݁ܢܳܐ ܘܰܐܘܒ݁ܠܽܘܗ̱ܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷ̈ܐ ܠܥܽܘܒܷ݁ܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܡܻܝܬ݂ ܘܷܐܬ݂ܩܒ݂ܰܪ܂ בג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܷܫܬ݁ܰܢܰܩ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܐܰܪܻܝܡ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܡܷܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܠܠܳܥܳܙܰܪ ܒ݁ܥܽܘܒܷ݁ܗ܂ בד ܘܰܩܪܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܠܳܥܳܙܰܪ ܕ݁ܢܷܨܒ݁ܽܘܥ ܪܻܝܫ ܨܷܒ݂ܥܷܗ ܒ݁ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܰܢܪܰܛܷܒ݂ ܠܻܝ ܠܷܫܳܢܝ ܕ݁ܗܳܐ ܡܷܫܬ݁ܰܢܰܩ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܫܰܠܗܷܒ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ בה ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܒܷ݁ܪܝ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܟ݂̱ܪ ܕ݁ܩܰܒܷ݁ܠܬ݁ ܛܳܒ݂̈ܳܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܚܰܝ̈ܰܝܟ݁ ܘܠܳܥܳܙܰܪ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܷܗ ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܡܷܬ݁ܬ݁ܢܻܝܚ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ ܡܷܫܬ݁ܰܢܰܩ܂ בו ܘܥܰܡ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܗܰܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܣܻܝܡܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝܢ ܘܰܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܡܷܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܷܥܒ݁ܪܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܷܫܟ݁ܚܽܘܢ ܘܳܐܦ݂ܠܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܥܒ݁ܪܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ܂ בז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܕ݂ܷܝܢ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܕ݁ܪܻܝܘܗ̱ܝ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ܂ בח ܚܰܡܫܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܚܻ̈ܝܢ ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܢܻܐܙܰܠ ܢܣܰܗܷܕ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܬ݂ܰܫܢܻܝܩܳܐ܂ בט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܻܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܽܘܫܷܐ ܘܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܢܷܫܡܥܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ܂ גי ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܢܻܐܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܳܝܒܻ݁ܝܢ܂ גא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܷܢ ܠܡܽܘܫܷܐ ܘܠܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܠܳܐ ܫܳܡܥܻܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܢܩܽܘܡ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܠܷܗ܂
Parable of the Vineyard Wages
Matthew 20:1-16
1 “For the Kingdom of Heaven resembles a certain householder who went forth at dawn to hire the laborers for his vineyard. 2 He then agreed with the laborers on one dinar a day and sent them to the vineyard. 3 He went forth at the third hour and saw others standing in the market unemployed. 4 He said to them, ‘Go also to the vineyard. I am going to give you what is appropriate.’ 5 They then went, and he again went forth at the sixth and seventh hour and did likewise. 6 At about the eleventh hour, he went forth and found others standing unemployed. He said to them, ‘Why are you standing the entire day unemployed?’ 7 They said to him, ‘No one has hired us.’ He said to them, ‘Go also to the vineyard. You are going to take up what is appropriate.’ 8 When evening came, the vineyard lord said to the steward, ‘Call the laborers and give them their wage. Start with the last and end with the first.’ 10 “When the first came, they supposed they were going to take away more, but they had also taken away each one dinar. 11 When they took away, they murmured against the householder. 12 They said, ‘The last ones had worked one hour, and you made them equal with us who took away the burden of the day and its heat.’ 13 He then answered and said to one of them, ‘My friend, I do no iniquity with you. Did I agree with you not on one dinar? 14 Take yours and go. I wish to give the last as I give you. 15 Or am I not authorized to do what I wish with what is mine? Or is your eye evil that I am good?’ 16 Thus the last will be first and the first last; many are called, few are chosen.”
א ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܪܷܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܷܐܓ݂ܽܘܪ ܦ݁ܳܥ̈ܠܷܐ ܠܟ݂ܰܪܡܷܗ܂ ב ܩܰܨ ܕܷ݁ܝܢ ܥܰܡ ܦ݁ܳܥ̈ܠܷܐ ܡܷܢ ܕܻ݁ܝܢܳܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܷܢܽܘܢ ܠܟ݂ܰܪܡܷܗ܂ ג ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܫܳܥܻ̈ܝܢ ܘܰܚܙܳܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܒ݂ܰܛܻܝܠܻܝܢ܂ ד ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܷܠܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܰܪܡܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܘܳܠܷܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ ה ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܙܰܠܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܒ݁ܫܷܬ݂ ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܻ̈ܝܢ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂܂ ו ܘܠܰܐܦ݁̈ܰܝ ܚܕ݂ܰܥܷܣܪܷܐ ܫܳܥܻ̈ܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܘܷܐܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܘܒ݂ܰܛܻܝܠܻܝܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܩܳܝܡܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܘܒ݂ܰܛܳܠܻܝܢ܂ ז ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܕ݁ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܓ݂ܪܳܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܷܠܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܰܪܡܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܘܳܠܷܐ ܢܳܣܒܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ ח ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܐܷܡܰܪ ܡܳܪܷܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܠܪܰܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ ܩܪܻܝ ܦ݁ܳܥ̈ܠܷܐ ܘܗܰܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ ܘܫܰܪܳܐ ܡܷܢ ܐ̱ܚܪ̈ܳܝܷܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܷ̈ܐ܂ ט ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܰܥܷܣܪܷܐ ܫܳܥܻ̈ܝܢ ܢܣܰܒ݂ܘ ܕܻ݁ܝܢܳܪ ܕܻ݁ܝܢܳܪ܂ אי ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܷ̈ܐ ܣܒ݂ܰܪܘ ܕ݁ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܫܳܩܠܻܝܢ ܘܰܫܩܰܠܘ ܕܻ݁ܝܢܳܪ ܕܻ݁ܝܢܳܪ ܐܳܦ݂ ܗܷܢܽܘܢ܂ אא ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܩܰܠܘ ܪܰܛܷܢܘ ܥܰܠ ܡܳܪܷܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ܂ אב ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗܳܠܷܝܢ ܐ̱ܚܪ̈ܳܝܷܐ ܚܕ݂ܳܐ ܫܳܥܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܰܐܫܘܻܝܬ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܥܰܡܰܢ ܕ݁ܰܫܩܰܠܢ ܝܽܘܩܪܷܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܚܽܘܡܷܗ܂ אג ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܚܰܒ݂ܪܝ ܠܳܐ ܡܰܥܘܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܕ݂ܻܝܢܳܪ ܩܰܨܬ݁ ܥܰܡܝ܂ אד ܣܰܒ݂ ܕܻ݁ܝܠܳܟ݂ ܘܙܷܠ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܢܳܐ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ ܐܷܬܷ݁ܠ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܟ݂܂ אה ܐܰܘ ܠܳܐ ܫܰܠܻܝܛ ܠܻܝ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܒ݁ܕ݂ܻܝܠܝ ܐܰܘ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܒܻ݁ܝܫܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܛܳܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ܂ או ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܷܗܘܽܘܢ ܐ̱ܚܪ̈ܳܝܷܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܷ̈ܐ ܘܩܰܕ݂ܡܳܝܷ̈ܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܝܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܐܝܻܢ ܐܷܢܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܩܪܰܝܳܐ ܘܰܙܥܽܘܪܻ̈ܝܢ ܓ݁ܒ݂ܰܝܳܐ܂
House of a Chief Pharisee
Luke 14:1-15
1 It was then when he entered the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the Sabbath, and they were watching him. 2 Here was a man with an edema before him. 3 Jesus answered and said to the scribes and Pharisees, “Is it lawful on the Sabbath to heal?” 4 Then they were silent, and he took the man, healed him, and let him go. 5 He said to them, “Who among you whose son or bull falls into a well on the Sabbath day would not at once lift him out?” 6 They could not respond to him about this. 7 He had said a parable to them invited there because he saw them choosing places of the chief seats. 8 “When you are invited by someone to a banquet hall, do not go recline yourself at the chief seat, lest there be someone invited more honored than you. 9 He who called on both you and him will come and say to you, ‘Give the place to this man.’ You will be ashamed when you get up and take another place. 10 Instead, once you have been invited, go recline yourself last so that once he who called on you comes, he will say to you, ‘My beloved, go higher up and recline.’ You will have praise before all those reclining with you. 11 For each who exalts himself shall be abased and each who abases himself will be exalted.” 12 He also then said to him who called him, “Once you do a meal or supper, do not call on your beloved nor even your brothers, kinsmen, or rich neighbors so they also call on you and you have this reward. 13 Instead, once you do a reception, call the poor, the maimed, the lame, the blind. 14 Blessed are you since they do not have your reward, for your reward will be at the rising of the righteous.” 15 When one among those reclining heard this, he said to him, “Blessed is he who will eat bread in the Kingdom of God.”
א ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܪܻ̈ܫܷܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕ݁ܢܷܐܟ݂ܽܘܠ ܠܰܚܡܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܗܷܢܽܘܢ ܢܳܛܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ܂ ב ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܢܻܝܫ ܗ̱ܘܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ̱ܝ܂ ג ܘܰܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܠܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕܷ݁ܐܢ ܫܰܠܻܝܛ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ܂ ד ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܫܬ݂ܷܩܘ ܘܰܐܚܕܷ݁ܗ ܗܽܘ ܘܰܐܣܝܷܗ ܘܰܫܪܳܝܗ̱ܝ܂ ה ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܷܦܷ݁ܠ ܒ݁ܪܷܗ ܐܰܘ ܬ݁ܰܘܪܷܗ ܒ݁ܒ݂ܻܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܳܠܷܐ ܡܰܣܷܩ ܠܷܗ܂ ו ܘܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܷܬ݁ܰܠ ܠܷܗ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ ז ܘܷܐܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܡܢܻ̈ܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܰܠ ܕ݁ܚܳܙܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܒܷ݁ܝܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܝ̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܻܝܫ ܣܡ̈ܳܟ݂ܷܐ܂ ח ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܷܙܕ݂ܰܡܰܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܡܷܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬܻ݁ܐܙܰܠ ܬܷ݁ܣܬ݁ܡܷܟ݂ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܪܻܝܫ ܣܡܳܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܡܙܰܡܰܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ ܡܷܢܳܟ݂܂ ט ܘܢܻܐܬ݂ܷܐ ܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܟ݂ ܘܠܷܗ ܩܪܳܐ ܘܢܻܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܗܰܒ݂ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܘܬ݂ܷܒ݂ܗܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܐܷܡ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܳܐܚܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐ̱ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ܂ אי ܐܷܠܳܐ ܡܳܐ ܕܷ݁ܐܙܕ݁ܰܡܰܢܬ݁ ܙܷܠ ܐܷܣܬ݁ܰܡ̱ܟ݁ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ ܢܻܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܪܳܚܷܡܝ ܐܷܬ݂ܥܰܠܳܐ ܠܥܷܠ ܘܷܐܣܬ݁ܰܡ̱ܟ݁ ܘܬ݂ܷܗܘܷܐ ܠܳܟ݂ ܬܷ݁ܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܻܝܟ݂ܻܝܢ ܥܰܡܳܟ݂܂ אא ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܢܪܻܝܡ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܷܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܡܷܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܷܬ݁ܬ݁ܪܻܝܡ܂ אב ܐܷܡܰܪ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܝܗ̱ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܫܳܪܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܰܚܫܳܡܻܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܩܳܪܷܐ ܪ̈ܳܚܡܰܝܟ݁ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܚ̈ܰܝܟ݁ ܐܰܘ ܐ̱ܚܝܳܢ̈ܰܝܟ݁ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܳܒ݂̈ܰܝܟ݁ ܥܰܬܻ݁ܝܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܢܷܩܪܽܘܢܳܟ݂ ܘܢܷܗܘܷܐ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ אג ܐܷܠܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܩܽܘܒ݁ܳܠܳܐ ܩܪܻܝ ܠܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ ܣܓ݂ܻܝ̈ܦ݂ܷܐ ܚܓ݂ܻܝ̈ܣܷܐ ܣܡ̈ܰܝܳܐ܂ אד ܘܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܷܦ݂ܪܥܽܘܢܳܟ݂ ܢܷܗܘܷܐ ܓܷ݁ܝܪ ܦ݁ܽܘܪܥܳܢܳܟ݂ ܒ݁ܰܩܝܳܡܳܐ ܕ݁ܙܰܕܻ݁ܝܩܷ̈ܐ܂ אה ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕܷ݁ܝܢ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܻܝܟ݂ܻܝܢ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ̱ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܢܷܐܟ݂ܽܘܠ ܠܰܚܡܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ או ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܚܫܳܡܻܝܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܩܪܳܐ ܠܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ܂
Parable of Wedding Feast
Matthew 22:2-3; Luke 14:17-20; Matthew 22:4-6; Luke 14:21; Matthew 22:7-8; Luke 14:21-23; Matthew 22:10-14
2 “The Kingdom of Heaven is likened to a certain king who made a wedding feast for his son. 3 He sent out his servants to call those invited to the feast, and they would not come.
ב ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܷܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܷܗ܂ ג ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܢܷܩܪܽܘܢ ܠܰܡܙܰܡܢܷܐ ܠܡܷܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܘ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ܂
17 “He sent his servant out at the time of the supper to say to them who were called, ‘Look, everything is prepared for you. Come.’ 18 Every one of them made an excuse. The first said to him, ‘I have bought a field and am pressed to go out and see it. Please let me be excused.’ 19 Another said, ‘I have bought five oxen yoke. I am going to examine them. Please let me be excused.’ 20 Another said, ‘I have taken a wife, and for this I cannot come.’
אז ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂ܕܷ݁ܗ ܒ݁ܥܷܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܚܫܳܡܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܻܐܡܰܪ ܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܩܪܷܝܢ ܗܳܐ ܟ݁ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܘ܂ אח ܘܫܰܪܻܝܘ ܡܷܢ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܠܡܷܫܬ݁ܳܐܠܽܘ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܙܷܒ݂ܢܷܬ݂ ܘܰܐܠܻܝܨ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܐܦ݁ܽܘܩ ܐܷܚܙܷܝܗ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܕ݁ܡܷܫܬܷ݁ܐܠ ܐ̱ܢܳܐ܂ אט ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܚܰܡܫܳܐ ܙܰܘ̈ܓܻ݁ܝܢ ܬ݁ܰܘܪܷ̈ܐ ܙܷܒ݂ܢܷܬ݂ ܘܳܐܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܐܒ݂ܩܷܐ ܐܷܢܽܘܢ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩܰܝܢܝ ܕ݁ܡܷܫܬܷ݁ܐܠ ܐ̱ܢܳܐ܂ בי ܘܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܢܷܣܒܷ݁ܬ݂ ܘܡܷܛܽܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܻ݁ܐܬ݂ܷܐ܂
4 “The king again sent other servants out and said, ‘Say to the invited, “Look, the meal is prepared, my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared. Come to the supper.”’ 5 But they slighted it and went: some to his field, some to his merchandise. 6 Then the rest took his servants, abused them, and killed them.
ד ܬ݁ܽܘܒ݂ ܫܰܕ݁ܰܪ ܥܰܒ݂̈ܕܷ݁ܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܘܷܐܡܰܪ ܐܷܡܰܪܘ ܠܰܡܙܰܡܢܷ̈ܐ ܕ݁ܗܳܐ ܫܳܪܽܘܬ݂ܝ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܘܪ̈ܰܝ ܘܰܡܦ݂ܰܛܡ̈ܰܝ ܩܛܻܝܠܻܝܢ ܘܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܛܰܝܰܒ݂ ܬ݁ܰܘ ܠܡܷܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂ ה ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܣܰܘ ܘܷܐܙܰܠܘ ܐܻܝܬ݂ ܕ݁ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܷܗ ܘܻܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܠܬ݂ܷܐܓ݂ܽܘܪܬܷ݁ܗ܂ ו ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܚܰܕ݂ܘ ܠܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܘܨܰܥܰܪܘ ܘܩܰܛܷܠܘ܂
21 “That servant came and said these things to his lord.
7 “Then when the king heard, he grew angry and sent out his forces. He destroyed those murderers and burned their cities. 8 Then he said to his servants, ‘The banquet is prepared, and those invited were not worthy.
21 ‘Go quickly forth into the markets and the city streets. Bring here the poor, the paining, the lame, and the blind. 22 The servant said, ‘My lord, it is as you commanded, and there is still room.’ 23 The lord said to his servant, 'Go forth to the roads, between the hedges and compel them to go in so my house fills. 24 For I say to you all not one from any one of these called shall taste of my supper.’
10 “Those servants went forth to the roads and gathered all they found, the good and evil, and the banquet hall was filled with guests. 11 The king came in to see the guests, and he saw there a man not dressed in wedding clothes. 12 He said to him, ‘My friend, how did you enter here without a wedding garment.’ He was silent. 13 Then the king said to his attendants, ‘Bind his hands and feet and bring him forth to the outer darkness. There shall be wailing and teeth-gnashing; 14 many are called and few chosen.”
בא ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܡܳܪܷܗ ܗܳܠܷܝܢ
ז ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܪܓ݂ܷܙ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܷܗ ܐܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܠܩܳܛܽܘ̈ܠܷܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱̈ܬ݁ܗܽܘܢ ܐܰܘܩܷܕ݂܂ ח ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܡܷܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܡܢܻ̈ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܐ ܫܳܘܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂
בא ܦ݁ܽܘܩ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܠܫܽܘ̈ܩܷܐ ܘܰܠܒ݂ܻܪ̈ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܥܷܠ ܠܟ݂ܳܐ ܠܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ ܘܰܠܡܰܟ݂ܷܐܒ݂ܷ̈ܐ ܘܠܰܡܚܰܓ݁ܪܷ̈ܐ ܘܠܰܥܘܻܝܪܷ̈ܐ܂ בב ܘܷܐܡܰܪ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܡܳܪܝ ܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݁ܬ݁ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܻܝܬ݂ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂ בג ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕܷ݁ܗ ܦ݁ܽܘܩ ܠܽܐܘܪ̈ܚܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܣܝܳܓ݂ܷ̈ܐ ܘܰܐܠܽܘܨ ܕ݁ܢܷܥܠܽܘܢ ܕ݁ܢܷܬ݂ܡܠܷܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܝ܂ בד ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܗܳܢܽܘܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܩܪܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܐ ܢܷܛܥܡܽܘܢ ܡܷܢ ܐܰܚܫܳܡܻܝܬ݂ܝ܂
אי ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܥܰܒ݂̈ܕܷ݁ܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܽܐܘܪ̈ܚܳܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܰܢܷܫܘ ܟ݁ܽܠ ܕܷ݁ܐܫܟ݁ܰܚܘ ܒܻ݁ܝ̈ܫܷܐ ܘܛܳܒ݂ܷ̈ܐ ܘܷܐܬ݂ܡܠܻܝ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܷܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܡܻܝ̈ܟ݂ܷܐ܂ אא ܘܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܷܐ ܣܡܻܝ̈ܟ݂ܷܐ ܘܰܚܙܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܠܒ݂ܻܝܫ ܠܒ݂ܽܘ̈ܫܷܐ ܕ݁ܡܷܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂ אב ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܚܰܒ݂ܪܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܥܰܠܬ݁ ܠܟ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܰܚܬܷ݁ܐ ܕ݁ܡܷܫܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܫܬ݁ܰܬ݁ܰܩ܂ אג ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܠܰܡܫܰܡܫܳܢܷ̈ܐ ܐܰܣܽܘܪܘ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ̱ܝ ܠܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܗܘܷܐ ܒܷ݁ܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܷܢܷ̈ܐ܂ אד ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܐܝܻܢ ܐܷܢܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܩܪ̈ܰܝܳܐ ܘܰܙܥܽܘܪܻ̈ܝܢ ܓ݁ܒ݂ܰܝ̈ܳܐ܂
Cleansing of the Lepers
John 5:1; Luke 17:12-19
1 After this, it was the feast of the Jews and Jesus went up to Jerusalem.
א ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܗܘܳܐ ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܰܣܠܷܩ ܝܷܫܽܘܥ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂
12 As he was about to enter a town, ten lepers met him and stood far away. 13 They lifted up their voice and said, “Our master Jesus, have mercy on us.” 14 When he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” When they went, they were cleansed. 15 One of them, having seen he had been cleansed, returned to him, with a loud voice was praising God, 16 and fell upon his face before the feet of Jesus as he thanked him. This was a Samaritan. 17 Jesus replied and said, “Was it not ten, those who were cleansed? Where are the nine? 18 Did they not part to come give praise to God except for this one, who is from a foreign people?” 19 He said to him, “Rise. Go. Your fidelity has saved you.”
אב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܰܪܻܝܒ݂ ܠܡܷܥܰܠ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܰܪܥܽܘܗ̱ܝ ܥܷܣܪܳܐ ܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܓ݁ܰܪ̈ܒܷ݁ܐ ܘܩܳܡܘ ܡܷܢ ܪܽܘܚܩܳܐ܂ אג ܘܰܐܪܻܝܡܘ ܩܳܠܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܪܰܒ݁ܰܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ܂ אד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܐܷܢܽܘܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܷܠܘ ܚܰܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܳܗܢܷ̈ܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܻܠ̱ܝܢ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܟܻ݁ܝܘ܂ אה ܚܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݁ܕ݁ܰܟܻ݁ܝ ܗܦ݂ܰܟ݂ ܠܷܗ ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂ או ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܦ݁̈ܰܘܗ̱ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܘܕܷ݁ܐ ܠܷܗ ܘܗܽܘ ܗܳܢܳܐ ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܗܘܳܐ܂ אז ܥܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܥܷܣܪܳܐ ܗܳܘܷܝܢ ܗܳܠܷܝܢ ܕܷ݁ܐܬ݁ܕ݁ܰܟܻ݁ܝܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܐܷܢܽܘܢ ܬܷ݁ܫܥܳܐ܂ אח ܠܡܳܐ ܦ݁ܪܰܫܘ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܢܷܬ݁ܠܽܘܢ ܬܷ݁ܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܷܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܥܰܡܳܐ ܗ̱ܘ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ܂ אט ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܩܽܘܡ ܙܷܠ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂܂
Prophecy of the Passion
Mark 10:32; Luke 18:31; Mark 10:33-34; Luke 18:33-34
32 When they were going up on the way to Jerusalem, Jesus was in front of them. They were wondering and followed him as they feared. He took his twelve and began to tell them what was to happen to him.
גב ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܠܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܗܽܘ ܝܷܫܽܘܥ ܩܕ݂ܻܝܡ ܗܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܡܷܬ݁ܬ݁ܰܡܗܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܙܻܠ̱ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܻܝܠܻܝܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܬ݂ܪܷܥܣܰܪܬܷ݁ܗ ܘܫܰܪܻܝ ܕ݁ܢܻܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܠܷܗ܂
31 He said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and all these which are written in the prophets about the Son of Man are delivered.
גא ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܣܳܠܩܻܝܢܰܢ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܡܷܫܬ݁ܰܠܡܳܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂
33 “The Son of Man is to be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him to the gentiles. 34 They will mock him, scourge him, and spit in his face.
גג ܘܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܫܬ݁ܠܷܡ ܠܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܰܠܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܢܰܫܠܡܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܠܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ܂ גד ܘܰܢܒ݂ܰܙܚܽܘܢ ܒܷ݁ܗ ܘܰܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܢܷܪܩܽܘܢ ܒ݁ܰܐܦ݁̈ܰܘܗ̱ܝ
33 “They shall disgrace him and kill him, and on the third day, he shall rise.” 34 Yet they had understood none of this, but this word was hidden from them. They did not know these things spoken to them.
גג ܘܰܢܨܰܥܪܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܢܷܩܛܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂ גד ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܠܳܐ ܐܷܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܐܷܠܳܐ ܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܡܷܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
Sons of Zebedee
Matthew 20:20; Mark 10:37-44; Matthew 20:28: Luke 13:22-30
20 Then the mother of Zebedee’s sons neared him along with her sons and bowed to him.
בי ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܩܷܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܷܗ ܐܷܡܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܗܻܝ ܘܰܒ݂ܢܷ̈ܝܗ ܘܣܷܓ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܷܗ
37 They said to him, “Grant to us that one may sit on your right and one on your left in your glory.” 38 Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Can you drink the cup I drink and be baptized with the baptism with which I am baptized?” 39 They said to him, “We can.” Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink and the baptism with which I am baptized you shall be baptized. 40 But to sit at my right and left is not mine to give but belongs to those for whom it is prepared. 41 When the ten heard, they started to murmur against James and John. 42 Jesus called them and said to them, “You know those considered the chiefs of the gentiles are their lords, and their great ones are in charge of them. 43 But it shall not be so among you. Rather he who wishes with you to be great shall be to you a minister. 44 And he among you wishing to be first shall be a servant of each one.
גז ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܗܰܒ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܢܷܬܷ݁ܒ݂ ܡܷܢ ܝܰܡܻܝܢܳܟ݂ ܘܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܣܷܡܳܠܳܟ݂ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܟ݂܂ גח ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܫܳܐܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܫܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܫܳܬ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܥܳܡܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܬܷ݁ܥܡܕ݂ܽܘܢ܂ גט ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܫܳܬ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܬܷ݁ܫܬ݁ܽܘܢ ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܡܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܬܷ݁ܥܡܕ݂ܽܘܢ܂ די ܕ݁ܬ݂ܷܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܝܰܡܻܝܢܝ ܘܡܷܢ ܣܷܡܳܠܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܕܻ݁ܝܠܝ ܠܡܷܬ݁ܰܠ ܐܷܠܳܐ ܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܳܐ܂ דא ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܥܷܣܪܳܐ ܫܰܪܻܝܘ ܪܳܛܢܻܝܢ ܥܰܠ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ܂ דב ܘܰܩܪܳܐ ܐܷܢܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܡܷܣܬ݁ܰܒ݂ܪܻܝܢ ܪܻ̈ܫܷܐ ܕ݁ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܡܳܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ ܘܪܰܘܪ̈ܒ݂ܳܢܰܝܗܽܘܢ ܫܰܠܻܝܛܻܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ܂ דג ܠܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ܂ דד ܘܰܐܝܢܳܐ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ܂
28 “Just as the Son of Man has not come to be ministered but minister and give himself as ransom for the sake of many.”
בח ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܰܡܰܫ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܡܷܫ ܘܰܕ݂ܢܷܬܷ݁ܠ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ܂
22 He was proceeding through the villages and cities as he was teaching and going to Jerusalem. 23 Then some asked him if those that live are few. 24 Jesus said to them, “Strive to enter through the narrow door, for I say to you many seek to enter and cannot. 25 From the hour the householder rises and shuts the door, you shall be standing outside and knocking on the door and start to say, ‘Our lord, our lord, open for us.’ And he will answer and say, ‘I say to you I do not know from where you are.’ 26 You will start to say, ‘Before you we ate and drank, and you have taught in our markets.’ 27 He will say to you, ‘I do not know from where you are. Depart yourselves from me, lie-workers.’ 28 There there shall be wailing and teeth-gnashing as you see Abraham, Isaac, Jacob, and all of the prophets in the Kingdom of God. But you shall be put forth outside. 29 They shall come from the east, west, north, and south and recline in the Kingdom of God. 30 Behold, there are the last who shall be first, and there are the first who shall be last.”
בב ܘܪܳܕ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܩܽܘܪ̈ܝܳܐ ܘܒ݂ܰܡܕ݂ܻܝܢ̈ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܷܦ݂ ܘܳܐܙܷܠ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ בג ܫܰܐܠܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܐ̱ܢܳܫ ܕܷ݁ܐܢ ܙܥܽܘܪܻ̈ܝܢ ܐܷܢܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܚܳܐܷܝܢ܂ בד ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܬ̱݁ܫܘ ܠܡܷܥܰܠ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܐܰܠܻܝܨܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܢܷܒ݂ܥܽܘܢ ܠܡܷܥܰܠ ܘܠܳܐ ܢܷܫܟ݁ܚܽܘܢ܂ בה ܡܷܢ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ ܡܳܪܷܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܢܷܐܚܽܘܕ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܬ݂ܷܗܘܽܘܢ ܩܳܝܡܻܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܢܳܩܫܻܝܢ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܘܰܬ݂ܫܰܪܽܘܢ ܠܡܻܐܡܰܪ ܡܳܪܰܢ ܡܳܪܰܢ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܠܰܢ ܘܢܷܥܢܷܐ ܗܽܘ ܘܢܻܐܡܰܪ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ בו ܘܰܬ݂ܫܰܪܽܘܢ ܠܡܻܐܡܰܪ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܐܷܟ݂ܰܠܢ ܘܷܐܫܬܻ݁ܝܢ ܘܰܒ݂ܫܽܘ̈ܩܰܝܢ ܐܰܠܷܦ݂ܬ݁܂ בז ܘܢܻܐܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܷܢܝ ܦ݁ܳܠܚ̈ܰܝ ܫܽܘܩܪܳܐ܂ בח ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܗܘܷܐ ܒܷ݁ܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܷܢܷ̈ܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬܷ݁ܚܙܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܠܻܐܝܣܚܳܩ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܬܷ݁ܗܘܽܘܢ ܡܰܦ݁ܩܻܝܢ ܠܒ݂ܰܪ܂ בט ܘܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܡܷܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܡܷܢ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܘܡܷܢ ܬ݁ܰܝܡܢܳܐ ܘܡܷܢ ܓ݁ܰܪܒ݂ܝܳܐ ܘܢܷܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ גי ܘܗܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܐ̱ܚܪ̈ܳܝܷܐ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܷ̈ܐ ܘܻܐܝܬ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܐ̱ܚܪ̈ܳܝܷܐ܂
Zacchaeus
Luke 18:35-39; Luke 19:1-10
35 As he neared Jericho, a blind man had been sitting by the road and begging. 36 He heard the voice of the crowd passing and was asking what this was. 37 They said to him, “Jesus the Nazarene is passing.” 38 He cried out and said, “Jesus, son of David, have mercy upon me!” 39 Those going before Jesus were rebuking him to silence, but he would call out more, “Son of David, have mercy on me!”
גה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܰܪܻܝܒ݂ ܠܻܐܝܪܻܝܚܽܘ ܣܰܡܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܚܳܕ݂ܰܪ܂ גו ܘܰܫܡܰܥ ܩܳܠ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܘܰܡܫܰܐܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ܂ גז ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ܂ גח ܘܰܩܥܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܐܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂ גט ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܳܐܙܻܠ̱ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܟ݁ܳܐܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܷ݁ܗ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܽܘܩ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܩܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܐܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂
1 When Jesus entered and crossed Jericho, 2 a certain man named Zacchaeus was rich and the chief of the publicans. 3 He wished to see who Jesus was and could not due to the crowd because Zacchaeus was short in stature. 4 He ran in front of Jesus and climbed an unripe fig tree to see Jesus because he was to pass thereby. 5 When Jesus came to that place, he saw him and said to him, “Hasten to come down, Zacchaeus, for today I should be in your house. 6 He hastened to come down and joyfully received him. 7 When they all saw, they were murmuring and saying, “He has entered and stayed with a sinful man.” 8 Zacchaeus then rose and said to Jesus, “Look, my Lord, I give to the poor half of my possessions and what I have cheated from each man I pay him fourfold.” 9 Jesus said to him, “Today this house has life because this man too is a son of Abraham. 10 For the Son of Man came to seek and save what was lost.”
א ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܒܻ݁ܐܝܪܻܝܚܽܘ܂ ב ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܙܰܟ݁ܰܝ ܥܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܪܰܒ݂ ܡܳܟ݂ܣܷ̈ܐ܂ ג ܘܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܷܐ ܠܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܘܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܘܡܬ݂ܷܗ ܙܥܽܘܪ ܗ̱ܘܳܐ ܙܰܟ݁ܰܝ܂ ד ܘܰܪܗܷܛ ܩܰܕ݁ܡܷܗ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܰܣܠܷܩ ܠܷܗ ܠܬ݂ܻܬ݁ܳܐ ܦ݁ܰܟܻ݁ܝܗܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܷܝܘܗ̱ܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܢܷܥܒ݁ܰܪ܂ ה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܚܙܳܝܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܣܬ݁ܰܪܗ̱ܒ݂ ܚܽܘܬ݂ ܙܰܟ݁ܰܝ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܘܳܠܷܐ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܐܷܗܘܷܐ܂ ו ܘܷܐܣܬ݁ܰܪܗܰܒ݂ ܢܚܷܬ݂ ܘܩܰܒ݁ܠܷܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܷܐ܂ ז ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܳܛܢܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܥܰܠ ܫܪܳܐ܂ ח ܩܳܡ ܕܷ݁ܝܢ ܙܰܟ݁ܰܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܝܷܫܽܘܥ ܗܳܐ ܡܳܪܝ ܦܷ݁ܠܓ݁ܽܘܬ݂ ܢܷܟ݂ܣ̈ܰܝ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܓ݂ܷܠܙܷܬ݂ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܦ݁ܳܪܰܥ ܐ̱ܢܳܐ܂ ט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܗܘܰܘ ܚܰܝܷ̈ܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܗ̱ܘ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ܂ אי ܐܷܬ݂ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܷܒ݂ܥܷܐ ܘܢܰܚܷܐ ܗܰܘ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܐܒܻ݁ܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ܂
Timaeus
Mark 10:46-51; Luke 18:42; Matthew 20:34
46 When Jesus departed from Jericho along with his disciples and a great crowd, Timaeus son of Timaeus, a blind man, was stitting by the road and begging. 47 He heard Jesus was a Nazarene, and started to call out and say, “Son of David, have mercy on me.” 48 Many were rebuking him to silence but he would call out more and say, “Son of David, have mercy on me.” 49 Jesus rose and commanded them to call him. They called the blind man and said to him, “Be heartened. Rise. He calls you.” 50 Then the blind man let go of his garment, rose, and came to Jesus. 51 Jesus said to him, “What do you wish I do for you?” The blind man then had said, “My master, to see.”
42 Jesus had said to him, “See, your fidelity has saved you.”
דו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܐܻܝܪܻܝܚܽܘ ܗܽܘ ܘܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܟ݂ܷܢܫܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܛܻܝܡܰܝ ܒ݁ܰܪܛܻܝܡܰܝ ܣܰܡܝܳܐ ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܚܳܕ݂ܰܪ܂ דז ܘܰܫܡܰܥ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܗ̱ܘ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܘܫܰܪܻܝ ܠܡܷܩܥܳܐ ܘܰܠܡܻܐܡܰܪ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܐܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂ דח ܘܟ݂ܳܐܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܷ݁ܗ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܽܘܩ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܩܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܐܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂ דט ܘܩܳܡ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܷܩܪܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܰܩܪܰܐܘܽܗ̱ܝ ܠܣܰܡܝܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܷܬ݂ܠܰܒ̱݁ܒ݂ ܩܽܘܡ ܩܳܪܷܐ ܠܳܟ݂܂ הי ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܫܕ݂ܳܐ ܠܒ݂ܳܫܷܗ ܘܩܳܡ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ܂ הא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܡܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܣܰܡܝܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܪܰܒܻ݁ܝ ܕܷ݁ܐܚܙܷܐ܂
דב ܘܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܚܙܻܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܚܝܰܬ݂ܳܟ݂܂
34 Jesus had mercy on them and neared their eyes, and in that hour, their eyes opened and they followed him.
גד ܘܷܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܩܪܷܒ݂ ܠܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܐܷܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܷܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ܂
Parable of Interest
Luke 19:11-27
11 He again spoke a parable because he was nearing Jerusalem and they were expecting in that hour the Kingdom of God was to appear. 12 He said, “A man of noble stock had gone to a far region to take for himself a kingdom and return. 13 He called his ten servants, gave them ten minas, and said to them, ‘Trade until I come.’ 14 But the citizens were hating him and after him sent emissaries, saying, ‘We do not want this man ruling over us.’ 15 When he took the kingdom and returned, he said to call them to him, his servants to whom he gave money, so he might know what each one of them had traded. 16 The first came and said, ‘My lord, your mina has gained ten minas.’ 17 He said to him, ‘Well done, good servant. As you were found faithful in a little, you shall have authority over ten forts.’ 18 The second came and said, ‘My lord, your mina has made five minas.’ 19 He also said to this one, ‘You shall have authority over five forts as well.’ 20 The other came and said, ‘My lord, behold your mina placed in a linen which has been with me. 21 For I feared you because you are a hard man, taking what you did not set and reaping what you did not sow.’ 22 He said to him, ‘From your mouth I shall judge you. Evil servant, you had known I am a hard man, taking what I did not set and reaping where I did not sow. 23 Why did you not deposit my money in the bank? I would have demanded it with its interest.’ 24 He had said to those standing before him, ‘Take from him the mina and give it to him with ten minas.’ 25 They said, ‘Our lord, he has ten minas.’ 26 He said to them, ‘I say to you, to the one who has it shall be given and from the one who has not it shall be taken. 27 As for these my enemies who do not want me to rule over them, bring them and slay them before me.’”
אא ܐܰܘܣܷܦ݂ ܠܡܻܐܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܻܝܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܣܳܒ݂ܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܓ݁ܠܷܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ אב ܘܷܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪ ܛܽܘܗܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܷܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܪܰܚܻܝܩܳܐ ܕ݁ܢܷܣܰܒ݂ ܠܷܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܢܷܗܦ݁ܽܘܟ݂܂ אג ܘܰܩܪܳܐ ܥܷܣܪܳܐ ܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܥܷܣܪܳܐ ܡܢܻ̈ܝܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܬ݁ܬ݁ܰܓ̱݁ܪܘ ܥܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ܂ אד ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬܷ݁ܗ ܕܷ݁ܝܢ ܣܳܢܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܐܻܝܙܓ݁̈ܰܕܷ݁ܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܕ݁ܢܰܡܠܷܟ݂ ܥܠܰܝܢ ܗܳܢܳܐ܂ אה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܣܰܒ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܐܷܡܰܪ ܕ݁ܢܷܩܪܽܘܢ ܠܷܗ ܗܳܢܽܘܢ ܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܟܷ݁ܣܦ݁ܳܐ ܕ݁ܢܷܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܷܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ܂ או ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܝܳܟ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܡܢܻ̈ܝܢ ܐܰܘܬ݁ܰܪ܂ אז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܻܝܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܻܝܠ ܐܷܫܬ݁ܟ݂ܰܚܬ݁ ܡܗܰܝܡܰܢ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܫܰܠܻܝܛ ܥܰܠ ܥܷܣܪܳܐ ܟ݁ܰܪ̈ܟ݂ܻܝܢ܂ אח ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܷܝܢ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܢܝܳܟ݂ ܚܰܡܫܳܐ ܡܢܻ̈ܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂܂ אט ܐܷܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܫܰܠܻܝܛ ܥܰܠ ܚܰܡܫܳܐ ܟ݁ܰܪ̈ܟ݂ܻܝܢ܂ בי ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܗܳܐ ܡܰܢܝܳܟ݂ ܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܻܝܡ ܒ݁ܣܷܕ݁ܽܘܢܳܐ܂ בא ܕܷ݁ܚܠܷܬ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢܳܟ݂ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܩܰܫܝܳܐ ܘܫܳܩܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܡܬ݁ ܘܚܳܨܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܠܳܐ ܙܪܰܥܬ݁܂ בב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܷܢ ܦ݁ܽܘܡܳܟ݂ ܐܷܕ݁ܽܘܢܳܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒܻ݁ܝܫܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܠܻܝ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܩܰܫܝܳܐ ܘܫܳܩܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܠܳܐ ܣܳܡܷܬ݂ ܘܚܳܨܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܠܳܐ ܙܷܪܥܷܬ݂܂ בג ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܟܷ݁ܣܦ݁ܝ ܥܰܠ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܘܷܐܢܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܬ݁ܳܒ݂ܰܥ ܠܷܗ ܥܰܡ ܪܷ̈ܒ݁ܝܳܬ݂ܷܗ܂ בד ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ̱ܝ ܐܷܡܰܪ ܣܰܒ݂ܘ ܡܷܢܷܗ ܡܰܢܝܳܐ ܘܗܰܒ݂ܘ ܠܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܥܷܣܪܳܐ ܡܢܻ̈ܝܢ܂ בה ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܐܻܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܥܷܣܪܳܐ ܡܢܻ̈ܝܢ܂ בו ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܢܷܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܷܗ ܘܡܷܢ ܗܰܘ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܷܗ ܐܳܦ݂ ܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܢܷܬ݂ܢܣܷܒ݂ ܡܷܢܷܗ܂ בז ܒ݁ܪܰܡ ܠܗܳܢܽܘܢ ܒ݁ܥܷܠܕ݁ܒ݂̈ܳܒ݂ܰܝ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܰܐܡܠܷܟ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܐܷܢܽܘܢ ܘܩܰܛܷܠܘ ܐܷܢܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ܂
Cleansing of the Temple
John 2:13-15; Matthew 21:12-13; John 2:16; Mark 11:16; John 2:17-22
13 The Jews’ Passover was near. Jesus went up to Jerusalem 14 and in the temple found those selling oxen, sheep, and doves and money changers sitting. 15 He made for himself a whip of rope and expelled from the temple all the sheep, oxen, and money changers and spilled their coins.
אג ܘܩܰܪܻܝܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܰܣܠܷܩ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܝܷܫܽܘܥ܂ אד ܘܷܐܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܻܝܢ ܬ݁ܰܘܪܷ̈ܐ ܘܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܘܝܰܘܢܷ̈ܐ ܘܠܰܡܥܰܪ̈ܦ݂ܳܢܷܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒܻ݁ܝܢ܂ אה ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܷܗ ܦ݁ܪܳܓ݂ܷܠܳܐ ܡܷܢ ܚܰܒ݂ܠܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܦܷ݁ܩ ܡܷܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܠܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܘܰܠܬ݂ܰܘܪܷ̈ܐ ܘܠܰܡܥܰܪ̈ܦ݂ܳܢܷܐ ܘܷܐܫܰܕ݂ ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܗܽܘܢ
12 He overturned the money-changers’ banks and the chairs of those selling doves. 13 And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it a brigands’ den.’”
16 He had said to those selling doves, “Take these away from here. Make not my Father’s house a house of merchandise.”
אב ܘܣܰܚܷܦ݂ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܡܥܰܪ̈ܦ݂ܳܢܷܐ ܘܟ݂ܽܘܪ̈ܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܻܝܢ ܝܰܘ̈ܢܷܐ܂ אג ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ ܗ̱ܘ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܢܷܬ݂ܩܪܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܷܣܛܳܝܷ̈ܐ܂
או ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܡܙܰܒ݁ܢܻܝܢ ܝܰܘ̈ܢܷܐ ܐܷܡܰܪ ܫܩܽܘܠܘ ܗܳܠܷܝܢ ܡܷܟ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܷܗ ܠܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܬܷ݁ܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ܂
16 And he would not let anyone pass vessels inside the temple.
או ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܷܩ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܢܰܥܒ݁ܰܪ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܒ݁ܓ݂ܰܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ܂
17 His disciples remembered what was written, “The zeal of your house has consumed me.” 18 The Judeans replied and said to him, “What sign do you show us that you do this?” 19 Jesus replied and said to them, “Destroy this temple, and I would raise it in three days.” 20 The Judeans said to him, “This temple was built in forty-six years and will you raise it in three days?” 21 But he spoke to them of the temple of his body. 22 Then when he rose from among the dead, his disciples remembered he said this. They believed the scriptures and the word Jesus said.
אז ܘܷܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ ܕ݁ܰܛܢܳܢܷܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܐܰܟ݂ܠܰܢܝ܂ אח ܥܢܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܚܰܘܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܰܢ ܕ݁ܗܳܠܷܝܢ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ אט ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܬ݂ܽܘܪܘ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܐܷܢܳܐ ܡܩܻܝܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ܂ בי ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܠܰܐܪܒ݁ܥܻܝܢ ܘܫܷܬ݂ ܫܢܻ̈ܝܢ ܐܷܬ݂ܒ݁ܢܻܝ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܡܩܻܝܡ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܷܗ܂ בא ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܷܗ܂ בב ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܐܷܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܷܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܘܗܰܝܡܷܢܘ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܷ̈ܐ ܘܰܠܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ܂
Poor Widow
Mark 12:41-42; Luke 21:3; Mark 12:44
41 When Jesus sat down opposite the treasury, he was recording how the crowds were casting their coins in the treasury, and many rich were casting much. 42 Then a poor widow came. She cast two minas, which are pennies.
דא ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܻܬ݂ܷܒ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܚܳܐܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܪܳܡܷܝܢ ܥܽܘܪܦ݂ܳܢܳܐ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܥܰܬܻ݁ܝܪܷ̈ܐ ܪܳܡܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܣܰܓܻ݁ܝ܂ דב ܘܷܐܬ݂ܳܬ݂ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܷܣܟܻ݁ܢܬ݁ܳܐ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ ܬ݁ܪܷܝܢ ܡܢܻ̈ܝܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܫܳܡܽܘܢܷ̈ܐ܂
3 He said, “The truth I say to you all, this poor widow has cast more than everyone.
44 “For all of them have cast out of their excess, but this woman has cast all her property out of her lack.”
ג ܘܷܐܡܰܪ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܡܷܣܟܻ݁ܢܬ݁ܳܐ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂
דד ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܪܡܻܝܘ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܚܰܣܻܝܪܽܘܬ݂ܳܗ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܗ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܷܗ ܟ݁ܽܠܷܗ ܩܷܢܝܳܢܳܗ܂
Parable of the Pharisee and Publican
Luke 18:9-14; Mark 11:12-14
9 He said to them this parable against some who trust in themselves that they are righteous and look down on everyone. 10 “Two men had gone up to the temple to pray: one a Pharisee and the other a publican. 11 That Pharisee was standing to himself and praying these things, ‘God, I thank you, since I am not like the rest of men (extortioners, exploiters, and adulterers) nor like this publican. 12 But I fast two days a week and tithe everything I own.’ 13 That publican was standing from a distance. He would not even raise up his eyes to Heaven but was beating on his breast and said, ‘God, pity me, a sinner.’ 14 I say to you, this man went down justified into his house more than that Pharisee. For every one that raises himself shall be humbled; every one that humbles himself shall be raised.”
12 On the next day, when he went forth from Bethany, he hungered. 13 He saw a fig tree afar with leaves and came to it if it might have something. When he came, he found on it nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14 He said to it, “Henceforth and forever no one shall eat fruits from you.” His disciples heard, and they came to Jerusalem.
ט ܘܷܐܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܻܝܠܻܝܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܙܰܕܻ݁ܝ̈ܩܷܐ ܘܒ݂ܳܣܷܝܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܢܳܫ܂ אי ܬ݁ܪܷܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܻ̈ܝܢ ܣܠܷܩܘ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܪܻܝܫܳܐ ܘܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܡܳܟ݂ܣܳܐ܂ אא ܘܗܰܘ ܦ݁ܪܻܝܫܳܐ ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ̱ܝ ܠܢܰܦ݂ܫܷܗ ܘܗܳܠܷܝܢ ܡܨܰܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܘܕܷ݁ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܚܳܛܽܘ̈ܦ݂ܷܐ ܘܥܳܠܽܘ̈ܒ݂ܷܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܷ̈ܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܳܟ݂ܣܳܐ܂ אב ܐܷܠܳܐ ܨܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܬ݁ܪܷܝܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܡܥܰܣܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܩܳܢܷܐ ܐ̱ܢܳܐ܂ אג ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܡܳܟ݂ܣܳܐ ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܢܪܻܝܡ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܷܠܳܐ ܛܳܪܷܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ܝܷܗ ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܽܘܢܰܝܢܝ ܠܚܰܛܳܝܳܐ܂ אד ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܢܚܷܬ݂ ܗܳܢܳܐ ܡܙܰܕ݁ܰܩ ܠܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܗܰܘ ܦ݁ܪܻܝܫܳܐ ܟ݁ܽܠ ܐ̱ܢܳܫ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܢܪܻܝܡ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܷܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܡܷܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܷܬ݁ܬ݁ܪܻܝܡ܂
אב ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܟ݁ܦ݂ܷܢ܂ אג ܘܰܚܙܳܐ ܬܻ݁ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܷܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܛܰܪܦ݂ܷܐ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܕܷ݁ܐܢ ܢܷܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܳܗ ܡܷܕܷ݁ܡ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܳܗ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܛܰܪܦ݂ܷܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܻܐܢܷܐ܂ אד ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܘܰܠܥܳܠܰܡ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢܷܟ݂ܝ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܠܳܐ ܢܷܐܟ݂ܽܘܠ ܘܰܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂
Nicodemus
John 3:1-21
27 Then there was there a certain man among the Pharisees, named Nicodemus, prince of the Judeans. 2 This man had come to Jesus by night and said to him, “My master, we know you have been sent from God as a teacher, for no one can do these signs except for him with whom God is. 3 Jesus replied and said to him, “Amen, amen, I say to you, if someone is not born anew, he cannot see the Kingdom of God. 4 Nicodemus said to him, “How can an old man be born? Can he still enter his mother’s womb a second time and shall he be born? 5 Jesus answered and said to him, “Amen, amen, I say to you, if someone is not born from the water and the spirit, he cannot enter the Kingdom of God. 6 For the thing born of flesh is flesh, and the thing born of Spirit is spirit. 7 Do not wonder that I said to you that you all must be born anew. 8 The wind blows where it wills, and you hear its voice but do not know from where it comes or where it goes; so is every man born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to him, “How can this be?”
10 Jesus answered and said to him, “Are you teaching Israel and do not know this? 11 Amen, amen, I say to you, what we know we say and what we saw we witness. You do not receive our witness. 12 If I tell you what is on earth, and you are not faithful, how if I tell you what is in Heaven will you be faithful? 13 No one has ascended to Heaven but he that descended from Heaven: the Son of Man, who is in Heaven. 14 As Moses raised up the serpent in the wilderness, so is the Son of Man to be raised up 15 so everyone who is faithful to him may not perish but have eternal life. 16 For God so loved the world that he shall give his only son, so everyone that is faithful to him might not perish but have eternal life. 17 For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world might be saved by his hand. 18 Whoever is faithful to him shall not be judged. Whoever is not faithful has already been as he was not faithful to the name of the only Son, the Son of God. 19 This is the judgement: light came in the world, and men adored the darkness more than the light, for their deeds were evil. 20 For whoever does hateful things hates the light and does not come into the light, lest his deeds be found guilty. 21 But he that works truth comes towards the light so his deeds may be known to be done by God.”
א ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܢܻܝܩܳܕ݂ܻܡܳܘܣ ܫܡܷܗ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂ ב ܗܳܢܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܪܰܒܻ݁ܝ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܕ݁ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܷܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܬ݁ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܷܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܡܷܗ܂ ג ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕܷ݁ܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂ ܡܷܢ ܕ݁ܪܻܝܫ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܚܙܷܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ ד ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܢܻܝܩܳܕ݂ܻܡܳܘܣ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܣܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ ܕܷ݁ܐܡܷܗ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܠܡܷܥܰܠ ܘܢܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂܂ ה ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕܷ݁ܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂ ܡܷܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ ו ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܝܠܻܝܕ݂ ܡܷܢ ܒܷ݁ܣܪܳܐ ܒܷ݁ܣܪܳܐ ܗܽܘ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܝܠܻܝܕ݂ ܡܷܢ ܪܽܘܚܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ܂ ז ܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܕܷ݁ܐܡܪܷܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܘܳܠܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܷܬ݂ܻܝܠܳܕ݂ܽܘ ܡܷܢ ܕ݁ܪܻܝܫ܂ ח ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܢܳܫܒ݁ܳܐ ܘܩܳܠܳܗ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܷܠܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܳܠ̱ܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕܻ݁ܝܠܻܝܕ݂ ܡܷܢ ܪܽܘܚܳܐ܂ ט ܥܢܳܐ ܢܻܝܩܳܕ݂ܻܡܳܘܣ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܳܢ ܗܳܠܷܝܢ ܠܡܷܗܘܳܐ܂
אי ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܰܠܦ݂ܳܢܷܗ ܕܻ݁ܐܝܣܪܳܝܷܠ ܘܗܳܠܷܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ אא ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܡܡܰܠܠܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܢ ܡܰܣܗܕ݂ܻܝܢ ܐܷܢܰܚܢܰܢ ܘܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܰܢ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ אב ܐܷܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܷܢ ܐܻܡܰܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢܳܢܝ܂ אג ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܣܠܷܩ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܷܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܚܷܬ݂ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂ אד ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܪܻܝܡ ܡܽܘܫܷܐ ܚܷܘܝܳܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܠܡܷܬ݁ܬ݁ܪܳܡܽܘ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ אה ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܷ݁ܗ ܠܳܐ ܢܻܐܒ݂ܰܕ݂ ܐܷܠܳܐ ܢܷܗܘܽܘܢ ܠܷܗ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂ או ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܚܷܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܝܻܚܻܝܕ݂ܳܝܳܐ ܢܷܬܷ݁ܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܷ݁ܗ ܠܳܐ ܢܻܐܒ݂ܰܕ݂ ܐܷܠܳܐ ܢܷܗܘܽܘܢ ܠܷܗ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂ אז ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢܻܝܘܗ̱ܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܢܻܚܷܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ܂ אח ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܷ݁ܗ ܠܳܐ ܡܷܬ݁ܬ݁ܕ݂ܻܝܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܷܢ ܡܷܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܕܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܷܢ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕܻ݁ܝܚܻܝܕ݂ܳܝܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ אט ܗܳܢܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܐܚܷܒ݂ܘ ܒ݁ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܠܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܕ݁ܰܠܢܽܘܗܪܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ̱ܘܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒܻ݁ܝ̈ܫܷܐ܂ בי ܟ݁ܽܠ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܣܰܢ̈ܝܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܣܳܢܷܐ ܠܢܽܘܗܪܳܐ ܘܠܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܬ݂ܟ݁ܰܣܣܽܘܢ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂ בא ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܫܪܳܪܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܢܷܬ݂ܻܝܕ݂ܥܽܘܢ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܒ݂ܻܝܕ݂ܻܝܢ܂
Curse of the Fig Tree
Mark 11:19-20; Matthew 21:20; Mark 11:21-22; Matthew 21:21-22
19 When evening came, Jesus went forth outside the city. 20 In the morning as they passed, they saw that fig tree withered from its root.
אט ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ܂ בי ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܪܻܝܢ ܚܙܰܘ ܬܻ݁ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܰܒܻ݁ܝܫܳܐ ܡܷܢ ܥܷܩܳܪܳܗ܂
20 The disciples saw, marveled, and were saying, “How did this fig tree immediately wither?”
בי ܘܰܚܙܰܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܘܰܬ݂ܗܰܪܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܝܷܒ݂ܫܰܬ݂ ܬܻ݁ܬ݁ܳܐ܂
21 Simon remembered and said to him, “My Master, behold, that fig tree you cursed withered.” 22 Jesus answered and said to them, “May you have within you God’s fidelity.
בא ܘܷܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܫܷܡܥܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܪܰܒܻ݁ܝ ܗܳܐ ܬܻ݁ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܛܬ݁ ܝܷܒ݂ܫܰܬ݂܂ בב ܘܰܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
Faith as Fidelity
Matthew 21:21-22; Luke 17:5-10; Mark 11:24-26; Luke 18:1-8
21 “Amen, I say to you, if you have within you fidelity and do not separate yourself, not only shall you do this of the fig tree but even if you say to this mountain, ‘Move and fall into the sea,’ and it shall. 22 All you ask in prayer and in fidelity, you will take.
בא ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܦ݁ܰܠܓ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܬ݂ܻܬ݁ܳܐ ܬܷ݁ܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ܷܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܬܻ݁ܐܡܪܽܘܢ ܕܷ݁ܐܫܬ݁ܰܩ̱ܠ ܘܦ݂ܷܠ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܬܷ݁ܗܘܷܐ܂ בב ܘܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܬ݂ܷܫܷܐܠܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܬܷ݁ܣܒ݂ܽܘܢ܂
5 The apostles said to our Lord, “Increase fidelity by us.” 6 He said to them, “If you had the fidelity like the grain of a mustard tree, you would say to this sycamore, ‘Be torn up and be planted in the sea,’ and it would heed you. 7 Who among you with a servant who drives a yoke or tends sheep, if he come from the field, would say to him at once, ‘Cross over and recline.’? 8 But he would say to him, ‘Prepare for me something for dinner. Gird your waist and serve me until I eat and drink. Afterwards you shall eat and drink as well.’ 9 Does he receive the blessing of that servant who had done what was commanded of him? I suppose not. 10 So you also, once you have done all that is commanded you, say, ‘We are idle servants; what was our debt to do, we have done.’
ה ܘܷܐܡܰܪܘ ܫܠܻܝ̈ܚܷܐ ܠܡܳܪܰܢ ܐܰܘܣܷܦ݂ ܠܰܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂ ו ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܢ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܪܷܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܬ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܥܰܩ̱ܪ ܘܷܐܬ݂ܢܰܨܒ݁ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܷܫܬ݁ܡܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ ז ܡܰܢܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܰܪ ܦ݁ܰܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܘ ܕ݁ܪܳܥܷܐ ܥܳܢܳܐ ܘܷܐܢ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܡܷܢ ܚܰܩܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܐܷܣܬ݁ܰܡ̱ܟ݁܂ ח ܐܷܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܛܰܝܷܒ݂ ܠܻܝ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܐܚܫܷܡ ܘܰܐܣܽܘܪ ܚܰܨ̈ܰܝܟ݁ ܫܰܡܷܫܰܝܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕܷ݁ܐܠܥܰܣ ܘܷܐܫܬܷ݁ܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟܷ݁ܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܬܷ݁ܠܥܰܣ ܘܬ݂ܷܫܬܷ݁ܐ܂ ט ܠܡܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܕ݁ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܷ݁ܐܬ݂ܦ݁ܩܷܕ݂ ܠܷܗ ܠܳܐ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ̱ܢܳܐ܂ אי ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܦ݂ܩܻܝܕ݂ܳܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܷܡܰܪܘ ܕ݁ܥܰܒ݂̈ܕܷ݁ܐ ܚܢܰܢ ܒ݁ܰܛܻܝ̈ܠܷܐ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ܂
24 “For this I say to you, be faithful to take everything you pray and ask, and you shall have it. 25 When you stand to pray, forgive what you have against anyone so your Father in Heaven might forgive you also of your fault. 26 But if you do not forgive, neither will your Father forgive you of your fault.”
בד ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܡܨܰܠܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܐܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܗܰܝܡܷܢܘ ܕ݁ܢܳܣܒܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܢܷܗܘܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ בה ܘܡܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܨܰܠܳܝܽܘ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܷܫܒ݁ܽܘܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂ בו ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܷܫܒ݁ܽܘܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
Parable of the Faithful Widow
Luke 18:1-8
1 He also told them then a parable so they might pray all the time and not grow reluctant. 2 “There was in a city a judge who did not fear God and was shameless with men. 3 There was a widow in that city. She would come to him and say, ‘Avenge me of my adversary.’ 4 He would not for a long time, but afterwards he said within himself, ‘Howsoever I do not fear God and am shameless with men, 5 albeit because this widow tires me, I will avenge her so she will not come harassing me all the time.’” 6 Our Lord said, “Hear what iniquity’s judge said. 7 Then shall not God do more vengeance for his elect who call him day and night and be long-suffering for them? 8 I say to you, he will do vengeance for them quickly. But the Son of Man will come. Can he find faithfulness on earth?”
א ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܥܷܕ݁ܳܢ ܢܨܰܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܡܰܐܢ ܠܗܽܘܢ܂ ב ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܚܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܘܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܷܬ݂ܟ݁ܰܚܰܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ܂ ג ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܬ݁ܒ݂ܰܥܰܝܢܝ ܡܷܢ ܒ݁ܥܷܠ ܕܻ݁ܝܢܝ܂ ד ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟܷ݁ܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܐܷܢ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܳܚܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܘܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܷܬ݂ܟ݁ܰܚܰܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ܂ ה ܐܳܦ݂ܷܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܡܰܠܷܐܝܳܐ ܠܻܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܐܷܬ݂ܒ݁ܥܻܝܗ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܷܕ݁ܳܢ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܗܪܳܐ ܠܻܝ܂ ו ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܰܢ ܫܡܰܥܘ ܡܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ܂ ז ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܩܳܪܷܝܢ ܠܷܗ ܒܻ݁ܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܒ݂ܠܻܠܝܳܐ ܘܡܰܓ݁ܰܪ ܪܽܘܚܷܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ܂ ח ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܬ݁ܒ݂ܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܒ݁ܪܰܡ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܘܢܷܫܟ݁ܰܚ ܟ݁ܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂
Authority and God’s Will
Mark 11:14; Luke 20:1-2; Mark 11:30; Matthew 21:25-32
14 They came to Jerusalem.
1 One day as he was in the temple teaching the people and instilling hope, the chief priests and scribes stood against him with the elders 2 and said to him, “Tell us, by what authority do you do these things and who gave you this authority?”
30 “From where is the baptism of John? From Heaven or from men? Tell me.”
אד ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ
א ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܷܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܩܳܡܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܥܰܡ ܩܰܫܻܝܫܷܐ܂ ב ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܷܡܰܪ ܠܰܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܳܟ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
גי ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܷܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܗ̱ܝ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܰܘ ܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܷܡܰܪܘ ܠܻܝ܂
25 And they reflected within themselves and said, “If we say to him from Heaven, he will say to us, ‘And why did you not believe him?’ 26 To say from men, we fear the crowd, for all of them were holding him as a prophet.” 27 They answered and said to him, “We do not know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these. 28 What then do you think? A certain man had two sons. He neared the first and said to him, ‘My son, go today and labor in the vineyard.’ 29 He then answered and said, ‘I will not,’ but at last had regret and went. 30 He neared the other and said to him likewise, and he answered and said, ‘I, my lord,’ and did not go. 31 Which of these two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Amen, I say to you, the publicans and the adultresses precede you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the publicans and the adultresses believed him, yet you, not even when you saw, did you repent at last so that you might be faithful to him.
בה ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܬ݂ܪܰܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܕܷ݁ܐܢ ܢܻܐܡܰܪ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܰܢ ܘܥܰܠ ܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܰܝܡܷܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ בו ܘܰܕ݂ܢܻܐܡܰܪ ܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܚܠܻܝܢ ܐܷܢܰܚܢܰܢ ܡܷܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܐܰܚܻܝܕ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ܂ בז ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܐܷܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ܂ בח ܡܳܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܬ݂ܚܙܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܒ݁ܢ̈ܰܝܳܐ ܬ݁ܪܷܝܢ ܘܰܩܪܷܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܒܷ݁ܪܝ ܙܷܠ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܦ݁ܠܽܘܚ ܒ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ܂ בט ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݁ܬ݁ܘܻܝ ܘܷܐܙܰܠ܂ גי ܘܰܩܪܷܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܡܳܪܝ ܘܠܳܐ ܐܷܙܰܠ܂ גא ܡܰܢܽܘ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܨܷܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܗܰܘ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܷ̈ܐ ܘܙܳܢ̈ܝܳܬ݂ܳܐ ܩܳܕ݂ܡܻܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ גב ܐܷܬ݂ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܻܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܗܰܝܡܷܢܬ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܡܳܟ݂ܣܷ̈ܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܙܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܢܽܘܗ̱ܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܷܬ݁ܬ݁ܘܻܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒܷ݁ܗ܂
Parable of the Wicked Tenants
Matthew 21:33; Mark 12:2-5; Matthew 21:35-36; Luke 20:13-14; Matthew 21:39-46
33 “Hear another parable. A man was a householder, planted a vineyard, surrounded it with a hedge, dug in it a winepress, built in it a tower, gave it to the laborers, and girded himself.
2 “He sent the laborers his servant at the time to take some of the vineyard’s fruits. 3 Then they beat him and sent him away empty. 4 And he sent them again another servant. They stoned, wounded, and sent him away in dishonor. 5 He sent again another, and they also killed him. He had sent many other servants: some they beat, some they killed.
35 “The laborers siezed his servants: some they beat, some they stoned, some they killed. 36 He sent again other servants, more than the first ones, and they did likewise with them.
13 “The vineyard’s lord said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will see him and be ashamed.’ 14 But when they saw him, the laborers were reckoning to themselves and saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
גג ܫܡܰܥܘ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܡܳܪܷܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܢܨܰܒ݂ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܰܐܚܕ݁ܪܷܗ ܣܝܳܓ݂ܳܐ ܘܰܚܦ݂ܰܪ ܒܷ݁ܗ ܡܰܥܨܰܪܬ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܳܐ ܒܷ݁ܗ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܐ ܘܰܐܘܚܕ݂ܷܗ ܠܦ݂ܰܠܳܚܷ̈ܐ ܘܰܚܙܰܩ܂
ב ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܰܠܳܚܷ̈ܐ ܥܰܒ݂ܕܷ݁ܗ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ ܢܷܣܰܒ݂܂ ג ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܚܰܐܘܽܗ̱ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ̱ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܦ݂ܻܝܩ܂ ד ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܰܘ ܪܰܓ݂ܡܽܘܗ̱ܝ ܘܨܰܠܦ݂ܽܘܗ̱ܝ ܘܫܰܕ݁ܪܽܘܗ̱ܝ ܒ݁ܨܰܥܪܳܐ܂ ה ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܗܰܘ ܩܰܛܠܽܘܗ̱ܝ ܘܰܠܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܥܰܒ݂̈ܕܷ݁ܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܘܡܷܢܗܽܘܢ ܡܚܰܘ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܩܰܛܷܠܘ܂
גה ܘܷܐܚܰܕ݂ܘ ܦ݁ܰܠܳܚܷ̈ܐ ܠܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܘܻܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܚܰܐܘܽܗ̱ܝ ܘܻܐܝܬ݂ ܕ݁ܪܰܓ݂ܡܽܘܗ̱ܝ ܘܻܐܝܬ݂ ܕ݁ܩܰܛܠܽܘܗ̱ܝ܂ גו ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܥܰܒ݂̈ܕܷ݁ܐ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܐܻܝܢ ܡܷܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܷ̈ܐ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܗܽܘܢ܂
אג ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܷܐ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܐܷܫܰܕ݁ܰܪ ܒܷ݁ܪܝ ܚܰܒܻ݁ܝܒ݂ܳܐ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܢܷܚܙܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܢܷܬ݂ܟ݁ܰܚܕ݂ܽܘܢ܂ אד ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ̱ܝ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܰܠܳܚܷ̈ܐ ܡܷܬ݂ܚܰܫܒ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗܳܢܰܘ ܝܳܪܬ݁ܳܐ ܬ݁ܰܘ ܢܷܩܛܠܻܝܘܗ̱ܝ ܘܬ݂ܷܗܘܷܐ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܠܰܢ܂
39 “They seized him, expelled him from the vineyard, and killed him. 40 Once the lord of the vineyard then comes, what shall he do to those laborers?” 41 They said to him, “He will destroy them awfully and give the vineyard to the other laborers who will give him fruits in their season.” 42 Jesus said to them, “You never read in scripture, ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This was from the Lord, and it is a marvel in our eyes.’ 43 For this I say to you, the Kingdom of God shall be taken from you and given to a people who will make fruits. 44 Whoever falls on this stone shall be shattered. On whomever it falls, it will winnow.” 45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they knew he spoke about them. 46 They sought to seize him and feared the crowd because they were holding him as a prophet.
גט ܘܷܐܚܰܕ݂ܘ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ̱ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܟ݁ܰܪܡܳܐ ܘܩܰܛܠܽܘܗ̱ܝ܂ די ܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܡܳܪܷܗ ܕ݁ܟ݂ܰܪܡܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܠܦ݂ܰܠܳܚܷ̈ܐ ܗܳܢܽܘܢ܂ דא ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܕ݁ܒ݂ܻܝܫ ܒܻ݁ܝܫ ܢܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܘܟ݂ܰܪܡܳܐ ܢܰܘܚܷܕ݂ ܠܰܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܦ݁ܰܠܳܚܷ̈ܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܝܳܗܒܻ݁ܝܢ ܠܷܗ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܗܽܘܢ܂ דב ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܡܷܡܬ݂ܽܘܡ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܻܐܦ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܻܝܘ ܒ݁ܰܢ̈ܳܝܷܐ ܗܻܝ ܗܘܳܬ݂ ܠܪܻܫܳܐ ܕ݁ܙܳܘܻܝܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܘܻܐܝܬ݂ܷܝܗ ܬܷ݁ܕ݂ܡܽܘܪܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ܂ דג ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܫܬ݁ܩܷܠ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܬ݂ܷܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ܂ דד ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܷܦܷ݁ܠ ܥܰܠ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܢܷܬ݂ܪܥܰܥ ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܗܻܝ ܬܷ݁ܦܷ݁ܠ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܬܷ݁ܕ݂ܪܷܝܘܗ̱ܝ܂ דה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܡܰܬ݂ܠ̈ܰܘܗ̱ܝ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܷܡܰܪ܂ דו ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܠܡܷܐܚܕܷ݁ܗ ܘܰܕ݂ܚܷܠܘ ܡܷܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܐܰܚܻܝܕ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ܂
Tribute to God and Caesar
Matthew 22:15-25; Luke 20:26
1 The Pharisees went to take counsel how they might ensnare him in a word. 16 They sent him their disciples with the house of Herod. They were saying to him, “Teacher, we know you speak the truth, teach the way of God with rectitude, and are not lifted up by anyone, for you are not a hypocrite to anyone. 17 Tell us then, how does it seem to you? Is it authorized that we should pay the tribute to Caesar or not?” 18 Jesus then knew their evilness and said, “Why do you tempt me, hypocrites? 19 Show me the dinar of the tribute.” Then they had brought a dinar near to him. 20 Jesus said to them, “What is this image and inscription?” 21 They said to him, “Caesar’s.” He said to them, “Therefore, give to Caesar what is Caesar’s and give to God what is God’s.”
אה ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܙܰܠܘ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܢܣܰܒ݂ܘ ܡܷܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܨܽܘܕ݂ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܒ݁ܡܷܠܬ݂ܳܐ܂ או ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܡ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܕ݁ܫܰܪܻܝܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܡܰܠܷܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܠܳܐ ܫܩܻܝܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܨܷܦ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܢܳܣܷܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ אז ܐܷܡܰܪ ܠܰܢ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܷܬ݂ܚܙܷܐ ܠܳܟ݂ ܫܰܠܻܝܛ ܠܡܷܬ݁ܰܠ ܟ݁ܣܷܦ݂ ܪܻܫܳܐ ܠܩܷܣܰܪ ܐܰܘ ܠܳܐ܂ אח ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܕ݂ܰܥ ܒܻ݁ܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦܷ݁ܐ܂ אט ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕܻ݁ܝܢܳܪܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܣܷܦ݂ ܪܻܫܳܐ ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܩܰܪܷܒ݂ܘ ܠܷܗ ܕܻ݁ܝܢܳܪܳܐ܂ בי ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܨܰܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ܂ בא ܐܳܡܪܻܝܢ ܕ݁ܩܷܣܰܪ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܒ݂ܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܩܷܣܰܪ ܠܩܷܣܰܪ ܘܕ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂
26 They could not seize a word from him before the people, marveled at his statement, and were silent.
בו ܘܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚܘ ܠܡܷܐܚܰܕ݂ ܡܷܢܷܗ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܡܳܐ ܘܷܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܥܰܠ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܷܗ ܘܰܫܬ݂ܷܩܘ܂
Marriage in the World to Come
Matthew 22:23-35; Luke 20:30; Matthew 22:27-29; Luke 20:34-39; Mark 12:27; Matthew 22:33; Luke 20:39; Matthew 22:34
23 On that day Sadducees neared and were saying to him, “There is no life of the dead.” They asked him 24 and said to him, “Teacher, Moses said to us, if someone dies not having children, let his brother take his wife and raise seed for his brother. 25 There was with us seven brothers. The first had taken a wife, died, had no children, and left her to his brother.
בג ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܩܪܷܒ݂ܘ ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܷ̈ܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܠܰܝܬ݁ ܚܰܝܰܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܘܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ܂ בד ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܽܘܫܷܐ ܐܷܡܰܪ ܠܰܢ ܕܷ݁ܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܡܽܘܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܷܗ ܒ݁ܢ̈ܰܝܳܐ ܢܷܣܰܒ݂ ܐܰܚܽܘܗ̱ܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܘܰܢܩܻܝܡ ܙܰܪܥܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ̱ܝ܂ בה ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܐܰܚܷ̈ܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܫܩܰܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܡܻܝܬ݂ ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܒ݁ܢܰܝ̈ܳܐ ܫܰܒ݂ܩܳܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܠܰܐܚܽܘܗ̱ܝ܂
30 “The second took his wife and had died without children. The third again took her and it was likewise. The seven of them also died and left no children.
גי ܘܢܰܣܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܬ݂ܪܷܝܢ ܠܰܐܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܘܗܳܢܳܐ ܡܻܝܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܢ̈ܰܝܳܐ܂ גא ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܰܣܒ݁ܳܗ ܘܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܘܳܐܦ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܡܻܝܬ݂ܘ ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܒ݁ܢ̈ܰܝܳܐ܂
27 “At last all of them had died along with the woman. 28 At the resurrection then which of these seven shall have the wife, for all of them had married her?” 29 Jesus replied and said to them, “You err because you do not know the scriptures nor the power of God.”
בז ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܡܻܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ܂ בח ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܠܰܐܝܢܳܐ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܢܰܣܒ݁ܽܘܗ܂ בט ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܛܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܷ̈ܐ ܘܠܳܐ ܚܰܝܠܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
34 Jesus said to them, “The sons of this world take wives, and men have wives. 35 But those who have deserved that world and resurrection from among the dead do not take wives nor do the men have wives. 36 Nor is it possible that they should still die, for they are like angels and the children of God because they are children of the resurrection. 37 Moses also indicated the dead rising, for he mentioned in the bush as the Lord says, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. 39 God is not the God of the dead, but the living, for all of them are alive by him.
גד ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܳܣܒܻ݁ܝܢ ܢܷܫܷ̈ܐ ܘܢܷܫܷ̈ܐ ܗܳܘܝܳܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ܂ גה ܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܠܗܰܘ ܥܳܠܡܳܐ ܫܘܰܘ ܘܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܠܳܐ ܢܳܣܒܻ݁ܝܢ ܢܷܫܷ̈ܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܢܷܫܷ̈ܐ ܗܳܘܝܳܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ܂ גו ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷ̈ܐ ܐܷܢܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܘܰܒ݂ܢ̈ܰܝܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܢ̈ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ܂ גז ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܐܳܦ݂ ܡܽܘܫܷܐ ܒ݁ܰܕܷ݁ܩ ܐܰܕ݂ܟ݁ܰܪ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܣܰܢܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܐܠܳܗܷܗ ܕܻ݁ܐܝܣܚܳܩ ܘܰܐܠܳܗܷܗ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂܂ גח ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܚܰܝܷ̈ܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܚܰܝܻܝܢ ܐܷܢܽܘܢ ܠܷܗ܂
27 “Therefore you erred much.”
בז ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܣܰܓܻ݁ܝ ܛܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂
33 When the crowds heard, they wondered at his teaching.
גג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܡܷܬ݁ܬ݁ܰܡܗܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܷܗ܂
39 Some of the scribes replied and said to him, “Teacher, you have said beautifully.”
גט ܘܰܥܢܰܘ ܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܡܷܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁܂
34 The Pharisees, when they heard him silence the Sadducees, then gathered as one.
גד ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܕ݁ܫܰܬܷ݁ܩ ܠܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܷ̈ܐ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ܂
Greatest Commandment
Mark 12:28; Matthew 22:35; Luke 10:25; Matthew 22:36; Mark 12:31; Matthew 22:40; Mark 12:32-34
28 One of the scribes neared, heard them debating, and saw him retort beautifully to them.
35 He knew the law.
25 He rose to tempt him and said, “Teacher, what shall I do to obtain eternal life?
36 “Which commandment is greatest in the law?
28 “Which is the first commandment of all?” 29 Jesus said to him, “The first of all of the commandments is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.’ 30 and ‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your thought, with all your power.’
38 “This is the great and first commandment.
31 “The second, which is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other greater commandment beside these.
בח ܘܰܩܪܷܒ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܫܡܰܥ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܳܪܫܻܝܢ ܘܰܚܙܳܐ ܕ݁ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܐܰܬ݂ܻܝܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܫܰܐܠܷܗ ܐܰܝܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂
גה ܝܳܕ݂ܰܥ ܢܳܡܽܘܣܳܐ
בה ܩܳܡ ܕ݁ܰܢܢܰܣܷܝܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕܻ݁ܐܪܰܬ݂ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
גו ܐܰܝܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ܂
בח ܐܰܝܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂ בט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܩܰܕ݂ܡܳܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩ̈ܕ݁ܳܢܷܐ ܫܡܰܥ ܐܻܝܣܪܳܝܷܠ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ̱ܘ܂ גי ܘܰܕ݂ܬ݂ܷܪܚܰܡ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܠܷܒ݁ܳܟ݂ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܪܷܥܝܳܢܳܟ݂ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܚܰܝܠܳܟ܂
גח ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ܂
גא ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܷܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܷܐ ܠܷܗ ܕ݁ܬ݂ܰܚܷܒ݂ ܠܩܰܪܻܝܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܠܰܝܬ݁܂
40 “On these two commandments are hung the Pentateuch and prophets.”
די ܒ݁ܗܳܠܷܝܢ ܬ݁ܪܷܝܢ ܦ݁ܽܘܩ̈ܕ݁ܳܢܻܝܢ ܬ݁ܰܠܝܳܐ ܐܽܘܪܳܝܬ݁ܳܐ ܘܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ܂
32 That scribe said to him, “Beautiful, my Master! You have said in truth that he is one, there is no other outside him, 33 one should love him with all his heart, with all his thought, with all his soul, with all his strength, and he should love his neighbor as himself. It is more than all the burnt offerings and sacrifices.” 34 Jesus then saw he had retorted wisely. He replied and said to him, “You are not far from the Kingdom of God.”
גב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܗܰܘ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܪܰܒܻ݁ܝ ܒ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܷܡܰܪܬ݁ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗ̱ܘ ܘܠܰܝܬ݁ ܐ̱ܚܪܻܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢܷܗ܂ גג ܘܰܕ݂ܢܷܪܚܡܻܝܘܗ̱ܝ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܠܷܒ݁ܳܐ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܪܷܥܝܳܢܳܐ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠܷܗ ܚܰܝܠܳܐ ܘܰܕ݂ܢܷܪܚܰܡ ܩܰܪܻܝܒ݂ܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܗ̱ܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܩ̈ܕܷ݁ܐ ܘܕ݂ܷܒ݂ܚܷ̈ܐ܂ גד ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܚܙܳܝܗ̱ܝ ܕ݁ܚܰܟܻ݁ܝܡܳܐܝܻܬ݂ ܡܦ݂ܰܢܷܐ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܠܳܐ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܪܰܚܻܝܩ ܡܷܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
Good Samaritan
Luke 10:28-37; Mark 12:34
28 He said to him, “You rightly spoke. Do this, and you shall live.” 29 But wanting to justify himself, he said to him, “And who is my neighbor?” 30 Jesus said to him, “A man went down from Jerusalem to Jericho. Brigands fell upon him, stripped him, beat him, left him with a little life left in him, and went. 31 A priest happened to be coming on that road. He saw him and passed by. 32 Likewise a Levite also came, reached that place, saw him, and passed by. 33 A certain journeying Samaritan came to the place where he was, saw him, had compassion on him, 34 drew near, bound up his wounds, poured on them wine and oil, set him on an ass, brought him to the inn, and cared for him. 35 On the morning of the day, he took out two dinars, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Care for him. Whatever more you spend I give to you once I return.’ 36 Who of these three, then, does it seem to you is nearest to him that fell in the bandits’ hands?” 37 He then said to him, “He that had compassion on him.” Jesus said to him, “Go also do likewise.”
בח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܬ݁ܪܻܝܨܳܐܝܻܬ݂ ܐܷܡܰܪܬ݁ ܗܳܕ݂ܷܐ ܥܒ݂ܷܕ݂ ܘܬ݂ܻܚܷܐ܂ בט ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܒ݂ܳܐ ܠܰܡܙܰܕ݁ܳܩܽܘ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܘܡܰܢܽܘ ܩܰܪܻܝܒ݂ܝ܂ גי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܳܚܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܠܻܐܝܪܻܝܚܽܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܠܷܣܛܳܝܷ̈ܐ ܘܫܰܠܚܽܘܗ̱ܝ ܘܰܡܚܰܐܘܽܗ̱ܝ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ̱ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܠܻܝܠ ܩܰܝܳܡܳܐ ܒܷ݁ܗ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܷܐܙܰܠܘ܂ גא ܘܰܓ݂ܕ݂ܰܫ ܟ݁ܳܗܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܳܚܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܗܳܝ ܘܰܚܙܳܝܗ̱ܝ ܘܰܥܒ݂ܰܪ܂ גב ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܷܘܳܝܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܡܛܳܐ ܠܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܚܙܳܝܗ̱ܝ ܘܰܥܒ݂ܰܪ܂ גג ܐ̱ܢܳܫ ܕܷ݁ܝܢ ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܚܙܳܝܗ̱ܝ ܘܷܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܂ גד ܘܷܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܘܰܥܨܰܒ݂ ܡܰܚܘܳܬ݂ܷܗ ܘܰܢܨܰܠ ܥܠܰܝܗܷܝܢ ܚܰܡܪܳܐ ܘܡܷܫܚܳܐ ܘܣܳܡܷܗ ܥܰܠ ܚܡܳܪܷܗ ܘܰܐܝܬ݁ܝܷܗ ܠܦ݂ܽܘܬ݁ܩܳܐ ܘܷܐܬ݂ܒ݁ܛܷܠ ܠܷܗ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܂ גה ܘܰܠܨܰܦ݂ܪܷܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐܰܦܷ݁ܩ ܬ݁ܪܷܝܢ ܕܻ݁ܝܢܳܪܻ̈ܝܢ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܦ݂ܽܘܬ݁ܩܳܝܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܝܻܨܰܦ݂ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܘܷܐܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܬ݁ܰܦܷ݁ܩ ܡܳܐ ܕ݁ܗܳܦ݂ܷܟ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂܂ גו ܡܰܢܽܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܷܬ݂ܚܙܷܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܩܰܪܻܝܒ݂ܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܝ ܓ݁ܰܝܳܣܷ̈ܐ܂ גז ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܙܷܠ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ ܥܳܒ݂ܷܕ݂܂
34 No one again had dared to question him.
גד ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܡܪܰܚ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܻܝܘܗ̱ܝ܂
Seeking Without Finding
Luke 19:47-48; John 7:31-36
47 He had been teaching every day within the temple. But the chief priests, scribes, and elders of the people had been seeking to destroy him. 48 They did not find what they should do with him, for all of the people would hang upon him to hear him.
דז ܘܗܽܘ ܡܰܠܷܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܝܽܘܡ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘܬ݂ܷܗ܂ דח ܘܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܷܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܷܗ ܟ݁ܽܠܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܥܰܡܳܐ ܬ݁ܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܗ ܠܡܷܫܡܥܷܗ܂
31 Then many from the crowd were faithful to him and said, “Once the Messiah comes, will there be more than these signs this man does?” 32 The Pharisees heard the crowds speak of him, and they and the chief priests sent guards to seize him. 33 Jesus said to them, “I am with you a short time yet then go to him that sent me. 34 You shall seek me and will not find me. Where I shall be, you cannot come.” 35 The Judeans said to themselves, “Where is this man to go that we cannot? Is he perhaps to go to gentile places and teach heathens? 36 What is this word he said, ‘You shall seek me and will not find me. Where I am, you cannot come?’”
גא ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܡܫܻܝܚܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܠܡܳܐ ܕ݁ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܢ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂܂ גב ܘܰܫܡܰܥܘ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܻܝܢ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܗܳܠܷܝܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܗܷܢܽܘܢ ܘܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕ݁ܰܚܫܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ גג ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܩܰܠܻܝܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܷܢܳܐ ܘܳܐܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ גד ܘܬ݂ܷܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܫܟ݁ܚܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ܂ גה ܐܳܡܪܻܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܠܡܻܐܙܰܠ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܷܗ ܠܡܳܐ ܟ݁ܰܝ ܠܰܐܬ݂ܪ̈ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܘܢܰܠܷܦ݂ ܠܚܰܢ̈ܦ݂ܷܐ܂ גו ܡܳܢܳܐ ܗܻܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܷܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܫܟ݁ܚܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ܂
Guards
John 7:37-52
37 On the great day, which is the last of the feast, Jesus was standing, crying out, and saying, “If someone is thirsty, he will come to me and drink. 38 As for everyone faithful to me, as the scriptures said, there shall flow from his belly rivers of living water.” 39 He had said this about the Spirit, which those faithful to him were to receive, for the Spirit had not been given yet because Jesus had not been glorified yet. 40 Many of the crowds that heard his words were saying, “This is truly a prophet.” 41 Others were saying, “This is the Messiah.” But others were saying, “Will the Messiah come from Galilee? 42 Had not the scripture said from David’s seed and from Bethlehem, the village of David, the Messiah comes?” 43 There had been dissension in the crowds because of him. 44 Some of them wanted to seize him, but no man laid a hand upon him. 45 Those guards came to the chief priests and Pharisees, and the priests said to them, “Why did you not bring him?” 46 The guards said, “Never has anyone spoken like this man speaks.” 47 The Pharisees said to them, “Have you also gone astray? 48 Have any of the leaders or the Pharisees been faithful to him, 49 except this people who do not know the law. They are cursed.” One of them, Nicodemus, who said he had come to Jesus by night, said to them, 51“Does the law of ours condemn a man, except if we hear him first and know what he has done?” 52 They replied and said to him, “Are you also from Galilee? Search and see a prophet from Galilee does not rise.”
גז ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ ܕ݁ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܩܳܥܷܐ ܘܳܐܡܰܪ ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܨܗܷܐ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܢܷܫܬܷ݁ܐ܂ גח ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪܘ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܷ̈ܐ ܢܰܗܪ̈ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝ̈ܳܐ ܚܰܝܷ̈ܐ ܢܷܪܕ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܟ݁ܰܪܣܷܗ܂ גט ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܒܷ݁ܗ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܐܷܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܐܷܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ܂ די ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܷܠܰܘܗ̱ܝ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܢܒ݂ܻܝܳܐ܂ דא ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܢܰܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܷܢ ܓ݁ܠܻܝܠܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ דב ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܕ݁ܡܷܢ ܙܰܪܥܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܘܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ܠܚܷܡ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܐܳܬ݂ܷܐ ܡܫܻܝܚܳܐ܂ דג ܘܰܗܘܳܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܷܗ܂ דד ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܢܷܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܐܷܠܳܐ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܪܡܻܝ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܻܝܕ݂ܰܝܳܐ܂ דה ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܕ݁ܰܚܫܷ̈ܐ ܗܳܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܷܐ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܬܻ݁ܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ דו ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܚ̈ܫܷܐ ܠܳܐ ܡܷܡܬ݂ܽܘܡ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܷܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܡܰܠܷܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ דז ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܛܥܰܝܬ݁ܽܘܢ܂ דח ܠܡܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢ ܪܻ̈ܫܷܐ ܐܰܘ ܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ܂ דט ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܻܝܛܻܝܢ ܐܷܢܽܘܢ܂ הי ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܢܻܝܩܳܕ݂ܻܡܳܘܣ ܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ܂ הא ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕܻ݁ܝܠܰܢ ܡܚܰܝܷܒ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܢܷܫܡܰܥ ܡܷܢܷܗ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܢܷܕ݁ܰܥ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂ הב ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܢ ܓ݁ܠܻܝܠܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܒ݁ܨܻܝ ܘܰܚܙܻܝ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܡܷܢ ܓ݁ܠܻܝܠܳܐ ܠܳܐ ܩܳܐܷܡ܂
Son of David as Lord
Matthew 22:41-45
41 Then when the Pharisees were gathering, Jesus asked them 42 and said, “What do you say about the Messiah? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.” 43 He said to them, “And how does David in the Spirit call him Lord? For he said, 44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit on my right that I may put your enemies beneath your feet.’” 45 If then David calls him Lord, how is he his son?” 46 No one could give him a reply, and no man dared again from that day question him.
דא ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܻܝܫܻܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܫܰܐܷܠ ܐܷܢܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ܂ דב ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܡܫܻܝܚܳܐ ܒ݁ܰܪ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܒ݁ܰܪ ܕ݁ܰܘܻܝܕ݂܂ דג ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܘܻܝܕ݂ ܒ݁ܪܽܘܚ ܩܳܪܷܐ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܓܷ݁ܝܪ܂ דד ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܬܷ݁ܒ݂ ܠܳܟ݂ ܡܷܢ ܝܰܡܻܝܢܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕܷ݁ܐܣܻܝܡ ܒ݁ܥܷܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ ܬ݁ܚܷܝܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܟ݁܂ דה ܐܷܢ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܰܘܻܝܕ݂ ܩܳܪܷܐ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܗ̱ܘ܂ דו ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܬܷ݁ܠ ܠܷܗ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܡܪܰܚ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܷܢ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܠܰܡܫܰܐܳܠܽܘܬ݂ܷܗ܂
Light of the World
John 8:12-59
12 Then Jesus spoke with them again and said, “I am the light of the world; whosoever follows me shall not walk in the darkness but shall find the light of life.” 13 The Pharisees said to him, “You bear witness to yourself. Your witness is not true.” 14 Jesus replied and said to them, “If I bear witness to myself, my witness is true because I know from where I came and to where I go. But you do not know from where I came or to where I go. 15 You judge by flesh, and I judge no one. 16 If I judge, my judgement is true because I am not alone; it is I and my Father who sent me. 17 In your law it is written, the witness of two men is true. 18 I am he that bears witness to myself, and my Father who sent me bears witness to me.” 19 They said to him, “Where is your Father?” Jesus replied and said to them, “You do not know me nor my Father, for if you knew me, you would know my Father.” 20 He said these words within the treasury as he taught in the temple. No man seized him, for his hour had not yet come.
21 Jesus said to them again, “I am going. You shall seek me and shall die in your sins, and where I am going, you cannot come.” 22 The Judeans said, “Is he perhaps killing himself? He says, ‘Where I am going, you cannot come?’” 23 He said to them, “You are from below; I, from above. You are of this world; I am not of this world. 24 I said to you you shall die in your sins, for unless you believe I am He, you shall die in your sins.” 25 The Judeans said, “Who are you?” Jesus said to them, “Even if I start to speak to you, 26 I have much to say and judge against you, but he who sent me is true, and I say what I heard from him in the world.” 27 They did not know he told them about the Father. 28 Jesus said to them again, “When you lift the Son of Man, then you shall know I am he. I do nothing of my own will, but as my Father taught me, so I speak. 29 He who sent me is with me, and my Father left me not alone, because I do what pleases him all the time.” 30 When he was speaking those things, many had been faithful to him.
אב ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܠܷܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܳܐ ܢܗܰܠܷܟ݂ ܒ݁ܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܢܷܫܟ݁ܰܚ ܠܷܗ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܷ̈ܐ܂ אג ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܡܰܣܗܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܫܰܪܻܝܪܳܐ܂ אד ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ܷܢ ܐܷܢܳܐ ܡܰܣܗܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܫܰܪܻܝܪܳܐ ܗ̱ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܘܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ܂ אה ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܢܳܐܝܻܬ݂ ܕ݁ܳܝܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܢܳܐ ܠܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܕ݁ܳܐܷܢ ܐ̱ܢܳܐ܂ או ܘܷܐܢ ܕ݁ܳܐܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕܻ݁ܝܢܝ ܫܰܪܻܝܪ ܗ̱ܘ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢܳܐ ܘܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ אז ܘܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ ܕ݁ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܷܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܻ̈ܝܢ ܫܰܪܻܝܪܳܐ ܗ̱ܝ܂ אח ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܣܳܗܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܘܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܣܳܗܷܕ݂ ܥܠܰܝ܂ אט ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܻܝ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܐܷܠܽܘ ܠܻܝ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐܒ݂ܝ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ܂ בי ܗܳܠܷܝܢ ܡܷ̈ܠܷܐ ܡܰܠܷܠ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܓ݁ܰܙܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܷܦ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܚܕܷ݁ܗ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܷܗ܂
בא ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܘܬ݂ܷܒ݂ܥܽܘܢܳܢܝ ܘܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ܂ בב ܐܳܡܪܻܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܩܳܛܷܠ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ܂ בג ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܕ݁ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܷܐܢܳܐ ܡܷܢ ܕ݁ܰܠܥܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܳܠܡܳܐ ܐܷܢܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܥܳܠܡܳܐ܂ בד ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܬ݁ܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܛܳܗ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ܂ בה ܐܳܡܪܻܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܰܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ܷܢ ܕ݁ܫܰܪܻܝܬ݂ ܕܷ݁ܐܡܰܠܷܠ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ܂ בו ܣܰܓܻ݁ܝ ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܡܻܐܡܰܪ ܘܠܰܡܕ݂ܳܢ ܐܷܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܫܰܪܻܝܪ ܗ̱ܘ ܘܷܐܢܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܫܷܡܥܷܬ݂ ܡܷܢܷܗ ܗܳܠܷܝܢ ܗ̱ܘ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ܂ בז ܘܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂ בח ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܬ݂ܪܻܝܡܽܘܢܷܗ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܬܷ݁ܕ݁ܥܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܦ݂ܰܢܝ ܐܳܒ݂ܝ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܗ̱ܘ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ܂ בט ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܥܰܡܝ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܩܰܢܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܳܒ݂ܝ ܡܷܛܽܠ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܫܳܦ݂ܰܪ ܠܷܗ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ܂ גי ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ܂
31 Jesus said to those Judeans faithful to him, “If you linger on my word, you truly are my disciples. 32 You shall know the truth, and the true shall make you free. 33 They said to him, “We are the seed of Abraham, and we have never been enslaved to anyone. How do you say, ‘You shall be freemen?’ 34 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, every one that works sin is a slave of sin. 35 The slave does not abide forever in the house, but the son abides forever. 37 If then the Son set you free, truly you shall be free children. I know you are the seed of Abraham, but you seek to kill me because you are insufficient for my word. 38 What I saw with my Father, I speak. What you saw with your father, you do.”
39 They answered and said to him, “Abraham is our own father.” Jesus said to them, “If you were the children of Abraham, you would do the deeds of Abraham. 40 Now, behold, you seek to kill me, a man who speaks with you the truth I heard from God. Abraham had not done this. 41 Then you do the deeds of your father.” They said to him, “We were not from fornication; we have one Father, God.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I went forth and came from God. It was not of my own self I came, but he sent me. 43 For this you do not know my word: you cannot hear my word. 44 You are from the father backbiter, and you desire to do the lust of your father, who from the beginning kills men and does not stand in the truth, because the truth is not in him. When he speaks falsehood, he speaks from his own because he is a liar as well as its father. 45 But I who speak the truth, you do not believe me. 46 Who of you rebukes me for a sin? If I speak the truth, you do not believe me. 47 Whoever is of God hears the words of God. For this, you do not hear because you are not from God.”
גא ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܗܳܢܽܘܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ ܐܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܟ݂ܰܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ גב ܘܬ݂ܷܕ݁ܥܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ ܘܗܽܘ ܫܪܳܪܳܐ ܢܚܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ܂ גג ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܙܰܪܥܷܗ ܚܢܰܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܡܷܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܦ݁ܠܻܝܚܳܐ ܠܰܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܷܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܚܻܐܪܷ̈ܐ܂ גד ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܰܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܗ ܗ̱ܘ ܕ݁ܰܚܛܻܝܬ݂ܳܐ܂ גה ܘܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܠܳܐ ܡܩܰܘܷܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܥܳܠܰܡ ܡܩܰܘܷܐ܂ גו ܐܷܢ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܚܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܬܷ݁ܗܘܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܚܻܐܪܷ̈ܐ܂ גז ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܙܰܪܥܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܩܛܠܰܢܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܠܡܷܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܣܳܦ݂ܩܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ גח ܐܷܢܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܚܙܻܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂
גט ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕܻ݁ܝܠܰܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܗ̱ܘ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܠܽܘ ܒ݁ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ܂ די ܗܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܩܛܠܰܢܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܰܪܻܝܪܬ݁ܳܐ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܫܷܡܥܷܬ݂ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܠܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂ דא ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܥܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܚܢܰܢ ܡܷܢ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂ דב ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܠܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܰܚܒ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܐܷܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܷܦ݂ܩܷܬ݂ ܘܷܐܬ݂ܻܝܬ݂ ܘܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܐܷܠܳܐ ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ דג ܡܷܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܡܷܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܻܝܢ ܡܷܠܰܬ݂ܝ܂ דד ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܳܟ݂ܷܠܩܰܪܨܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܪܷܓ݁ܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܡܷܢ ܒ݁ܪܻܫܻܝܬ݂ ܩܳܛܷܠ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܳܐ ܩܳܐܷܡ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒܷ݁ܗ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܡܰܠܷܠ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܗܽܘ ܡܡܰܠܷܠ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܗܽܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ܂ דה ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ܂ דו ܡܰܢܽܘ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܟܷ݁ܣ ܠܻܝ ܥܰܠ ܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܘܷܐܢ ܫܪܳܪܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ܂ דז ܡܰܢ ܕ݁ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܷ̈ܠܷܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܳܡܰܥ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܡܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
48 The Judeans answered and said to him, “Did we not say beautifully you are a Samaritan and have a demon?” 49 Jesus said to them, “As for me, I have no demon, but I honor my Father, and you deprecate me. 50 I do not seek my glory. There is one who seeks and judges. 51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word shall never see death.” 52 The Judeans said to him, “Now we know you have a demon. Abraham and the prophets have died, and you say, ‘Whoever keeps my word shall never taste death.’ 53 Are you greater than our father Abraham, who died, and the prophets, who died? What are you making yourself?” 54 Jesus said to them, “If I am glorifying myself, my glory is nothing. My Father who glorifies me is he who you say is our God. 55 You have not known him, but I know him. If I say that I do not know him, I would be a liar like you. But I know him and keep his word. 56 Abraham your father longed to see my day, saw, and rejoiced.” 57 The Judeans said to him, “You are not yet fifty years old and have seen Abraham?” 58 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham was, I am.” 59 They took stones to stone him, but Jesus hid himself, proceeded from the temple, passed among them, and went.
דח ܥܢܰܘ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܠܳܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܷܢܰܚܢܰܢ ܕ݁ܫܳܡܪܳܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂܂ דט ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܻܝ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܠܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܐܷܠܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܡܝܰܩܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܨܰܥܪܻܝܢ ܠܻܝ܂ הי ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܫܽܘܒ݂ܚܝ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘ ܕ݁ܒ݂ܳܥܷܐ ܘܕ݂ܳܐܷܢ܂ הא ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܷܚܙܷܐ ܠܥܳܠܰܡ܂ הב ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܗܳܫܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܢ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܻܝܬ݂ ܘܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܢܳܛܰܪ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܷܛܥܰܡ ܠܥܳܠܰܡ܂ הג ܠܡܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܪܰܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܕ݁ܡܻܝܬ݂ ܘܡܷܢ ܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܕ݁ܡܻܝܬ݂ܘ ܡܰܢܽܘ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂܂ הד ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢ ܐܷܢܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܫܽܘܒ݂ܚܝ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܰܡܫܰܒ݁ܰܚ ܠܻܝ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܗ̱ܘ܂ הה ܘܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܘܷܐܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܗܳܘܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܻܝ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܘܡܷܠܬ݂ܷܗ ܢܳܛܰܪ ܐ̱ܢܳܐ܂ הו ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܣܰܘܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܷܐ ܝܰܘܡܝ ܘܰܚܙܳܐ ܘܰܚܕ݂ܻܝ܂ הז ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܒ݁ܰܪ ܚܰܡܫܻܝܢ ܫܢܻ̈ܝܢ ܠܳܐ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܘܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܚܙܰܝܬ݁܂ הח ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܷܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝ܂ הט ܘܰܫܩܰܠܘ ܟܻ݁ܐܦ݂ܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܪܓ݁ܡܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܝܷܫܽܘܥ ܐܷܬ݁ܛܰܫܻܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܷܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܷܐܙܰܠ܂
Healing of the Blind from Birth
John 9:1-41
1 While passing by, he saw a man blind from his mother’s womb. 2 His disciples asked him and said, “Our Master, who sinned so he was born blind: this one or his parents?” 3 Jesus said to them, “Neither he sinned nor his parents, but that the works of God might be seen in him. 4 I must do the deeds of him that sent me while it is day. A night will come so no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.” 6 When he said that, he spat on the ground, made mud from his spit, smeared it on the eyes of the blind man, 7 and said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” He went, washed, and came back seeing.
8 Then his neighbours and those whom he saw before while he was begging had been saying, “Is not this he that was sitting begging?” 9 Some were saying, “It is he,” and some were saying, “No, but he indeed resembles him,” and he was saying, “It is I.” 10 They said to him, “How were your eyes opened?” 11 He answered and said to them, “A man named Jesus made mud, smeared it on my eyes, and said to me, ‘Go wash in the water of Siloam.’ I went, washed, and could see.” 12 They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.” 13 They brought the Pharisees him who was blind before. 14 It had been the Sabbath when Jesus made mud and opened his eyes for him. 15 Again the Pharisees asked him, “How did you come to see?” He said to them, “He put mud on my eyes, and I washed and could see.” 16 Some of the Pharisees were saying, “This one is not from God, for he does not keep the Sabbath.” Others then were saying, “How can a sinful man do these signs?” There was division among them. 17 Still they were saying to that blind man, “You, what do you say about him who opened your eyes for you?” He said to them, “I say that he is a prophet.”
18 The Judeans had not believed he was blind and received sight till they called the parents of the one who saw 19 and asked them, “If this is your son whom you said was born blind, how does he see now?” 20 Then his parents answered and said, “We know this is our son and he was born blind. 21 But how he now sees or who has opened his eyes for him, we do not know. He has also come of age. Ask him. He shall speak for himself. 22 His parents had said this because they feared the Judeans, for the Judeans had decided if someone confesses him as Messiah, they would cast him out of the synagogue. 23 For this his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 They called a second time the man who was blind and said to him, “Praise God, for we know this man is a sinner.” 25 He replied and said to them, “Whether he is a sinner, I do not know. I know one thing: I was blind, and now look, I see.” 26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes for you?” 27 He said to them, “I said to you, and you did not hear. What do you still want to hear? Do you also want to be disciples to him?” 28 They reviled him and said to him, “You are the disciple of that one; we are disciples of Moses. 29 We know God spoke to Moses. But this one, we do not know from where he is.” 30 That man answered and said to them, “Therefore, this is to be marveled: you do not know from where he is, and he has opened my eyes. 31 We know God does not hear the voice of sinners but does hear whoever fears him and does his will. 32 From eternity it has not been heard that someone opened the eyes of one born blind. 33 If this man were not from God, he could not do this.” 34 They answered and said to him, “The whole of you was born in sins, and do you teach us?” They cast him outside. 35 Jesus heard they cast him outside, found him, and said to him, “Are you faithful to the Son of God?” 36 He who was healed answered and said, “Who is he, my Lord, that I might be faithful to him?” 37 Jesus said to him, “You have seen him, and he that speaks to you is he.” 38 He then said, “I am faithful, my Lord,” and fell to worship him. 39 Jesus said, “I have come to judge this world so those unseeing may see and those seeing might be blind.” 40 Some of the Pharisees with him heard that and said to him, “Are we also blind?” 41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin. Now you say, ‘We see.’ Because of this your sin remains.”
א ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܰܪ ܚܙܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܣܰܡܝܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܟ݁ܪܷܣ ܐܷܡܷܗ܂ ב ܘܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܪܰܒ݁ܰܢ ܡܰܢܽܘ ܚܛܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܘ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܷܐ ܢܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂܂ ג ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܗܽܘ ܚܛܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܢܷܬ݂ܚܙܽܘܢ ܒܷ݁ܗ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ ד ܠܻܝ ܘܳܠܷܐ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܥܰܕ݂ ܐܻܝܡܳܡܳܐ ܗܽܘ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܻܠܝܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܠܡܷܦ݂ܠܰܚ܂ ה ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܢܽܘܗܪܷܗ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂ ו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܡܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܪܰܩ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܠ ܛܻܝܢܳܐ ܡܷܢ ܪܽܘܩܷܗ ܘܛܳܫ ܥܰܠ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܣܰܡܝܳܐ܂ ז ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܙܷܠ ܐܰܫܻܝܓ݂ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܻܝܠܽܘܚܳܐ ܘܷܐܙܰܠ ܐܰܫܻܝܓ݂ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܷܐ܂
ח ܫܒ݂ܳܒ݂̈ܰܘܗ̱ܝ ܕܷ݁ܝܢ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܚܙܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܕ݁ܚܳܕ݂ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܘܚܳܕ݂ܰܪ܂ ט ܐܻܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܘܻܐܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܐ ܐܷܠܳܐ ܡܷܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܳܡܷܐ ܠܷܗ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ܂ אי ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܷܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢ̈ܰܝܟ݁܂ אא ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܛܻܝܢܳܐ ܘܛܳܫ ܠܻܝ ܥܰܠ ܥܰܝܢ̈ܰܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܻܝ ܙܷܠ ܐܰܫܻܝܓ݂ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܫܻܝܠܽܘܚܳܐ ܘܷܐܙܷܠ̱ܬ݂ ܐܰܫܻܝܓ݂ܷܬ݂ ܘܷܐܬ݂ܚܙܻܝ ܠܻܝ܂ אב ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ܂ אג ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ̱ܝ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܣܰܡܝܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ܂ אד ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܛܻܝܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܠܷܗ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ܂ אה ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܷܬ݂ܚܙܻܝ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܛܻܝܢܳܐ ܣܳܡ ܥܰܠ ܥܰܝܢ̈ܰܝ ܘܰܐܫܻܝܓ݂ܷܬ݂ ܘܷܐܬ݂ܚܙܻܝ ܠܻܝ܂ או ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܢܳܛܰܪ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܘܦ݂ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂ אז ܐܳܡܪܻܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܗܰܘ ܣܰܡܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܠܳܟ݂ ܥܰܝܢ̈ܰܝܟ݁ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܗܽܘ܂
אח ܠܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܰܝܡܷܢܘ ܗ̱ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܩܪܰܘ ܠܰܐܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܳܐ܂ אט ܘܫܰܐܷܠܘ ܐܷܢܽܘܢ ܐܷܢ ܗܳܢܰܘ ܒܷ݁ܪܟ݂ܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܷܐ ܐܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܚܳܙܷܐ܂ בי ܥܢܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪܘ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܪܰܢ ܘܰܕ݂ܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܷܐ ܐܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂܂ בא ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܫܳܐ ܚܳܙܷܐ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܠܷܗ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܥܰܠ ܠܷܗ ܠܰܫܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܷܗ ܫܰܐܷܠܘ ܗܽܘ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܡܰܠܷܠ܂ בב ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪܘ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܳܚܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܦ݁ܣܰܩܘ ܗ̱ܘܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕܷ݁ܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܰܘܕܷ݁ܐ ܒܷ݁ܗ ܕ݁ܰܡܫܻܝܚܳܐ ܗܽܘ ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܡܷܢ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ܂ בג ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪܘ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܥܰܠ ܠܷܗ ܠܰܫܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܷܗ ܫܰܐܷܠܘ܂
בד ܘܰܩܪܰܐܘܽܗ̱ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܠܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܣܰܡܝܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܢܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܽܘ܂ בה ܥܢܳܐ ܗܽܘ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܢ ܚܰܛܳܝܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܚܳܙܷܐ ܐ̱ܢܳܐ܂ בו ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܠܳܟ݂ ܥܰܝܢ̈ܰܝܟ݁܂ בז ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܫܡܰܥ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܗܘܳܐ ܠܷܗ܂ בח ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܨܰܚܝܽܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܷܗ ܕ݁ܗܰܘ ܚܢܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܚܢܰܢ ܕ݁ܡܽܘܫܷܐ܂ בט ܘܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܕ݁ܥܰܡ ܡܽܘܫܷܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܰܠܷܠ ܠܗܳܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢܰܢ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܗܽܘ܂ גי ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܗ̱ܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܠܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܳܪܽܘ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܥܰܝܢ̈ܰܝ ܕܻ݁ܝܠܝ ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ܂ גא ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܚܰܛܳܝܷ̈ܐ ܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܐܷܠܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܷܠ ܡܷܢܷܗ ܘܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܨܷܒ݂ܝܳܢܷܗ ܠܗܰܘ ܗ̱ܘ ܫܳܡܰܥ܂ גב ܡܷܢ ܥܳܠܰܡ ܠܳܐ ܐܷܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܫ ܥܰܝܢܷ̈ܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܻܝܠܷܕ݂܂ גג ܐܷܠܽܘ ܠܳܐ ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂܂ גד ܥܢܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܟ݁ܽܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܚܛܳܗܷ̈ܐ ܐܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݁ܬ݁ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ ܡܰܠܷܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܰܢ ܘܰܐܦ݁ܩܽܘܗ̱ܝ ܠܒ݂ܰܪ܂ גה ܘܰܫܡܰܥ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܰܐܦ݁ܩܽܘܗ̱ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܘܷܐܫܟ݁ܚܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܗܰܝܡܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܒ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ גו ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܐܣܻܝ ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܡܳܪܝ ܕܷ݁ܐܗܰܝܡܷܢ ܒܷ݁ܗ܂ גז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܚܙܰܝܬ݁ܳܝܗ̱ܝ ܘܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܷܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܗܽܘܝܽܘ܂ גח ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܡܗܰܝܡܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܡܳܪܝ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܣܓ݂ܷܕ݂ ܠܷܗ܂ גט ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܕ݂ܻܝܢܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܙܷܝܢ ܢܷܚܙܽܘܢ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܚܳܙܷܝܢ ܢܷܣܡܽܘܢ܂ די ܘܰܫܡܰܥܘ ܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܥܰܡܷܗ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܠܷܝܢ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܷܗ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܣܡܰܝܳܐ ܚܢܰܢ܂ דא ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܠܽܘ ܣܡܰܝܳܐ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܛܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܙܷܝܢܰܢ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܛܻܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܝܳܡܳܐ ܗ̱ܝ܂
Good Shepherd
John 10:1-42
1 “Amen, amen, I say to you, whoever does not enter by the gate into the fold of sheep but goes up from another place is a thief and a robber. 2 He that enters by the gate is shepherd of the sheep. 3 The keeper of the gate opens the gate for him. The sheep hear his voice. He calls his sheep by their names, and they go forth. 4 Once he puts forth his sheep, he goes before them. His sheep follow him because they know his voice. 5 The sheep do not follow a stranger but escape from him, because they do not know the stranger’s voice.” 6 Jesus had spoken this allegory to them, but they did not know what he was speaking to them.
א ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܐܷܠ ܡܷܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܠܰܛܝܳܪܳܐ ܕ݁ܥܳܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܣܳܠܷܩ ܡܷܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ ܐ̱ܚܪܳܢܝܳܐ ܗܰܘ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܗܽܘ ܘܓ݂ܰܝܳܣܳܐ܂ ב ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܥܳܐܷܠ ܡܷܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܥܳܢܳܐ܂ ג ܘܰܠܗܳܢܳܐ ܢܳܛܰܪ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܳܬ݂ܰܚ ܠܷܗ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܥܳܢܳܐ ܫܳܡܥܳܐ ܩܳܠܷܗ ܘܥܷܪ̈ܒ݁ܰܘܗ̱ܝ ܩܳܪܷܐ ܒ݁ܰܫܡ̈ܳܗܰܝܗܽܘܢ ܘܡܰܦܷ݁ܩ ܠܗܽܘܢ܂ ד ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܐܦܷ݁ܩ ܥܳܢܷܗ ܩܕ݂ܳܡܷܝܗ ܐܳܙܷܠ ܘܥܷܪ̈ܒ݁ܰܘܗ̱ܝ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܐܳܙܻܠ̱ܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܩܳܠܷܗ܂ ה ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܐܳܙܳܠ̱ܐ ܥܳܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܥܳܪܩܳܐ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܩܳܠܷܗ ܕ݁ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ܂ ו ܗܳܕ݂ܷܐ ܦܷ݁ܠܷܐܬ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܘ ܡܳܢܳܐ ܡܰܠܷܠ ܥܰܡܗܽܘܢ܂
7 Jesus said to them again, “Amen, amen, I say to you, I am the gate to the sheep. 8 All who came are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the gate. If someone should enter by me, he shall live, enter, go forth, and find pasture. 10 The thief does not come except to steal, kill and destroy. I have come so they might have life and something more. 11 I am the good shepherd. The good shepherd sets himself for his sheep. 12 But the hireling, who is not a shepherd and has no sheep, once he sees the wolf coming, leaves the sheep and flees. The wolf comes, snatches them, and scatters the sheep. 13 Then the hireling flees because he was hired and has no care for the sheep. 14 I am the good shepherd. I know what is mine and am known by mine 15 as my Father knows me and I know my Father. I give my life for sheep. 16 I have other sheep that are not of this flock as well. I must bring them to me too. They will hear my voice. All of the sheep shall be one and the shepherd one. 17 Because of this, my Father loves me: I give my life to take it again. 18 No one takes it from me, but I leave it of my own choice. For I am authorized to leave it and am authorized to take it again. I have received this commandment from my Father.”
ז ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܷܗ ܕ݁ܥܳܢܳܐ܂ ח ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܘ ܓ݁ܰܢ̈ܳܒ݂ܷܐ ܐܷܢܽܘܢ ܘܓ݂ܰܝ̈ܳܣܷܐ ܐܷܠܳܐ ܠܳܐ ܫܷܡܥܰܬ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܥܳܢܳܐ܂ ט ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܒ݂ܻܝ ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܥܽܘܠ ܢܻܚܷܐ ܘܢܷܥܽܘܠ ܘܢܷܦ݁ܽܘܩ ܘܪܷܥܝܳܐ ܢܷܫܟ݁ܰܚ܂ אי ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܢܷܓ݂ܢܽܘܒ݂ ܘܰܕ݂ܢܷܩܛܽܘܠ ܘܰܕ݂ܢܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܐܷܢܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܕ݁ܚܰܝܷ̈ܐ ܢܷܗܘܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܢܷܗܘܷܐ ܠܗܽܘܢ܂ אא ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܣܳܐܷܡ ܚܠܳܦ݂ ܥܳܢܷܗ܂ אב ܐܰܓ݂ܻܝܪܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܘܠܰܘ ܕܻ݁ܝܠܷܗ ܐܷܢܽܘܢ ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܕܻ݁ܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܫܳܒ݂ܷܩ ܥܳܢܳܐ ܘܥܳܪܷܩ ܘܳܐܬ݂ܷܐ ܕܻ݁ܐܒ݂ܳܐ ܚܳܛܷܦ݂ ܘܰܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ ܠܳܗ ܠܥܳܢܳܐ܂ אג ܐܰܓ݂ܻܝܪܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܥܳܪܷܩ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܐܓ݂ܻܝܪܳܐ ܗܽܘ ܘܠܳܐ ܒ݁ܛܻܝܠ ܠܷܗ ܥܰܠ ܥܳܢܳܐ܂ אד ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܕ݂ܻܝܠܝ ܘܡܷܬ݂ܻܝܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢ ܕܻ݁ܝܠܝ܂ אה ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܻܝ ܐܳܒ݂ܝ ܘܷܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܐܒ݂ܝ ܘܢܰܦ݂ܫܝ ܣܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܥܳܢܳܐ܂ או ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܘ ܡܷܢ ܛܝܳܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܳܠܷܐ ܠܻܝ ܠܡܰܝܬ݁ܳܝܽܘ ܐܷܢܽܘܢ ܘܢܷܫܡܥܽܘܢ ܩܳܠܝ ܘܬ݂ܷܗܘܷܐ ܥܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܚܕ݂ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܪܳܥܝܳܐ܂ אז ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܪܳܚܷܡ ܠܻܝ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܣܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܷܣܒ݂ܻܝܗ܂ אח ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܫܳܩܷܠ ܠܳܗ ܡܷܢܝ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢܳܐ ܣܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܗ ܡܷܢ ܨܷܒ݂ܝܳܢܝ ܫܰܠܻܝܛ ܐ̱ܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܐܣܻܝܡܻܝܗ ܘܫܰܠܻܝܛ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܷܣܒ݂ܻܝܗ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܒ݁ܠܷܬ݂ ܡܷܢ ܐܳܒ݂ܝ܂
19 There was still division among the Judeans because of these sayings. 20 Many among them were saying, “He has a demon and is indeed insane. Why do you hear him?” 21 Others were saying, “These words are not those of a demoniac. Can a demon open the eyes of the blind?” 22 It was then the Feast of the Dedication in Jerusalem and winter, 23 and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon. 24 The Judeans surrounded him and said to him, “How long are you going to take our breath? If you are the Messiah, tell us openly.” 25 He answered and said to them, “I told you and you do not believe. The works I do in the name of my Father testify to me. 26 But you do not believe, because you are not of my sheep, as I said to you. 27 The sheep of mine hear my voice. I know them, and they follow me. 28 I give to them eternal life, and they shall not perish forever, nor shall anyone snatch them from my hands. 29 For my Father, who gave them to me, is greater than all. No one can snatch them from the hand of my Father. 30 My Father and I are one.”
31 The Judeans took up stones again to stone him. 32 Jesus said to them, “I have shown you many beautiful works from my Father. For which work of these do you stone me?” 33 The Judeans said to him, “It is not for beautiful works that we stone you, but because you blaspheme. While you are a man, you make yourself a god.” 34 Jesus said to them, “Is it not thus written in your law, ‘I said you are gods’? 35 If he called those gods because the word of God had come to them and scripture cannot be undone, 36 do you say he the Father sanctified and sent into the world blasphemes because I said to you, ‘I am the Son of God?’ 37 But I do the works of my Father. You do not believe me. 38 If I do, even if you are not faithful, believe the works so you know and believe my Father is in me and I am in my Father.” 39 They were seeking to sieze him again, and he went forth out of their hands. 40 He went beyond the Jordan to the place where John was baptizing before and was there. 41 Several came to him and said, “John had not worked even one sign but everything John said of this man is true. 42 Many were faithful to him.
אט ܘܰܗܘܳܬ݂ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܡܷܛܽܠ ܡܷ̈ܠܷܐ ܗܳܠܷܝܢ܂ בי ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܘܡܷܫܢܳܐ ܫܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܫܳܡܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܷܗ܂ בא ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܗܳܠܷܝܢ ܡܷ̈ܠܷܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܰܝ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܳܢܳܐ ܠܡܳܐ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܥܰܝܢܷ̈ܐ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܠܰܡܦ݂ܰܬ݁ܳܚܽܘ܂ בב ܗܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܥܻܐܕ݂ܳܐ ܕ݁ܚܽܘܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܣܰܬ݂ܘܳܐ ܗ̱ܘܳܐ܂ בג ܘܰܡܗܰܠܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒܷ݁ܐܣܛܘܳܐ ܕ݁ܰܫܠܷܝܡܽܘܢ܂ בד ܘܚܰܕ݂ܪܽܘܗ̱ܝ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܷܐܡܰܬ݂ܝ ܢܳܣܷܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܐܷܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܰܢ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܻܬ݂܂ בה ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܗܷܢܽܘܢ ܣܳܗܕܻ݁ܝܢ ܥܠܰܝ܂ בו ܐܷܠܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܥܷܪ̈ܒ݁ܰܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ בז ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܕܻ݁ܝܠܝ ܩܳܠܝ ܫܳܡܥܻܝܢ ܘܷܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܘܗܷܢܽܘܢ ܐܳܬ݂ܷܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂ בח ܘܷܐܢܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܠܳܐ ܢܻܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܚܛܽܘܦ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܡܷܢ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝ܂ בט ܐܳܒ݂ܝ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܻܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠ ܪܰܒ݂ ܗ̱ܘ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܡܷܢ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܢܷܚܛܽܘܦ݂܂ גי ܐܷܢܳܐ ܘܳܐܒ݂ܝ ܚܰܕ݂ ܚܢܰܢ܂
גא ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܟܻ݁ܐܦ݂ܷ̈ܐ ܠܡܷܪܓ݁ܡܷܗ܂ גב ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪܷ̈ܐ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܚܰܘܻܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܡܷܢܗܽܘܢ ܪܳܓ݂ܡܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ܂ גג ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܛܽܠ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪܷ̈ܐ ܪܳܓ݂ܡܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܕܷ݁ܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ܰܝܟ݁ ܒ݁ܰܪ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ܂ גד ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ גה ܐܷܢ ܠܗܳܢܽܘܢ ܐܷܡܰܪ ܐܰܠܳܗܷܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܗܘܳܬ݂ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܪܷܐ܂ גו ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܫܷܗ ܘܫܰܕ݁ܪܷܗ ܠܥܳܠܡܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܓ݂ܰܕܷ݁ܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܰܠ ܕܷ݁ܐܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ גז ܐܷܠܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܠܳܐ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢܳܢܝ܂ גח ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܐܳܦ݂ܷܢ ܠܻܝ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܠܰܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܕ݁ܬ݂ܷܕ݁ܥܽܘܢ ܘܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܒܻ݁ܝ ܘܷܐܢܳܐ ܒ݁ܳܐܒ݂ܝ܂ גט ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܗ̱ܘܰܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܢܷܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܠܷܗ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܻܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂ די ܘܷܐܙܰܠ ܠܷܗ ܠܥܷܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܥܡܷܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ܂ דא ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܕܷ݁ܝܢ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܰܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܫܰܪܻܝܪ ܗ̱ܘ܂ דב ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ܂
Raising of Lazarus
John 11:1-46
1 Now there was a sick man named Lazarus of the village of Bethany, the brother of Mary and Martha. 2 It was Mary who anointed with perfume Jesus’ feet and wiped them with her hair. The brother of this one was Lazarus, who was ill. 3 His two sisters sent for Jesus and said to him, “Our Lord, behold, the one whom you love is ill.” 4 But Jesus said, “This sickness is not death’s but for God’s glory so the Son of God may be glorified because of it.” 5 Jesus adored Martha, Mary, and Lazarus. 6 When he heard he was sick, he tarried in the place he was two days. 7 He later said to his disciples, “Come let us go to Judea.” 8 His disciples said to him, “Our Master, now the Judeans wish to stone you, and you are going there again?” 9 Jesus said to them, “Are there not twelve hours in a day? If then a man walks by day, he does not stumble, because he sees this world’s light. 10 If a man walks by night, he stumbles because there is no light in him.” 11 Jesus had said this and afterwards said to them, “Lazarus our friend has gone to sleep, but I am going to wake him.” 12 His disciples said to him, “Our Lord, if he fell asleep, he would recover.” 13 Jesus spoke about his death; they had supposed he spoke about that lying down to sleep. 14 Then Jesus plainly said to them, “Lazarus is dead. 15 I rejoice I was not there for your sakes so you may be faithful, but let us walk there.” 16 Thomas, who was called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go die with him.” 17 Jesus came to Bethany and found he had been four days in the grave. 18 Now Bethany was beside Jerusalem, about fifteen stadiums away, 19 and many Judeans were coming to Martha and Mary to fill their heart because of their brother.
א ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܪܻܝܗ ܠܳܥܳܙܰܪ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܐܰܚܽܘܗ ܕ݁ܡܰܪܝܰܡ ܘܰܕ݂ܡܳܪܬ݁ܳܐ܂ ב ܡܰܪܝܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܗܳܝ ܕ݁ܡܷܫܚܰܬ݂ ܒ݁ܒ݂ܷܣܡܳܐ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܘܫܰܘܝܰܬ݂ ܒ݁ܣܰܥܪܳܗ ܐܰܚܽܘܗ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܳܥܳܙܰܪ ܕ݁ܰܟ݂ܪܻܝܗ ܗ̱ܘܳܐ܂ ג ܘܫܰܕ݁ܰܪܷܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܝܗܷܝܢ ܐܰܚ̈ܘܳܬ݂ܷܗ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܳܢ ܡܳܪܰܢ ܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܪܳܚܷܡ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܟ݁ܪܻܝܗ܂ ד ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܕ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܬܷ݁ܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܷܗ܂ ה ܡܰܚܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܽܘ ܝܷܫܽܘܥ ܠܡܳܪܬ݁ܳܐ ܘܰܠܡܰܪܝܰܡ ܘܰܠܠܳܥܳܙܰܪ܂ ו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܰܟ݂ܪܻܝܗ ܟ݁ܰܬ݁ܰܪ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܬ݁ܪܷܝܢ ܝܰܘܡܻܝܢ܂ ז ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟܷ݁ܢ ܐܷܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܬ݁ܰܘ ܢܻܐܙܰܠ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܻܝܗܽܘܕ݂܂ ח ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܪܰܒ݁ܰܢ ܗܳܫܳܐ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܡܷܪܓ݁ܡܳܟ݂ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܳܙܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܬ݂ܰܡܳܢ܂ ט ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܷܣܪܷܐ ܫܳܥܻ̈ܝܢ ܐܻܝܬ݂ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܘܷܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܡܗܰܠܷܟ݂ ܒܻ݁ܐܝܡܳܡܳܐ ܠܳܐ ܡܷܬ݁ܬ݁ܩܷܠ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܚܳܙܷܐ ܢܽܘܗܪܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ אי ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ ܢܗܰܠܷܟ݂ ܡܷܬ݁ܬ݁ܩܷܠ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܢܰܗܻܝܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒܷ݁ܗ܂ אא ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟܷ݁ܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܥܳܙܰܪ ܪܳܚܡܰܢ ܫܟ݂ܷܒ݂ ܐܷܠܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܥܻܝܪܻܝܘܗ̱ܝ܂ אב ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܳܪܰܢ ܐܷܢ ܕ݁ܡܷܟ݂ ܡܷܬ݂ܚܠܷܡ܂ אג ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܪ ܥܰܠ ܡܰܘܬܷ݁ܗ ܘܗܷܢܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܘ ܕ݁ܥܰܠ ܡܰܕ݂ܡܟ݂ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܫܷܢܬ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ܂ אד ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܦ݁ܫܻܝܩܳܐܝܻܬ݂ ܠܳܥܳܙܰܪ ܡܻܝܬ݂ ܠܷܗ܂ אה ܘܚܳܕ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܻܝܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܗܰܠܷܟ݂ܘ ܠܬ݂ܰܡܳܢ܂ או ܐܳܡܰܪ ܬ݁ܳܐܘܡܰܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܷܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܡܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܚܰܒ݂ܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܢܻܐܙܰܠ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܢܡܽܘܬ݂ ܥܰܡܷܗ܂אז ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܘܷܐܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܠܷܗ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂ אח ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܥܰܠ ܓܷ݁ܢ̱ܒ݂ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܪܻܝܩܳܐ ܡܷܢܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܐܷܣܛܕ݂ܰܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܷܫܬ݁ܰܥܣܰܪ܂ אט ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܰܬܻ݁ܝ̈ܐܝܻܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܢܷܡܠܽܘܢ ܒ݁ܠܷܒ݁ܗܷܝܢ ܡܷܛܽܠ ܐܰܚܽܘܗܷܝܢ܂
20 Martha, when she heard that Jesus had come, went forth to meet him; Mary was sitting in the house. 21 Martha said to Jesus, “My Lord, if you were here, my brother would not have died. 22 But I also know now God gives you whatever you might ask him.” 23 Jesus said to her, “Your brother shall rise.” 24 Martha said to him, “I know he shall rise in the Consolation on the last day. 25 Jesus said to her, “I am the Consolation and the life. Whoever is faithful to me, even if he dies, shall live. All who live and are faithful to me shall not die forever. Do you believe this?” 27 She said to him, “Yes, my Lord. I believe you are the Messiah, the Son of God, who comes into the world.” 28 When she had said that, she went, called Mary her sister secretly, and said to her, “Our Master has come and is calling you.” 29 When Mary heard, she rose quickly and came to him. 30 Jesus then was not yet coming to the village but was in the place where Martha met him. 31 Also those Judeans comforting her in the house with her, when they saw Mary quickly rise and go forth, followed her because they supposed she was going to the tomb to weep. 32 Then Mary, when she came to where Jesus was, saw him, fell at his feet, and said to him, “If you were here, my Lord, my brother would not have died.”
33 Jesus, having seen her weeping and those weeping Judeans who came with her, was fortified in spirit, and his soul moved. 34 He said, “Where have you laid him?” They said to him, “Our Lord, come see.” 35 Jesus’ tears were coming, 36 and the Judeans were saying, “See how much he loved him!” 37 Some of them had said, “Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have made it so this man also should not die?” 38 Then fortified in himself, Jesus came to the tomb. That tomb was a cave, a stone placed at its door. 39 Jesus said, “Take this stone away.” Martha, the sister of the dead, said to him, “My Lord, he already has begun to stink, for it has been four days.” 40 Jesus said to her, “Did I not tell you, ‘If you are faithful, you shall see God’s glory’? 41 They removed that stone, and Jesus raised his eyes up and said, “Father, I thank you that you heard me. 42 I know you hear me at all times, but I say this to you because of this crowd standing, so they believe you sent me.” 43 When he said that, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out.” 44 That dead man came forth, his hands and feet bound up with bandages and his face bound with a sudarium. Jesus said to them, “Unbind him and let him go.” 45 Then many of the Judeans who came to Mary, when they saw the deed of Jesus, were faithful to him. 46 Some of them had gone to the Pharisees and informed them of all that Jesus did.
בי ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܷܡܥܰܬ݂ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܬ݂ܳܐ ܢܷܦ݂ܩܰܬ݂ ܠܽܐܘܪܥܷܗ ܡܰܪܝܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂܂ בא ܘܷܐܡܪܰܬ݂ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܠܝܷܫܽܘܥ ܡܳܪܝ ܐܷܠܽܘ ܬ݁ܢܳܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܠܳܐ ܡܳܐܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܚܝ܂ בב ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܰܐܠ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܠܳܟ݂܂ בג ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܩܳܐܷܡ ܐܰܚܽܘܟ݂ܝ܂ בד ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܝܳܕ݂ܥܳܐܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܷܡ ܒ݁ܢܽܘܚܳܡܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ܂ בה ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܢܽܘܚܳܡܳܐ ܘܚܰܝܷ̈ܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܐܳܦ݂ܷܢ ܢܡܽܘܬ݂ ܢܻܚܷܐ܂ בו ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܰܝ ܘܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܠܥܳܠܰܡ ܠܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܡܗܰܝܡܢܰܬ݁ܝ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ בז ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܐܻܝܢ ܡܳܪܝ ܐܷܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂ בח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܡܪܰܬ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܙܰܠ̱ܬ݂ ܩܪܳܬ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܚܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܣܝܳܐܝܻܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܳܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܷܬ݂ܳܐ ܘܩܳܪܷܐ ܠܷܟ݂ܝ܂ בט ܘܡܰܪܝܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܷܡܥܰܬ݂ ܩܳܡܰܬ݂ ܥܓ݂ܰܠ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܷܗ܂ גי ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܐܷܬ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܳܗ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܪܰܥܬ݂ܷܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ܂ גא ܐܳܦ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡܳܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܝܐܝܻܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܗ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܠܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܩܳܡܰܬ݂ ܢܷܦ݂ܩܰܬ݂ ܐܷܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܗ ܣܒ݂ܰܪܘ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܠܩܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܙܳܠ̱ܐ ܠܡܷܒ݂ܟ݁ܳܐ܂ גב ܗܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܪܝܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܬ݂ܷܗ ܢܷܦ݂ܠܰܬ݂ ܥܰܠ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܷܗ ܐܷܠܽܘ ܬ݁ܢܳܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܡܳܐܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܐܳܚܝ܂
גג ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܗ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ ܘܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܘ ܥܰܡܳܗ ܕ݁ܒ݂ܳܟ݂ܷܝܢ ܐܷܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܪܽܘܚܷܗ ܘܰܐܙܻܝܥ ܢܰܦ݂ܫܷܗ܂ גד ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܣܳܡܬ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܬ݁ܳܐ ܚܙܻܝ܂ גה ܘܳܐܬ݂ܝܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܕܷ݁ܡ̈ܥܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ܂ גו ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܚܙܰܘ ܟ݁ܡܳܐ ܪܳܚܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ܂ גז ܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܷܡܰܪܘ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܣܰܡܝܳܐ ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܡܽܘܬ݂܂ גח ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܷܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ̱ܝ ܘܠܷܗ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܗܽܘ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܻܐܦ݂ܳܐ ܣܻܝܡܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܷܗ܂ גט ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܫܩܽܘܠܘ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܚܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܗܰܘ ܡܻܝܬ݂ܳܐ ܡܳܪܝ ܡܷܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܣܪܻܝ ܠܷܗ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܠܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ܂ די ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܷܟ݂ܝ ܕܷ݁ܐܢ ܬ݁ܗܰܝܡܢܻ̈ܝܢ ܬܷ݁ܚܙܷܝܢ ܫܽܘܒ݂ܚܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ דא ܘܰܫܩܰܠܘ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܗܽܘ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܪܻܝܡ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܥܷܠ ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܰܘܕܷ݁ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ܳܢܝ܂ דב ܘܷܐܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܫܳܡܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܩܳܐܷܡ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܰܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܳܢܝ܂ דג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܡܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܠܳܥܳܙܰܪ ܬ݁ܳܐ ܠܒ݂ܰܪ܂ דד ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܗܰܘ ܡܻܝܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܰܣܻܝܪܳܢ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܦ݂ܷܣܩܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܦ݁̈ܰܘܗ̱ܝ ܐܰܣܻܝܪܳܢ ܒ݁ܣܽܘܕ݂ܳܪܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܫܪܰܐܘܽܗ̱ܝ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩܘ ܐܳܙܷܠ܂ דה ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ܂ דו ܘܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܐܷܙܰܠܘ ܠܘܳܬ݂ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܝܷܫܽܘܥ܂
Conspiracy
John 11:47-57
47 The chief priests and Pharisees gathered and were saying, “What shall we do? This man is performing many signs. 48 If we allow him, everyone would be faithful to him, and the Romans would come and take our place and people.” 49 Then one of them, named Caiaphas, was the chief priest in that year and said to them, “You do not know a thing 50 nor think it better for us that one man dies for the people rather than have all the people perish.” 51 He had said this not out of his own will, but because he was chief priest that year, he prophesied Jesus was to die for the people. 52 It is not instead of the people alone, but also to gather up the scattered children of God. 53 From that day, they thought how to kill him. 54 But Jesus was not walking openly among the Judeans but went to a place near the wilderness, to a walled city called Ephraim and was returning there with his disciples. 55 The Passover of the Jews was nearing. Many went from the towns to Jerusalem before the feast to purify themselves. 56 They sought Jesus and said to one another in the temple, “What do you suppose of his not coming to the feast?” 57 The chief priests and the Pharisees had commanded if anyone knew where he was, he should reveal it to them so they might hold him.
דז ܘܷܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂܂ דח ܘܷܐܢ ܫܳܒ݂ܩܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܷܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܒܷ݁ܗ ܘܳܐܬ݂ܷܝܢ ܪ̈ܽܗ̱ܘܡܳܝܷܐ ܫܳܩܠܻܝܢ ܐܰܬ݂ܪܰܢ ܘܥܰܡܰܢ܂ דט ܚܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܝ ܫܰܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ܂ הי ܘܠܳܐ ܡܷܬ݂ܚܰܫܒ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܰܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܢܻܐܒ݂ܰܕ݂܂ הא ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܠܳܐ ܐܷܡܰܪ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܷ̈ܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܗܳܝ ܫܰܢ̱ܬ݁ܳܐ ܐܷܬ݂ܢܰܒܻ݁ܝ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܰܢܡܽܘܬ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ܂ הב ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܥܰܡܳܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܢ̈ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܕ݁ܪܻܝܢ ܢܟ݂ܰܢܷܫ ܠܰܚܕ݂ܳܐ܂ הג ܘܡܷܢ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܐܷܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ܘ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܢܷܩܛܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ הד ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܡܗܰܠܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܻܬ݂ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܙܰܠ ܠܷܗ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܰܪܻܝܒ݂ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܟ݂ܰܪܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܪܷܐ ܐܰܦ݂ܪܷܝܡ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܡܷܬ݂ܗܰܦ݁ܰܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂ הה ܩܰܪܻܝܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܦܷ݁ܨܚܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܰܣܠܷܩܘ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܩܽܘܪ̈ܝܳܐ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܟ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ܂ הו ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܣܳܒ݂ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ܂ הז ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ܘ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܕ݁ܰܥ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܢܒ݂ܰܕܷ݁ܩ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܷܐܚܕ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂
Fire from Heaven
Luke 9:51-56
51 It was when the days of his going up were fulfilled, he fixed his face to go to Jerusalem. 52 He sent the messengers before his face, and they went and entered into a town of Samaritans as to restore him. 53 They did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem. 54 When his disciples James and John saw, they said to him, “Our Lord, do you want us to say, ‘Fire, descend from Heaven and consume them,’ as Elijah had done also?” 55 Jesus turned, rebuked them, and said, “You know not which spirit you are. 56 For the Son of Man did not come to destroy lives, but to give life.” They went to another town.
הא ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܷܬ݂ܡܰܠܷܝܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܽܘܠܳܩܷܗ ܐܰܬ݂ܩܷܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦܷ݁ܗ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ הב ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷ̈ܐ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦܷ݁ܗ ܘܷܐܙܰܠܘ ܥܰܠܘ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪ̈ܳܝܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܢܽܘܢ ܠܷܗ܂ הג ܘܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ̱ܝ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܦ݁ܰܪܨܽܘܦܷ݁ܗ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܣܻܝܡ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܻܐܙܰܠ܂ הד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܢܻܐܡܰܪ ܘܬ݂ܷܚܽܘܬ݂ ܢܽܘܪܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܬ݁ܣܻܝܦ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܻܠܻܝܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂܂ הה ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ܂ הו ܒ݁ܪܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܡܰܘܒ݁ܳܕ݂ܽܘ ܢܰܦ݂ܫ̈ܳܬ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܘܷܐܙܰܠܘ ܠܗܽܘܢ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܐ̱ܚܪܻܬ݂ܳܐ܂
Anointing of Jesus
John 12:1-2; Mark 14:3; John 12:9-11; John 12:3; Mark 14:3; John 12:3-6; Mark 14:4; Matthew 26:9; Mark 14:5; Matthew 26:10; Mark 14:6; John 12:7; Mark 14:7; Matthew 26:12-13
1 Six days before Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom Jesus raised from the dead, had been. 2 They made a feast for him there. Martha was ministering, and Lazarus was one of the guests with him.
3 He was in Bethany at the house of Simon the leper.
9 The many crowds of Judeans heard Jesus was there and came, not just because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he raised from the dead. 10 The chief priests reckoned how they might kill Lazarus as well 11 since many of the Judeans were going for his sake and faithful to Jesus.
3 Mary then took a case of the ointment of fine nard of great price.
3 She opened it and poured it on the head of Jesus.
3 She anointed the feet of Jesus and wiped them with her hair. The house filled with the odor of the perfume. 4 One of the disciples, Judas Iscariot, the one to betray him, said, 5 “Why was this ointment not sold for three hundred dinars and that given to the poor?” 6 He had said this not because he cared for the poor, but because he was a thief: the chest was with him, and he bore what fell within it.
א ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܫܬ݁ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܕ݁ܦ݂ܷܨܚܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܥܳܙܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܻܝܡ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܗܽܘ ܝܷܫܽܘܥ܂ ב ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܠܷܗ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܫܳܡܻܝܬ݂ܳܐ ܘܡܳܪܬ݁ܳܐ ܡܫܰܡܫܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܘܠܳܥܳܙܰܪ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܣܡܻܝ̈ܟ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܥܰܡܷܗ܂
ג ܗܽܘ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ܥܰܢܝܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܕ݁ܫܷܡܥܽܘܢ ܓ݁ܰܪܒ݁ܳܐ
ט ܘܰܫܡܰܥܘ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܗ̱ܘ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܢܷܚܙܽܘܢ ܠܠܳܥܳܙܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܩܻܝܡ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܂ אי ܘܷܐܬ݂ܪܰܥܻܝܘ ܗ̱ܘܰܘ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܠܳܥܳܙܰܪ ܢܷܩܛܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ אא ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܷܗ ܐܳܙܻܠ̱ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܰܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܒ݁ܝܷܫܽܘܥ܂
ג ܡܰܪܝܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܫܷܩܠܰܬ݂ ܫܳܛܻܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܣܡܳܐ ܕ݁ܢܰܪܕܻ݁ܝܢ ܪܻܫܳܝܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ ܕ݁ܡܰܝ̈ܳܐ
ג ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܬ݂ܳܗ ܘܰܐܫܦ݁ܰܥܬ݂ܳܗ ܥܰܠ ܪܻܫܷܗ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ܂
ג ܘܡܷܫܚܰܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܘܫܰܘܝܰܬ݂ ܒ݁ܣܰܥܪܳܗ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܬ݂ܡܠܻܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܷܢ ܪܻܝܚܷܗ ܕ݁ܒ݂ܷܣܡܳܐ܂ ד ܘܷܐܡܰܪ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܻܝܘܗ̱ܝ܂ ה ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܷܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܡܷܫܚܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܡܳܐܐ ܕܻ݁ܝܢܳܪܻ̈ܝܢ ܘܷܐܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ܂ ו ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܥܰܠ ܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ ܒ݁ܛܻܝܠ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܐܷܠܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܓ݂ܠܽܘܣܩܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܗ̱ܘܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܒܷ݁ܗ ܗܽܘ ܛܥܻܝܢ ܗ̱ܘܳܐ܂
4 There were some disciples displeased with themselves, and they said, “Why was there this perfume’s loss?”
9 “For this could have been sold for much and given to the poor.”
5 There were indignant at him.
ד ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܒܷ݁ܐܫ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪܘ ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܒܷ݁ܣܡܳܐ܂
ט ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܢܷܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܣܰܓܻ݁ܝ ܘܢܷܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ܂
ה ܘܡܷܙܕ݁ܰܥܦܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܷ݁ܗ܂
10 Then Jesus knew and said to them:
אי ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܕ݂ܰܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ
6 “Allow her. Why do you harass her? She has done a beautiful deed for me.
7 “She had kept it for the day of my burial.
7 “For you always have the poor with you. When you wish you can work them something beautiful. But I am not always there with you.
ו ܫܽܘܒ݂ܩܽܘܗ ܡܳܢܳܐ ܡܰܗܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪܳܐ ܥܷܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܝ܂
ז ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܩܒ݂ܽܘܪܝ ܢܛܰܪܬ݂ܷܗ܂
ז ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܷܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܐܻܝܬ݂ܰܝ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
12 “This pouring of this perfume on my body she had done as if to bury me. 13 Amen I say to you, wherever my gospel is preached in all the world, what she has done will still be spoken in her memory.”
אב ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܐܪܡܝܰܬ݂ ܒܷ݁ܣܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܰܠ ܓ݁ܽܘܫܡܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܷܩܒ݁ܪܰܢܝ ܥܷܒ݂ܕ݁ܰܬ݂܂ אג ܘܰܐܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܟ݁ܪܷܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܷܗ ܥܳܠܡܳܐ ܢܷܬ݂ܡܰܠܰܠ ܐܳܦ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܥܷܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܳܗ܂