Galilean Ministry
Healing of the Leper
Matthew 8:1-4
1 When he descended from the mountain, many crowds adhered to him. 2 And here came a leper. He knelt to him and said, “My Lord, if you will, you can cleanse me.” 3 Jesus stretched out his hand, touched him, and said, “I will that you be clean.” That hour his leprosy was cleansed. 4 And Jesus said to him, “See you tell no man, but go show yourself to the priests and offer an offering like Moses commanded as their testimony.
א ܟ݁ܰܕ݂ ܢܚܷܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܛܽܘܪܳܐ ܢܰܩܦ݁ܽܘܗ̱ܝ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ܂ ב ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܪܒ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܳܐ ܣܓ݂ܷܕ݂ ܠܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܐܷܢ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘܬ݂ܝ܂ ג ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܩܪܷܒ݂ ܠܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܟܻ݁ܝ ܓ݁ܰܪܒ݂ܷܗ܂ ד ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܚܙܻܝ ܠܡܳܐ ܠܐ̱ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܷܠܳܐ ܙܷܠ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܟ݂ܳܗܢܷ̈ܐ ܘܩܰܪܷܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܦ݂ܰܩܷܕ݂ ܡܽܘܫܷܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂
Healing of the Centurion’s Servant
Matthew 8:5; Luke 7:2-5; Matthew 8:7-8; Luke 7:8-9; Matthew 8:11-13
5 When Jesus entered in Capernaum, he neared a certain centurion, and he was begging of him.
ה ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܠ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܩܪܷܒ݂ ܠܷܗ ܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢܷܗ܂
2 A servant of a certain centurion was doing poorly—one whom he valued and was nearing death. 3 He heard about Jesus, sent him the elders of the Jews, and was begging him to come give life to the servant. 4 When they had come to Jesus, they were begging idly of him and saying, “He is worthy you should do this for him. 5 For he loves our people and has also built us a synagogue.”
ב ܥܰܒ݂ܕܷ݁ܗ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܒ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒܻ݁ܝܫܳܐܝܻܬ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܰܩܻܝܪ ܗ̱ܘܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܩܰܪܻܝܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܡܡܳܬ݂܂ ג ܘܰܫܡܰܥ ܥܰܠ ܝܷܫܽܘܥ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܢܰܚܷܐ ܠܥܰܒ݂ܕܷ݁ܗ܂ ד ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢܷܗ ܒ݁ܛܻܝܠܳܐܝܻܬ݂ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܫܳܘܷܐ ܗ̱ܘ ܕ݁ܬ݂ܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܠܷܗ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ ה ܪܳܚܷܡ ܓܷ݁ܝܪ ܠܥܰܡܰܢ ܘܳܐܦ݂ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܢܳܐ ܠܰܢ܂
7 Jesus said to him, “I will come and heal him.” 8 The centurion answered and said, “My Lord, I am not worthy you should enter under my roof, but only say by word and my boy will be healed.
ז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢܳܐ ܐܻܬ݂ܷܐ ܘܰܐܣܷܝܘܗ̱ܝ܂ ח ܥܢܳܐ ܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܗܰܘ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܫܳܘܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܥܽܘܠ ܬ݁ܚܷܝܬ݂ ܡܰܛܠ̱ܠܝ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܷܡܰܪ ܒ݁ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܘܢܷܬ݂ܰܐܣܷܐ ܛܰܠܻܝܝ܂
8 “For I am also a man serving under authority and have soldiers under my hands: I say to this one, ‘Go,’ and he goes; to another, ‘Come,’ and he comes; to my servant, ‘Do this,’ and he does.” 9 When Jesus heard these things, he wondered at him, turned, and said to the crowd following him, “I say to you all, I have yet to find in the house of Israel fidelity like this.
ח ܐܳܦ݂ ܐܷܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܬ݁ܚܷܝܬ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܻܐܝܬ݂ ܬ݁ܚܷܝܬ݂ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝ ܐܷܣܛܪ̈ܰܛܻܝܽܘܛܷܐ ܘܳܐܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܙܷܠ ܘܳܐܙܷܠ ܘܠܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܷܐ ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܝ ܥܒ݂ܷܕ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܘܥܳܒ݂ܷܕ݂܂ ט ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܒܷ݁ܗ ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܟ݂ܷܢܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܻܝܣܪܳܝܷܠ ܐܷܫܟ݁ܚܷܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
11 “I say to you all, many shall come from the east and from the west and shall recline with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven. 12 The children of the kingdom, however, shall go forth to the outer dark, where there will be weeping and gnashing of teeth.” 13 Then Jesus said to that centurion, “Go. As you were faithful, it will be done to you.” And his boy was healed at that hour.
א ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܡܷܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܡܷܢ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܘܢܷܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܻܐܝܣܚܳܩ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂ אב ܒ݁ܢܷ̈ܝܗ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܷܦ݁ܩܽܘܢ ܠܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܗܘܷܐ ܒܷ݁ܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܷܢܷ̈ܐ܂ אג ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܩܷܢܛܪܽܘܢܳܐ ܗܰܘ ܙܷܠ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܷܢܬ݁ ܢܷܗܘܷܐ ܠܳܟ݂ ܘܷܐܬ݂ܰܐܣܻܝ ܛܰܠܝܷܗ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ܂
Healing of Widow’s Son
Luke 7:10-17
10 They returned to be sent to the house and found that servant who had been sick healed. 11 It was the next day, he was going to a city called Nain along with his disciples with him and a manifold crowd. 12 When he had neared the gate of the city, he saw as they were accompanying the dead, his mother’s only one. His mother was a widow, and the manifold crowd of the citizens were with her. 13 Jesus saw her, mercy on her, and said to her, “Do not weep.” 14 He went and touched the bed. Those carrying him had stood still, and he said, “Youth, I say to you, rise.” 15 That dead one sat up and began to speak, and he gave him to his mother. 16 Fear held all of them, and they were praising God and saying, “A great prophet has stood with us. God has visited his people.” 17 This word about him went out through all Judea and each region surrounding them.
אי ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܷܐܫܟ݁ܰܚܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܪܻܝܗ ܗܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܠܻܝܡ܂ אא ܘܰܗܘܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܷܗ ܐܳܙܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܢܰܐܻܝܢ ܘܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܥܰܡܷܗ ܘܟ݂ܷܢܫܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ܂ אב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܪܷܒ݂ ܠܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܚܙܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܰܘܷܝܢ ܡܻܝܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܚܻܝܕ݂ܳܝܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܐܡܷܗ ܘܗܻܝ ܐܷܡܷܗ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܘܟ݂ܷܢܫܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܥܰܡܳܗ܂ אג ܚܙܳܗ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܷܝܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ ܠܳܐ ܬܷ݁ܒ݂ܟܷ݁ܝܢ܂ אד ܘܷܐܙܰܠ ܩܪܷܒ݂ ܠܥܰܪܣܳܐ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܫܩܻܝܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܩܳܡܘ ܘܳܐܡܰܪ ܥܠܰܝܡܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܩܽܘܡ܂ אה ܘܻܝܬ݂ܷܒ݂ ܗܰܘ ܡܻܝܬ݂ܳܐ ܘܫܰܪܻܝ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܘܝܰܗܒܷ݁ܗ ܠܷܐܡܷܗ܂ או ܘܷܐܚܕ݁ܰܬ݂ ܕܷ݁ܚܠܬ݂ܳܐ ܠܐ̱ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܩܳܡ ܒ݁ܰܢ ܘܰܣܥܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܰܡܷܗ܂ אז ܘܢܷܦ݂ܩܰܬ݂ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܻܗܽܘܕ݂ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܷܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ܂
Loss of House and Home
Matthew 8:18-20; Luke 9:59-62
18 When Jesus saw the many crowds surrounding him, he ordered them to go across. 19 A scribe neared and said to him, “Rabbi, I shall follow you wherever you are going.” 20 Jesus said to him, “The foxes have their caves, the birds of the sky have eaves, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
אח ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܻܝܪܻܝܢ ܠܷܗ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܻܐܙܽܠ̱ܘܢ ܠܥܷܒ݂ܪܳܐ܂ אט ܘܰܩܪܷܒ݂ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܪܰܒܻ݁ܝ ܐܻܬ݂ܷܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ בי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܥ̈ܠܷܐ ܢܷܩ̈ܥܷܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܰܠܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܰܛܠ̱ܠܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܷܣܡܽܘܟ݂ ܪܻܫܷܗ܂
59 He said to another, “Follow me.” But he had said to him, “My lord, allow me first to go bury my father.” 60 Jesus told him, “Let the dead bury their dead. You, go instill hope for the Kingdom of God.” 61 He said to another, “Follow me.” “My Lord, but first allow me to go say goodbye to members of household, and I shall go.” 62 Jesus said to him, “No man casts his hand onto the plow, looks behind him, and is worthy of the Kingdom of God.”
הט ܘܷܐܡܰܪ ܠܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝ ܐܰܦܷ݁ܣ ܠܻܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܻܙܰܠ ܐܷܩܒ݁ܽܘܪ ܐܳܒ݂ܝ܂ וי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܫܒ݂ܽܘܩ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܩܳܒ݂ܪܻܝܢ ܡܻܝ̈ܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ ܙܷܠ ܣܰܒ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ וא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܐܻܬ݂ܷܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܦܷ݁ܣ ܠܻܝ ܐܻܙܰܠ ܐܷܫܰܠܷܡ ܠܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܝ ܘܻܐܬ݂ܷܐ܂ וב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܪܳܡܷܐ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܥܰܠ ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܕ݁ܳܢܳܐ ܘܚܳܐܰܪ ܠܒ݂ܷܣܬ݁ܪܷܗ ܘܚܳܫܰܚ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂
Calming of the Sea
Luke 8:22; Mark 4:38; Matthew 8:25; Luke 8:24; Mark 4:39; Luke 8:25
22 One day Jesus went down and sat on that ship along along with his disciples and said to them, “Let us cross to that side of the lake.” 23 As they were sailing, Jesus had slept. There was a wind storm on the lake, and the ship was close to sinking.
בב ܗܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܣܠܷܩ ܝܷܫܽܘܥ ܝܻܬ݂ܷܒ݂ ܒ݁ܰܣܦ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܢܷܥܒ݁ܰܪ ܠܗܰܘ ܥܷܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ܂ בג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܷܝܢ ܕ݁ܡܷܟ݂ ܠܷܗ ܗܽܘ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܗܘܳܬ݂ ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܘܩܰܪܻܝܒ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܣܦ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܠܡܷܛܒ݁ܰܥ܂
38 Jesus had been sleeping on a cushion at the stern of the ship. They came, stood him up, and were saying, “Our rabbi, do you not care that we are perishing?”
25 His disciples neared, woke him, and were saying to him, “Our Lord, save us. We are perishing.”
גח ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܥܰܠ ܒܷ݁ܣܳܕ݂ܝܳܐ ܕ݁ܡܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܚܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܣܦ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܐܰܩܻܝܡܽܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܠܳܐ ܒ݁ܛܻܝܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܚ̱ܢܰܢ܂
בה ܘܰܩܪܷܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܰܥܻܝܪܽܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܦ݁ܰܨܳܢ ܐܳܒ݂ܕܻ݁ܝܢ ܚ̱ܢܰܢ܂
24 He had stood and rebuked the winds and the sea’s turbulence, and it calmed and was still.
39 He rose, rebuked the winds, and said to the sea, “Calm, and be confined.” The wind stilled, and there was a great calm. 40 He said to them, “Why are you all afraid like this? Why do you have no faithfullness?”
בד ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܩܳܡ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܪ̈ܽܘܚܷܐ ܘܰܒ݂ܡܰܚܫܽܘܠܷܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܘܢܳܚܘ ܘܰܗܘܳܐ ܫܷܠܝܳܐ܂
גט ܘܩܳܡ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܝܰܡܳܐ ܫܠܻܝ ܙܓ݂ܻܝܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܫܷܠܝܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܢܰܘܚܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ܂ די ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܽܘܠܬ݂ܳܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢ ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
25 He said to them, “Where is your faithfulness?” They, fearing, were amazed and said to one another, “Who could this be, who commands even the winds, the turbulence, and the sea, and they obey him?”
בה ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗ̱ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܻܝܠܻܝܢ ܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܪ̈ܽܘܚܷܐ ܦ݁ܳܩܷܕ݂ ܘܰܠܡܰܚ̈ܫܽܘܠܷܐ ܘܰܠܝܰܡܳܐ ܘܡܷܫܬ݁ܰܡܥܻܝܢ ܠܷܗ܂
Gerasene Demoniac
Luke 8:26-27; Mark 5:3-4; Luke 8:29; Matthew 8:28; Mark 5:5-12; Luke 8:31-32; Mark 5:13; Luke 8:34-35; Mark 5:16; Luke 8:37; Matthew 9:1; Luke 8:38-39
26 They sailed and came to the region of the Gadarenes, which is on the side opposite of Galilee. 27 When he went out to the land, he met a certain man from the city who had a demon in him for a long time. Wearing no garments, he did not reside in a house but in the sepulchers.
3 No man could bind him with chains. 4 Because any time he had been bound with fetters and chains, he would break the chains and cut the fetters, and none could subdue him.
בו ܘܰܪܕ݂ܰܘ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܕ݂ܪ̈ܳܝܷܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܥܷܒ݂ܪܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܓ݁ܠܻܝܠܳܐ܂ בז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܠܰܐܪܥܳܐ ܦ݁ܓ݂ܰܥ ܒܷ݁ܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܒܷ݁ܗ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܡܷܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܘܡܳܐܢܷ̈ܐ ܠܳܐ ܠܳܒ݂ܷܫ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܥܳܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܷ̈ܐ܂
ג ܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܷܐܣܪܷܗ܂ ד ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܣܽܘ̈ܛܡܷܐ ܘܰܒ݂ܫܻܫ̈ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܷܬ݂ܷܐܣܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܫܻܫ̈ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܬ݂ܰܒ݁ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܘܣܽܘ̈ܛܡܷܐ ܡܦ݂ܰܣܷܩ ܗ̱ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܷܟ݂ܒ݁ܫܷܗ܂
29 For a long time he was held captive by it. Tied in chains and kept in shackles, he would hew away his bonds and be led by the demon to the wilderness.
בט ܣܰܓܻ݁ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܷܢ ܕ݁ܰܫܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܘܡܷܬ݂ܷܐܣܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܫܻܫ̈ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܷܒ݂̈ܠܷܐ ܡܷܬ݂ܢܛܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܣܷܩ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܣܽܘܪܰܘܗ̱ܝ ܘܡܷܬ݁ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܫܻܐܕ݂ܳܐ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ܂
28 Two demoniacs met him, as they were going out from the seplucres. They were so evil that no one could cross that way.
5 All the time, night and day, in the sepulchers and mountains, he was there and calling out and bruising himself with the stones. 6 Then when he saw Jesus from far away, he ran and bowed to him. 7 He called out in a loud voice and said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the most high God? I am adjuring you by God, do not torment me.” 8 For he had said to him, “Come out of the man, unclean spirit.” 9 He asked him, “What are you called?” He said, “Legion, for we are many.” 10 He was begging him much not to send him out of the region. 11 By the mountain there was a great herd of swine at pasture. 12 Those demons were begging him and saying, “Send us on those swine so we can enter them.”
31 They were begging him to not command them to go into the abyss. 32 There was a herd of many swine at pasture on the mountain. They were begging him to allow them to enter in the swine, and he allowed them.
13 These unclean spirits went forth and went in the swine. That herd ran to the cliff. About two thousand fell in to the sea and drowned within the sea.
34 Then when the shepherds saw what happened, they fled and told it in the cities and the villages. 35 And some went out to see what happened. They came to Jesus and found that man, from whom the demons went out, clothed and modest, sitting by the feet of Jesus, and they feared.
16 They told them what they saw: how he had demons and about those swine as well.
בח ܐܰܪܥܽܘܗ̱ܝ ܬ݁ܪܷܝܢ ܕ݁ܰܝܘ̈ܳܢܷܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܻܝܢ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܷ̈ܐ ܒܻ݁ܝ̈ܫܷܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܫܟ݁ܰܚ ܢܷܥܒ݁ܰܪ ܒ݁ܗܳܝ ܐܽܘܪܚܳܐ܂
ה ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܙܒ݂ܰܢ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ ܘܒ݂ܻܐܝܡܳܡܳܐ ܒ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܷ̈ܐ ܘܰܒ݂ܛܽܘܪܷܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܘܩܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܡܨܰܠܷܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܒ݁ܟ݂ܻܐܦ݂ܷ̈ܐ܂ ו ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܪܗܷܛ ܣܓ݂ܷܕ݂ ܠܷܗ܂ז ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܐ ܠܻܝ ܘܠܳܟ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ ܡܰܘܡܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܫܰܢܩܰܢܝ܂ ח ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܦ݁ܽܘܩ ܡܷܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܳܐ܂ ט ܘܫܰܐܠܷܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܫܡܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܠܷܓ݂ܝܽܘܢ ܫܡܰܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܚ̱ܢܰܢ܂ אי ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢܷܗ ܣܰܓܻ݁ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܫܰܕ݁ܪܻܝܘܗ̱ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ܂ אא ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܘܳܬ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܙܻܝܪܷ̈ܐ ܕ݁ܪܳܥܝܳܐ܂ אב ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢܷܗ ܗܳܢܽܘܢ ܫܻ̈ܐܕ݂ܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܫܰܕ݁ܰܪܝܰܢ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܚܙܻܝܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܢܷܥܽܘܠ܂
גא ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܦ݂ܩܽܘܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܡܻܐܙܰܠ ܠܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ܂ גב ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܕ݁ܰܚܙܻܝܪܷ̈ܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕ݁ܪܳܥܝܳܐ ܒ݁ܛܽܘܪܳܐ ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܢܰܦܷ݁ܣ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܚܙܻܝܪܷ̈ܐ ܢܷܥܠܽܘܢ ܘܰܐܦܷ݁ܣ ܠܗܽܘܢ܂
אג ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܪ̈ܽܘܚܷܐ ܗܳܠܷܝܢ ܛܰܢ̈ܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܒ݁ܰܚܙܻܝܪܷ̈ܐ ܘܪܷܗܛܰܬ݂ ܗܳܝ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܠܰܫܩܻܝܦ݂ܳܐ ܘܢܷܦ݂ܠܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܪܷܝܢ ܐܰܠܦ݂ܻܝܢ ܘܷܐܬ݂ܚܰܢܰܩܘ ܒ݁ܡܰܝܳܐ܂
גד ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܪ̈ܳܥܰܘܳܬ݂ܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܥܪܰܩܘ ܘܷܐܫܬ݁ܰܥܻܝܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪ̈ܝܳܐ܂ גה ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܫܟ݁ܚܽܘܗ̱ܝ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܫܻܐܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܒ݂ܻܝܫ ܘܰܡܢܰܟ݁ܰܦ݂ ܘܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܕ݂ܚܷܠܘ܂
או ܘܷܐܫܬ݁ܰܥܻܝܘ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܫܻ̈ܐܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܦ݂ ܥܰܠ ܗܳܢܽܘܢ ܚܙܻܝܪܷ̈ܐ܂
37 And all the crowd of Gadarenes were begging him to go away from them, for a great fear had seized them.
1 He went up the boat, crossed, and came to his city.
38 Then that man from whom the demons went forth was begging him to be with him. Jesus left him and said, 39 “Return to your home and tell what God did for you.” And he went preaching in all of the city what Jesus did for him.
גז ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢܷܗ ܟ݁ܽܠܷܗ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܕ݂ܪܳܝܷܐ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܠܷܗ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܷܚܠܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܷܚܕ݁ܰܬ݂ ܐܷܢܽܘܢ܂
א ܘܰܣܠܷܩ ܠܷܐܠܦ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܪ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬܷ݁ܗ܂
גח ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩܘ ܡܷܢܷܗ ܫܻ̈ܐܕ݂ܷܐ ܒ݁ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܷܗ ܢܷܗܘܷܐ ܘܰܫܪܳܝܗ̱ܝ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ܂ גח ܗܦ݂ܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܘܷܐܫܬ݁ܰܥܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܷܐܙܰܠ ܘܡܰܟ݂ܪܷܙ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ܂
Jairus’ Request
Mark 5:21; Luke 8:41; Mark 5:23; Matthew 9:18-19
21 When Jesus crossed by ship to that other side again, many crowds assembled on him as he was on the shore.
בא ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܰܣܦ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܠܗܰܘ ܥܷܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ܂
41 A man named Jairus, chief of the synagogue, had fallen at the feet of Jesus and was begging him to enter his house.
23 He was begging him much and said to him.
18 “My daughter now is dying but come place your hand on her, and she will live.” 19 Jesus and his disciples rose and followed him.
דא ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܫܡܷܗ ܝܽܘܐܳܪܳܫ ܪܻܝܫ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܢܦ݂ܰ ܠ ܩܕ݂ܳܡ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܢܷܥܽܘܠ ܠܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ܂
בג ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢܷܗ ܣܰܓܻ݁ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܠܷܗ
אח ܘܷܐܡܰܪ ܒ݁ܪ̱ܰܬ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܡܻܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܷܠܳܐ ܬ݁ܳܐ ܣܻܝܡ ܐܻܝܕ݂ܳܟ݂ ܥܠܷܝܗ ܘܬ݂ܻܚܷܐ܂ אט ܘܩܳܡ ܝܷܫܽܘܥ ܘܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ܂
Healing of Hemorrhaging Woman
Mark 5:24-30; Luke 8:45-48
24 Jesus went with him, and the great crowd was clinging to him and enthronging him. 25 There was a woman hemorrhaging for twelve years, 26 who had greatly suffered many physicians and spent all she had. Nothing was of help to her, but she was even more oppressed. 27 When she had heard about Jesus, she came in the throng of the crowd from behind him and touched his clothing. 28 For she was saying, “If only I touch to his clothing, I live.” 29 At once, her fount of blood dried up, and she felt in her body she was healed of her affliction. 30 Then Jesus at once knew in his soul his power had gone forth from him, turned to the crowd, and said, “Who has touched my garments?”
בד ܘܷܐܙܰܠ ܥܰܡܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܘܕ݂ܰܒܻ݁ܝܩ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܘܚܳܒ݂ܨܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ܂ בה ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܷܝܗ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܒ݁ܡܰܪܕܻ݁ܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܫܢܻ̈ܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܷܣܪܷܐ܂ בו ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝ ܣܷܒ݂ܠܰܬ݂ ܡܷܢ ܐܳܣ̈ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܘܰܐܦ݁ܩܰܬ݂ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܥܰܕ݁ܪܰܬ݂ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܐܷܬ݂ܰܐܠܨܰܬ݂܂ בז ܟ݁ܰܕ݂ ܫܷܡܥܰܬ݂ ܥܰܠ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܒ݁ܚܷܒ݂ܨܳܐ ܕ݁ܟ݂ܷܢܫܳܐ ܡܷܢ ܒܷ݁ܣܬ݁ܪܷܗ ܩܷܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܠܒ݂ܽܘܫܷܗ܂ בח ܐܳܡܪܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܳܐܦ݂ܷܢ ܠܰܠܒ݂ܽܘܫܷܗ ܩܳܪܒ݁ܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܚܳܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ܂ בט ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܝܷܒ݂ܫܰܬ݂ ܡܥܻܝܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܗ ܘܰܐܪܓ݁ܫܰܬ݂ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܗ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ ܡܷܢ ܡܚܽܘܬ݂ܳܗ܂ גי ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܡܷܢܷܗ ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܠܘܳܬ݂ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܩܪܷܒ݂ ܠܡܳܐܢ̈ܰܝ܂
45 When all of them denied it, Simon the Rock said to him and those with him, “Our Master, crowds are pressing you and thronging, and you say, ‘Who has touched me?’” 46 He said, “Someone has touched me because I knew power had went forth from me.” 47 When that woman saw she was not forgotten by him, she came trembling, fell to worship him, and in the people’s eye explained why she touched and how at once she had been healed. 48 Then Jesus said to her, “Take heart, my daughter; your fidelity has made you live. Go in peace.”
דה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܳܦ݂ܪܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܡܷܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܐܳܠܨܻܝܢ ܠܳܟ݂ ܘܚܳܒ݂ܨܻܝܢ ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܰܢܽܘ ܩܪܷܒ݂ ܠܻܝ܂ דו ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܐ̱ܢܳܫ ܩܪܷܒ݂ ܠܻܝ ܐܷܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܝܷܕ݂ܥܷܬ݂ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܡܷܢܝ܂ דז ܗܳܝ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܛܥܳܬ݂ܷܗ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܬܻ݁ܝܬ݂ܳܐ ܘܢܷܦ݂ܠܰܬ݂ ܣܷܓ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܷܗ ܘܷܐܡܪܰܬ݂ ܠܥܻܝܢ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܡܷܛܽܠ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܥܷܠܬ݂ܳܐ ܩܷܪܒ݁ܰܬ݂ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܐܷܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂܂ דח ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܪ ܠܳܗ ܐܷܬ݂ܠܰܒ̱݁ܒ݂ܝ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܷܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܷܟ݂ܝ ܙܷܠܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
Healing of Jairus’ Daughter
Matthew 7:1; Luke 6:37-38; Mark 4:24-25; Luke 6:39-42; Matthew 7:6
49 While he was speaking, someone came from the house of the synagogue’s chief and told him, “Your daughter has died. Do not trouble the teacher.” 50 But Jesus heard and said to the father of the girl, “Do not fear. Only be faithful, and she lives.”
37 He let no one go with him, except Simon the Rock, James, and John the brother of James. 38 They came to the house of the chief of the synagogue. He saw them hasty, weeping, and lamenting. 39 He came in and said to them, “Why are you hasty and weeping? The girl has not died, but she is sleeping.
53 And they were laughing at him, for they knew that she had died.
40 Then he expelled all of them, took the father of the girl, her mother, Simon, James, and John, and entered where the girl was cast. 41 He held the hand of the girl and said to her, “Girl, arise.”
55 Her spirit returned, and at once she arose.
42 And she was walking. (She was twelve years old.)
55 He commanded them to give her something to eat, 56 and her father was amazed. Then he had warned them to tell no one what had happened.
דט ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܷܠ ܐܷܬ݂ܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܻܝܬ݂ܰܬ݂ ܠܳܗ ܒ݁ܰܪܬ ݂ܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܰܥܡܷܠ ܠܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ܂ הי ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܫܡܰܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ ܕ݁ܰܛܠܻܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܕ݂ܚܰܠ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܗܰܝܡܷܢ ܘܚܳܝܳܐ܂
גז ܘܠܳܐ ܫܒ݂ܰܩ ܠܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܢܻܐܙܰܠ ܥܰܡܷܗ ܐܷܠܳܐ ܠܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂܂ גח ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܕ݁ܰܪܗܻܝܒ݂ܻܝܢ ܘܒ݂ܳܟ݂ܷܝܢ ܘܡܰܝܠܠܻܝܢ܂ גט ܘܥܰܠ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܪܗܻܝܒ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܳܟ݂ܷܝܢ ܛܠܻܝܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܻܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ ܗ̱ܝ܂
הג ܘܓ݂ܳܚܟܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܕ݁ܡܻܝܬ݂ܰܬ݂ ܠܳܗ܂
די ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܦܷ݁ܩ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ ܕ݁ܰܛܠܻܝܬ݂ܳܐ ܘܠܷܐܡܳܗ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܷܗ ܘܥܰܠ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܪܰܡܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܛܠܻܝܬ݂ܳܐ܂ דא ܘܷܐܚܰܕ݂ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܳܗ ܕ݁ܰܛܠܻܝܬ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ ܛܠܻܝܬ݂ܳܐ ܩܽܘܡܝ܂
הה ܘܗܷܦ݂ܟ݁ܰܬ݂ ܪܽܘܚܳܗ ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܩܳܡܰܬ݂
דב ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܰܪ̱ܬ݂ ܫܢܻ̈ܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܷܣܪܷܐ܂
הה ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܷܬ݁ܠܽܘܢ ܠܳܗ ܠܡܷܐܟ݂ܰܠ܂ הו ܘܰܬ݂ܡܰܗܘ ܐܰܒ݂ܳܗܷܝܗ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܙܰܗܰܪ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂
Healing of the Blind and Mute
Matthew 9:26-36
26 This news went out in all that land. 27 When Jesus crossed from there, two blind men clung to him, as they were crying out and saying, “Have mercy on us, son of David.” 28 And when he came to the house, those two blind men neared to him. And Jesus said to them, “You believe I can do this?” They said to him, “Yes, our Lord.” 29 Then he touched their eyes and said, “As you believed, it shall be to you.” 30 At once their eyes were opened, and Jesus forbade them and said, “See no one knows.” 31 But they had gone forth reporting him in all that land. 32 When Jesus went forth, they brought a mute who had a demon on him. 33 Once the demon went forth, that mute spoke, and the crowds marvelled and said, “Never was this seen in Israel.” 34 Then the Phrarisees were saying, “By the chief of demons, he casts out demons.” 35 Jesus was journeying in all the cities and the villages, as he was teaching in their synagogues, preaching the gospel of the Kingdom, and healing all illnesses and pains. 36 Then when Jesus saw the crowds, he had mercy on them; they were tired and loosed, like sheep without a shepherd.
בו ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܛܷܒ݁ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܗܳܝ܂ בז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܽܘܗ̱ܝ ܣܡܰܝܳܐ ܬ݁ܪܷܝܢ ܕ݁ܩܳܥܷܝܢ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܢ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂܂ בח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܩܪܷܒ݂ܘ ܠܷܗ ܗܳܢܽܘܢ ܣܡܰܝܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܻܝܢ ܡܳܪܰܢ܂ בט ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܩܪܷܒ݂ ܠܥܰܝ̈ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܷܢܬ݁ܽܘܢ ܢܷܗܘܷܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ גי ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܐܷܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝ̈ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܚܙܰܘ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܕ݁ܰܥ܂ גא ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܐܰܛܒ̈݁ܽܘܗ̱ܝ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ ܗܳܝ܂ גב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܷܫܽܘܥ ܩܰܪܷܒ݂ܘ ܠܷܗ ܚܰܪܫܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܝܘܳܐ܂ גג ܘܡܷܢ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܩ ܕ݁ܰܝܘܳܐ ܡܰܠܷܠ ܗܰܘ ܚܰܪܫܳܐ ܘܷܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܳܐ ܡܬ݂ܽܘܡ ܐܷܬ݂ܚܙܻܝ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܐܻܝܣܪܳܐܝܷܠ܂ גד ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܪܻܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܷ̈ܐ ܡܰܦܷ݁ܩ ܕ݁ܰܝܘܷ̈ܐ܂ גה ܘܡܷܬ݂ܟ݁ܪܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝ̈ܢܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪ̈ܝܳܐ ܘܡܰܠܷܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘ̈ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܰܟ݂ܪܷܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܐܣܷܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܽܘܪ̈ܗܳܢܻܝܢ ܘܟ݂ܽܠ ܟܻ݁ܐܒ݂ܻ̈ܝܢ܂ גו ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܐܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܰܫܪܷܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܪܳܥܝܳܐ܂
Instructions to Disciples
Luke 9:1-2; Matthew 10:5-15
1 He called his twelve, gave them power and authority over all demons and to heal diseases, 2 and sent them to preach the Kingdom of God and to heal the sick.
5 He commanded them and said, “Do not walk in the way of heathens, nor enter in the city of Samaritans. 6 Go rather to the sheep lost from the house of Israel. 7 And when you go, proclaim and say, ‘The Kingdom of Heaven has drawn near.’ 8 Heal the sick, cleanse lepers, cast out demons: freely you have taken, freely give. 9 Do not acquire gold, silver, or brass in your bags, 10 nor a wallet for the way, nor second tunic, nor shoes, nor staff; for a laborer is worthy of his nourishment. 11 Whatever city or village you enter, ask for someone worthy and stay there until you leave. 12 Once entering the house, wish peace to the household. 13 If the household is worthy, your peace shall come on it. If it is not worthy, your peace shall return to you. 14 Whenever then someone does not receive you and does not hear your words, when you go out of the house or that village, shake the dust from your feet. 15 Amen I say to you, the land of Sodom and Gomorrha shall be more calm on the Day of Judgment than that city.
א ܘܰܩܪܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܬ݂ܪܷܥܣܰܪܬܷ݁ܗ ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܰܝܠܳܐ ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܻ̈ܐܕ݂ܷܐ ܘܟ݂ܽܘܪ̈ܗܳܢܷܐ ܠܡܰܐܣܳܝܽܘ܂ ב ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܷܢܽܘܢ ܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܰܐܣܳܝܽܘ ܟ݁ܪܻ̈ܝܗܷܐ܂
ה ܘܦ݂ܰܩܷܕ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܢ̈ܦ݂ܷܐ ܠܳܐ ܬܻ݁ܐܙܽܠ̱ܘܢ ܘܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪ̈ܳܝܷܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܥܠܽܘܢ܂ ו ܙܷܠܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܠܘܳܬ݂ ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܕܷ݁ܐܒ݂ܰܕ݂ܘ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܝܻܣܪܳܝܷܠ܂ ז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܻܠ̱ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܪܷܙܘ ܘܷܐܡܰܪܘ ܕ݁ܩܷܪܒ݁ܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂ ח ܟ݁ܪܻ̈ܝܗܷܐ ܐܰܣܰܘ ܘܓ݂ܰܪ̈ܒܷ݁ܐ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܘܕ݂ܰܝܘܷ̈ܐ ܐܰܦܷ݁ܩܘ ܡܰܓ݁ܳܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܓ݁ܳܢ ܗܰܒ݂ܘ܂ ט ܠܳܐ ܬܷ݁ܩܢܽܘܢ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܣܻܐܡܳܐ ܘܠܳܐ ܢܚܳܫܳܐ ܒ݁ܟ݂ܻܝ̈ܣܰܝܟ݁ܽܘܢ܂ אי ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܟ݁ܽܘܬܻ݁ܝܢܝܳܢ ܘܠܳܐ ܡܣܳܢܷ̈ܐ ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܫܳܘܷܐ ܗ̱ܘ ܓܷ݁ܝܪ ܦ݁ܳܥܠܳܐ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬܷ݁ܗ܂ אא ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܗ ܫܰܐܠܘ ܡܰܢܽܘ ܫܳܘܷܐ ܒ݁ܳܗ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗܘܰܘ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ אב ܘܡܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܰܐܠܘ ܫܠܳܡܷܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ܂ אג ܘܷܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܫܳܘܷܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܫܳܘܷܐ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܢܷܦ݂ܢܷܐ܂ אד ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܡܷܠܰܝ̈ܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܐܰܘ ܡܷܢ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܦܷ݁ܨܘ ܚܷܠܳܐ ܡܷܢ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܟ݁ܽܘܢ܂ אה ܘܰܐܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܘܰܕ݂ܥܰܡܽܘܪܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܢܻܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܻܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ܂
Warning to Disciples
Matthew 10:16-33
16 Look, I am sending you like sheep among wolves. Therefore, be wise as snakes and innocent as doves. 17 Beware of people, for they send you to courts and scourge you in the synagogues. 18 They are going to bring you before the governors and kings because of me as a witness against them and against the nations. 19 When they betray you, do not worry about how or what you will speak, for what you will speak shall be given to you in that hour. 20 For you are not speaking, but the Spirit of your Father speaks through you. 21 Then brother will betray his brother to death; and father, his son. Sons shall rise against their parents and put them to death. 22 You shall be hated by everyone because of my name, but he that endures to the end shall live. 23 Once they pursue you in this city, flee then to another. For amen I say to you, you shall not complete all the cities of the house of Israel until the Son of Man comes. 24 There is no disciple who is better than his master, nor servant than his lord. 25 It is enough for the disciple to be like his master, and the servant as his lord. If they have called the lord of the house Beelzebul, how much more the children of his house! 26 Therefore, do not fear them, for there is nothing covered that shall not be manifested nor hid that shall not be known. 27 What I am saying to you in the darkness, say in the light. And what you hear by ear, proclaim it on the roofs. 28 Do not fear those who kill the body but who cannot kill the soul. Fear, rather, him who can destroy both the soul and the body in Gehenna. 29 Do not two sparrows cost a copper? Not one of them falls to the ground without your Father. 30 The hairs of your head are also numbered. 31 Therefore, do not fear: you are worth more than sparrows. 32 Everone, therefore, confessing me before people I will confess as well before my Father in Heaven. 33 Whoever denies me before men, I will deny also before my Father in Heaven.
או ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܷܡܪܷ̈ܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܕܻ݁ܐܒ݂ܷ̈ܐ ܗܘܰܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܚܰܟܻ݁ܝ̈ܡܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܘܰܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܬ݂ܰܡܻܝ̈ܡܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘ̈ܢܷܐ܂ אז ܐܷܙܕ݁ܰܗ̱ܪܘ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܡܰܫܠܡܻܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܕ݁ܰܝ̈ܳܢܷܐ ܘܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘ̈ܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܢܢܰܓ݁ܕ݂ܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ܂ אח ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܗܻܓ݂ܡܽܘ̈ܢܷܐ ܘܡܰܠܟܷ݁̈ܐ ܡܩܰܪܒ݂ܻܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܝ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܠܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܥܰܡ̱ܡܷ̈ܐ܂ אח ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܢܰܫܠܡܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬܻ݁ܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܡܰܠܠܽܘܢ ܡܷܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܡܰܠܠܽܘܢ܂ בי ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܡܰܠܠܻܝܢ ܐܷܠܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܡܡܰܠܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂ בא ܢܰܫܠܷܡ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܚܳܐ ܠܰܐܚܽܘܗ̱ܝ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ ܘܰܢܡܻܝܬ݂ܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ܂ בב ܘܬ݂ܷܗܘܽܘܢ ܣܢܻܝ̈ܐܝܻܢ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܷܛܽܠ ܫܷܡܝ ܐܰܝܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܝܒ݁ܰܪ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܻܚܷܐ܂ בג ܡܳܐ ܕ݁ܪܳܕ݂ܦܻ݁ܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܥܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐ̱ܚܪܻܬ݂ܳܐ ܐܰܡܻܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܫܰܠܡܽܘܢ ܐܷܢܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܡܕ݂ܻܝ̈ܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܐܻܝܣܪܳܝܷܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ בד ܠܰܝܬ݁ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܪܰܒܷ݁ܗ ܘܠܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܡܷܢ ܡܳܪܷܗ܂ בה ܣܳܦ݂ܷܩ ܠܷܗ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒܷ݁ܗ ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܪܷܗ ܐܷܢ ܠܡܳܪܷܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܩܪܰܘ ܒ݁ܥܷܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܠܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ܂ בו ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܬܷ݁ܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܷܢܗܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܟ݂ܣܷܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܬ݂ܓ݁ܠܷܐ ܘܕ݂ܰܡܛܰܫܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܬ݂ܻܝܕ݂ܰܥ܂ בז ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܷܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܽܘܡܪܽܘܗ̱ܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܗܻܝܪܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܒ݂ܷܐܕ݂ܢ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܪܷܙܘ ܥܰܠ ܐܷܓ݁ܳܪܷ̈ܐ܂ בח ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܷܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܩܳܛܠܻܝܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܠܡܷܩܛܰܠ ܕ݁ܚܰܠܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܡܷܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܠܢܰܦ݂ܫܳܐ ܘܰܠܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܢܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܒ݁ܓ݂ܻܗܰܢܳܐ܂ בט ܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܨܷܦ݁ܪܻ̈ܝܢ ܡܷܙܕ݁ܰܒ݁ܢܳܢ ܒ݁ܰܐܣܳܪ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܡܷܢܗܷܝܢ ܒܷ݁ܠܥܳܕ݂ ܡܷܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܳܦ݂ܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂ גי ܕܻ݁ܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܡܷܢܷ̈ܐ ܕ݁ܪܻܫܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܡܰܢܝܳܢ ܐܷܢܷܝܢ܂ גא ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܬܷ݁ܕ݂ܚܠܽܘܢ ܡܷܢ ܨܷܦ݂ܪܷ̈ܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܡܝܰܬ݁ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ גב ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܢܰܘܕܷ݁ܐ ܒܻ݁ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܐܰܘܕܷ݁ܐ ܒܷ݁ܗ ܐܳܦ݂ ܐܷܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂ גג ܡܰܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܢܷܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒܻ݁ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܐܷܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒܷ݁ܗ ܐܳܦ݂ ܐܷܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂
Division
Matthew 10:34; Luke 12:51-53; Matthew 10:36-42
34 “Do not think I came to cast safety on the earth; I have not come to cast saftey, but a sword.
51 “You think that I came to cast safety on earth? I say to you no, rather division. 52 For from now on, there will be five in one house: three differing with two, and two with three. 53 For father shall differ with his son and son with his father; mother with her daughter, daughter with her mother; mother-in-law with her daughter-in-law, daughter-in-law with her mother-in-law.
36 “A man’s enemies shall be of his household. 37 Whoever loves a father or a mother more than me is not worthy of me, and whoever loves a son or daughter more than me is not worthy of me. 38 Everyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me. 39 Whoever finds his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall find it. 40 Whoever accepts you bears me, and whoever accepts me accepts him who sent me. 41 Whoever accepts a prophet in a prophet’s name takes a prophet’s reward; whoever accepts a righteous one in the name of the righteous shall take the righteous’ reward. 42 Everyone who gives one of these least ones a drink, if only just a cup of water, in the name of a disciple, amen I say to you, shall not lose his reward.
גד ܠܳܐ ܬܷ݁ܣܒ݁ܪܽܘܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܻܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܷܐ ܫܰܝܢܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܷܐ ܫܰܝܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܚܰܪܒ݁ܳܐ܂
הא ܣܳܒ݂ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܝܢܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܷܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܷܠܳܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂ הב ܡܷܢ ܗܳܫܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܢܷܗܘܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܦ݂ܠܻܝܓ݂ܻܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܬ݁ܪܷܝܢ ܘܰܬ݂ܪܷܝܢ ܥܰܠ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ܂ הג ܢܷܬ݂ܦ݁ܠܷܓ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܷܗ ܘܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܐܷܡܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܘܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܐܷܡܳܗ ܚܡܳܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܰܠܬ݂ܳܗ ܘܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܚܡܳܬ݂ܳܗ܂
גו ܘܰܒ݂ܥܷܠܕ݁ܒ݂̈ܳܒ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ܂ גז ܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܷܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܷܡܳܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܕ݁ܠܻܝ ܠܳܐ ܫܳܘܷܐ ܠܻܝ ܘܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܷܡ ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܘ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܕ݁ܠܻܝ ܠܳܐ ܫܳܘܷܐ ܠܻܝ܂ גח ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܩܷܠ ܙܩܻܝܦ݂ܷܗ ܘܳܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܠܳܐ ܫܳܘܷܐ ܠܻܝ܂ גט ܡܰܢ ܕܷ݁ܐܫܟ݁ܰܚ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܻܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܝ ܢܷܫܟ݁ܚܻܝܗ܂ די ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒܷ݁ܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܻܝ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܻܝ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ ܡܩܰܒܷ݁ܠ܂ דא ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒܷ݁ܠ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܒ݁ܫܷܡ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܢܳܣܷܒ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒܷ݁ܠ ܙܰܕܻ݁ܝܩܳܐ ܒ݁ܫܷܡ ܙܰܕܻ݁ܝܩܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܙܰܕܻ݁ܝܩܳܐ ܢܳܣܷܒ݂܂ דב ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܡܰܫܩܷܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܙܥܽܘܪܷ̈ܐ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܩܰܪܻܝܪܷ̈ܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܷܗ܂
Martha and Mary
Matthew 11:1; Luke 10:38-42
1 It was when Jesus finished commanding his twelve disciples, he moved from there to teach and preach in their cities.
א ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܷܡ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܡܦ݂ܰܩܳܕ݂ܽܘ ܠܰܬ݂ܪܷܥܣܰܪ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܫܰܢܻܝ ܡܷ ܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܘܰܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝ̈ܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂
38 It was when they were journeying on the way, he entered a town. A woman named Martha received him in her house. 39 She had a sister named Mary. She came, sat at the feet of our Lord, and was hearing his words. 40 Martha was preoccupied with much serving, came, and said to him, “My Lord, are you not concerned my sister has left me alone to serve? Tell her to help me. 41 Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are anxious and rushed about many things. 42 But one thing is demanded. Mary has chosen the good portion, that which shall not be taken from her.”
גח ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܪܳܕ݂ܷܝܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܥܰܠ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܩܰܒܷ݁ܠܬ݂ܷܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܗ܂ גט ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܡܰܪܝܰܡ ܘܷܐܬ݂ܳܬ݂ ܝܷܬ݂ܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܠܘܳܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܫܳܡܥܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܡܷ̈ܠܰܘܗ̱ܝ܂ די ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܥܰܢܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܒ݁ܬ݂ܷܫܡܷܫܬ݁ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܐܬ݂ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܳܬ݂ ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܒ݁ܛܻܝܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܚܳܬ݂ܝ ܫܒ݂ܰܩܬ݂ܰܢܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܠܰܡܫܰܡܳܫܽܘ ܐܷܡܰܪ ܠܳܗ ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ ܠܻܝ܂ דא ܥܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܡܳܪܬ݁ܳܐ ܝܳܨܦ݁ܰܬ݁ܝ ܘܰܪܗܻܝܒ݂ܰܬ݁ܝ ܥܰܠ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ܂ דב ܚܕ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܡܷܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܒ݂ܳܬ݂ ܠܳܗ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܢܣܷܒ݂ ܡܷܢܳܗ܂
John’s Disciples
Mark 6:12-13; Luke 7:18-26
12 They had gone forth and preached them to repent. 13 They were expelling many demons, anointing many of the sick with oil, and healing them.
אב ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܗ̱ܘܰܘ ܘܰܐܟ݂ܪܷܙܘ ܕ݁ܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ܂ אג ܘܫܻ̈ܐܕ݂ܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܰܦ݁ܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܡܳܫܚܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܡܷܫܚܳܐ ܟ݁ܪܻ̈ܝܗܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܘܡܰܐܣܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂
18 His disciples told John all these things. 19 John called two of the disciples, sent them to Jesus, and said, “Are you he that comes or do we wait for another?” 20 They came to Jesus and said to him, “John the Baptist has sent us to you and says, ‘Are you the one that comes or do we wait for another?’” 21 In that hour, he had cured many from their illnesses, afflictions, and evil spirits and had given sight to many blind. 22 Jesus answered and said to them, “Go tell John everything you have seen and heard: the blind see, the lame walk, the leprous are purified, the deaf hear, the dead rise, and the poor are brought glad tidings. 23 Blessed is he who is not offended by me.” 24 When John’s disciples went, he started to speak to the crowds about John: “What did you all go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 If not, what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who have glorious garments and delicacy are in palaces. 26 If not, what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than prophets. 27 This is he of whom it is written, ‘I am sending my ambassador before my presence to prepare the way before me.’
אח ܘܷܐܫܬ݁ܰܥܻܝܘ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ܂ אט ܘܰܩܪܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܰܬ݂ܪܷܝܢ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܷܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܐܰܘ ܠܰܐ̱ܚܪܻܝܢ ܗ̱ܘ ܡܣܰܟܷ݁ܝܢ ܚ̱ܢܰܢ܂ בי ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܫܰܕ݁ܪܰܢ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܳܐܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܐܰܘ ܠܰܐ̱ܚܪܻܝܢ ܗ̱ܘ ܡܣܰܟܷ݁ܝܢ ܚ̱ܢܰܢ܂ בא ܒ݁ܳܗ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܐܰܣܻܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܘܪ̈ܗܳܢܷܐ ܘܡܷܢ ܡܰܚ̈ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܡܷܢ ܪ̈ܽܘܚܷܐ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܠܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܣܡ̈ܰܝܳܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܷܚܙܳܐ܂ בב ܘܰܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܷܠܘ ܐܷܡܰܪܘ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡ̈ܰܝܳܐ ܚܳܙܷܝܢ ܘܰܚܓ݂ܻܝܪܷ̈ܐ ܡܗܰܠܟ݂ܻܝܢ ܘܓ݂ܰܪ̈ܒܷ݁ܐ ܡܷܬ݁ܕ݁ܰܟܷ݁ܝܢ ܘܚܰܪ̈ܫܷܐ ܫܳܡܥܻܝܢ ܘܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܩܳܝܡܻܝܢ ܘܡܷܣ̈ܟܻ݁ܢܷܐ ܡܷܣܬ݁ܰܒ݁ܪܻܝܢ܂ בג ܘܛܽܘܒ݂ܰܘܗ̱ܝ ܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܬ݂ܟ݁ܫܷܠ ܒܻ݁ܝ܂ בד ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܙܰܠܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܫܰܪܻܝ ܠܡܻܐܡܰܪ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܡܷܚܙܳܐ ܩܰܢܝܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܪܽܘܚܳܐ ܡܷܬ݁ܬ݁ܙܻܝܥ܂ בה ܘܷܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܚܙܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܰܚ̈ܬܷ݁ܐ ܪ̈ܰܟܻ݁ܝܟ݂ܷܐ ܠܒ݂ܻܝܫ ܗܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܠܒ݂ܽܘ̈ܫܷܐ ܡܫܰܒ݁ܚܷ̈ܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܽܘܢ̈ܳܩܷܐ ܐܻܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܰܠܟܷ݁̈ܐ ܐܷܢܽܘܢ܂ בו ܘܷܐܠܳܐ ܡܳܢܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܚܙܳܐ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܐܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ܂ בז ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܰܥܠܰܘܗ̱ܝ ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ ܕ݁ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܝ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܢܰܬ݂ܩܷܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁܂
John as Elijah
Matthew 11:11; Luke 7:29-30; Matthew 11:12; Luke 16:16; Matthew 11:12-15: Luke 7:31-35
11 “Amen I say to you, one greater than John the Baptist has not risen among those born of women. But the least in the Kingdom of Heaven is greater than he.”
29 “All of the people who heard, as well as the publicans, had justified God, so they were baptized the baptism of John. 30 But the Pharisees and scribes had spurned the will of God in their soul, so they were not baptized by him.
12 “From the days of John the Baptist until now, the Kingdom of Heaven has been led away by violence.
16 “The law and prophets are until John. From then on, the Kingdom of God is preached, and all press to enter it.
12 “The violent snatch it up. 13 For all of the prophets and Pentateuch until John have prophesized. 14 If you wish, accept that he is Elijah who is to come. 15 Whoever has ears to hear, may he hear.
31 “So to whom shall I liken someone of this generation and whom are they like? 32 They are like children sitting in the market, calling their companions, and saying, ‘We sang to you; you did not dance. We wailed to you; you did not cry.’ 33 For John the Baptist came not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’ 34 The Son of Man came, eating, drinking, and you say, ‘Behold a gluttonous man, a drinker of wine, and a lover of the publicans and sinners.’ 35 But wisdom was justified by all her children.
אא ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܩܳܡ ܒܻ݁ܝܠܻܝ̈ܕ݂ܰܝ ܢܷܫܷ̈ܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܷܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܙܥܽܘܪܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܪܰܒ݂ ܗ̱ܘ ܡܷܢܷܗ܂
בט ܘܟ݂ܽܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܐܳܦ݂ ܡܳܟ݂ܣܷ̈ܐ ܙܰܕܷ݁ܩܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܡܰܕ݂ܘ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܷܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ܂ גי ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܛܠܰܡܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܨܷܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܥܡܷܕ݂ܘ ܡܷܢܷܗ܂
אב ܡܷܢ ܝܰܘ̈ܡܰܝ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܰܩܛܻܝܪܳܐ ܡܷܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ
או ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܷܢ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܷܣܬ݁ܰܒ݁ܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܠܳܗ ܚܳܒ݂ܷܨ ܕ݁ܢܷܥܽܘܠ܂
אב ܘܰܩܛܻܝܪ̈ܳܢܷܐ ܡܚܰܛܦ݂ܻܝܢ ܠܳܗ܂ אג ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܘܽܐܘܪܳܝܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܷܬ݂ܢܰܒܻ݁ܝܘ܂ אד ܘܷܐܢ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܩܰܒܷ݁ܠܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܐܷܠܻܝܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܠܡܷܐܬ݂ܳܐ܂ אה ܡܰܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܐܷܕ݂ܢܷܐ ܕ݁ܢܷܫܡܰܥ ܢܷܫܡܰܥ܂
גא ܠܡܰܢ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܐܷܕ݂ܰܡܷܐ ܠܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܳܡܷܝܢ܂ גב ܕ݁ܳܡܷܝܢ ܠܰܛܠܳܝܷ̈ܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒܻ݁ܝܢ ܒ݁ܫܽܘܩܳܐ ܘܩܳܥܷܝܢ ܠܚܰܒ݂ܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܙܡܰܪܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܪܰܩܷܕ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܷܐܠܰܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ܂ גג ܐܷܬ݂ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܷܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܫܳܬ݂ܷܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܫܻܐܕ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܒܷ݁ܗ܂ גד ܐܷܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܳܟ݂ܷܠ ܘܫܳܬ݂ܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܟ݁ܽܘܠܳܐ ܘܫܳܬ݂ܷܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܪܳܚܡܳܐ ܕ݁ܡܳܟ݂ܣܷ̈ܐ ܘܰܕ݂ܚܰܛܳܝܷ̈ܐ܂ גה ܘܷܐܙܕ݁ܰܕ݁ܩܰܬ݂ ܚܷܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܷ̈ܝܗ܂
Accusation of the Pharisees
Luke 11:14; Matthew 12:24; Luke 11:16; Matthew 12:25-29; Luke 11:21-23
14 When he was casting out a devil which was mute, when he cast out that devil, that mute spoke, and the crowds marvelled.
אד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܰܦܷ݁ܩ ܫܻܐܕ݂ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܚܰܪܫܳܐ ܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܗܰܘ ܫܻܐܕ݂ܳܐ ܡܰܠܷܠ ܗܰܘ ܚܰܪܫܳܐ ܘܷܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ܂
24 Then when the Pharisees heard, they said, “This one has not cast out demons except by Beezelbub, the chief of demons.”
16 Then others, tempting him, were requesting from him a sign from Heaven.
בד ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܰܦܷ݁ܩ ܫܻ̈ܐܕ݂ܷܐ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܥܷܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܪܻܫܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܝܘܷ̈ܐ܂
או ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܣܷܝܢ ܠܷܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܫܳܐܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ܂
25 Jesus had recognized their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself shall waste away, and every house and city divided against itself shall not stand. 26 If Satan casts out Satan, he has been divided against himself. Therefore, how does his kingdom stand? 27 If I cast out demons by Beelzebub, by whom do your children cast them out? For this they shall be judges against you. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, the Kingdom of God has come near upon you. 29 Or how can someone enter the house of a strong man and despoil his things, if but he binds the strong man first and then despoils his house.
21 “When the strong, being armed, guards his courtyard, his property is safe. 22 But if one stronger than he comes, he will defeat him: he would take all of his weaponry in which he trusts and would divide his spoil. 23 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me indeed scatters.
בה ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܕ݂ܰܥ ܡܰܚܫ̈ܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘ ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܬܷ݁ܚܪܰܒ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܝ ܘܰܡܕ݂ܻܝܢܳܐ ܕ݁ܢܷܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܠܳܐ ܢܩܽܘܡ܂ בו ܘܷܐܢ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܡܰܦܷ݁ܩ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܐܷܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܩܳܝܡܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ܂ בז ܘܷܐܢ ܐܷܢܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܥܷܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܡܰܦܷ݁ܩ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܷ̈ܐ ܒ݁ܢ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܡܰܦ݁ܩܻܝܢ ܠܗܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܷܢܽܘܢ ܢܷܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܝܳܢܷ̈ܐ܂ בח ܘܷܐܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܡܰܦܷ݁ܩ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܝܘܷ̈ܐ ܩܷܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ בט ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܥܽܘܠ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ ܚܰܣܻܝܢܳܐ ܘܡܳܐܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܢܷܒ݁ܽܘܙ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܢܷܐܣܪܻܝܘܗ̱ܝ ܠܚܰܣܻܝܢܳܐ ܘܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ ܢܷܒ݁ܽܘܙ܂
בא ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܚܰܣܻܝܢܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܙܰܝܰܢ ܢܷܛܰܪ ܕ݁ܳܪܬܷ݁ܗ ܒ݁ܫܰܝܢܳܐ ܗ̱ܘ ܩܷܢܝܳܢܷܗ܂ בב ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܡܰܢ ܕ݁ܚܰܣܻܝܢ ܡܷܢܷܗ ܢܷܙܟܷ݁ܝܘܗ̱ܝ ܟ݁ܽܠܷܗ ܙܰܝܢܷܗ ܫܳܩܷܠ ܗܰܘ ܕ݁ܰܬ݂ܟ݂ܻܝܠ ܗܘܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܒ݂ܷܙܬ݂ܷܗ ܡܦ݂ܰܠܷܓ݂܂ בג ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܝ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܝ ܗ̱ܘ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܳܢܷܫ ܥܰܡܝ ܡܒ݂ܰܕ݁ܳܪܽܘ ܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ܂
Sin of Blasphemy
Matthew 3:28-30; Matthew 12:32-34; Luke 6:4; Matthew 12:36-37
28 “Amen I say to you that every sin and blasphemy that men blaspheme shall be forgiven. 29 But he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness; he is instead condemned to everlasting judgement.” 30 (Because they were saying he had an unclean spirit.)
בח ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܷ̈ܐ ܘܓ݂ܽܘ̈ܕ݁ܳܦ݂ܷܐ ܕ݁ܰܢܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܢܷܫܬ݁ܰܒ݂ܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ܂ בט ܡܰܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܢܓ݂ܰܕܷ݁ܦ݂ ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܷܗ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܐܷܠܳܐ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ̱ܘ ܠܕ݂ܻܝܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂ גי ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܒܷ݁ܗ܂
32 “Every one who speaks a word against the Son of Man shall be forgiven. Every one who speaks against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this world nor in the world to come. 33 Either made a beautiful tree and its beautiful fruits, or make an evil tree and its evil fruits, for the tree is known by its fruits. 34 Brood of vipers, how can you, the evil, speak good things? For from the excesses of the heart the mouth speaks.
גב ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܻܐܡܰܪ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܢܷܫܬ݁ܒ݂ܷܩ ܠܷܗ ܟ݁ܽܠ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܢܻܐܡܰܪ ܠܳܐ ܢܷܫܬ݁ܒ݂ܷܩ ܠܷܗ ܠܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂܂ גג ܐܰܘ ܥܒ݂ܷܕ݂ܘ ܐܻܝܠܳܢܳܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪܳܐ ܘܦ݂ܻܐܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܫܰܦܻ݁ܝܪܷ̈ܐ ܐܰܘ ܥܒ݂ܷܕ݂ܘ ܐܻܝܠܳܢܳܐ ܒܻ݁ܝܫܳܐ ܘܦ݂ܻܐܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܒܻ݁ܝ̈ܫܷܐ ܡܷܢ ܦܻ݁ܐܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܗܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܬ݂ܻܝܕ݂ܰܥ ܐܻܝܠܳܢܳܐ܂ גד ܝܰܠܕ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܟ݂ܷܕ݂ܢܷ̈ܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܛܳܒ݂̈ܳܬ݂ܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܕ݁ܒ݂ܻܝ̈ܫܷܐ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪ̈ܰܝ ܠܷܒ݁ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܡܰܠܷܠ ܦ݁ܽܘܡܳܐ܂
45 “The good man from good treasures in his heart brings forth good things. The evil man from evil treasures in his heart brings forth evils. For from the excesses of the heart the lips speak.
דה ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܡܷܢ ܣܻܝ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܠܷܒܷ݁ܗ ܡܰܦܷ݁ܩ ܛܳܒ݂̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܒܻ݁ܝܫܳܐ ܡܷܢ ܣܻܝ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܠܷܒܷ݁ܗ ܡܰܦܷ݁ܩ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳ̈ܪ̈ܰܝ ܠܷܒ݁ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܡܰܠܠܳܢ ܣܷܦ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ܂
36 “For I say to you they shall give reply for every idle word men speak on judgement day. 37 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be judged.”
גו ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܷܠܳܐ ܒ݁ܰܛܳܠܳܐ ܕ݁ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܢܷܬ݁ܠܽܘܢ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݁ܳܡܳܗ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܻܝܢܳܐ܂ גז ܡܷܢ ܡܷܠܰܝ̈ܟ݁ ܓܷ݁ܝܪ ܬܷ݁ܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܘܡܷܢ ܡܷܠܰܝ̈ܟ݁ ܬܷ݁ܬ݂ܚܰܝܰܒ݂܂
Sign of the Time
Luke 12:54-55; Matthew 16:2-3; Matthew 12:22-23
54 He said to the crowds, “Once you have seen the cloud dawning from the west, you say at once rain is coming and so it does. 55 When the south wind blows, you say there is heat and there is.
הד ܘܷܐܡܰܪ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܢܚܳܐ ܡܷܢ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܛܪܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܘܗܳܘܷܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂ הה ܘܡܳܐ ܕ݁ܢܳܫܒ݁ܳܐ ܬ݁ܰܝܡܢܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܚܽܘܡܳܐ ܗܳܘܷܐ ܘܗܳܘܷܐ܂
2 “When evening comes, you say it is clear weather, for the sky reddened. 3 In the morning, you say today is stormy, for the sky reddened cloudily. You hypocrites, who know how to test the sky, you do not know how to discern the signs of this time.”
22 Then they brought near to him a certain mute and blind demoniac, and he healed him so the mute and blind man might speak and see. 23 And all the crowds were marveling and saying, “Is this one the son of David?”
ב ܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܨܰܚܘܳܐ ܗܽܘ ܣܷܡܩܰܬ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܫܡܰܝܳܐ܂ ג ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܗܽܘ ܣܷܡܩܰܬ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܡܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܒ݂ܩܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܦ݂ܪܫܽܘܢ܂
בב ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܩܰܪܷܒ݂ܘ ܠܷܗ ܕ݁ܰܝܘܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܪܷܫ ܘܰܥܘܻܝܪ ܘܰܐܣܝܷܗ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܚܰܪܫܳܐ ܘܣܰܡܝܳܐ ܢܡܰܠܷܠ ܘܢܷܚܙܷܐ܂ בג ܘܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܗܳܢܰܘ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂܂
Sinful Woman
Matthew 6:30-31; Luke 7:36-50
30 The apostles gathered at Jesus and told him all they did and all they taught. 31 He said to them, “Come, we will go alone into the field and rest a bit.” For there were many going and coming, and they had not even a place to eat.
גי ܘܷܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܫܠܻܝ̈ܚܷܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܷܗ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܷܦ݂ܘ܂ גא ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܰܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܢܻܐܙܰܠ ܠܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܢ ܘܷܐܬ݁ܬ݁ܢܻܝܚܘ ܩܰܠܻܝܠ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕ݁ܳܐܙܻܠ̱ܝܢ ܘܳܐܬ݂ܷܝܢ ܘܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܡܷܐܟ݂ܰܠ܂
36 He came and asked one of the Pharisees if he could eat with him and go in that Pharisee’s house and recline. 37 There was a sinful woman in that city, and when she found he was reclined at the house of that Pharisee, she brought a perfume vial. 38 She rose after him at his feet and was weeping. She began to wet his feet with her tears, wipe them with her hair, kiss his feet, and anoint them with perfume. 39 Then when that Pharisee who called him saw, he thought to himself and said, If this man were a prophet, he would know who she is and of the reputation of that sinful woman who neared him. 40 Then Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” He said to him, “Say it, Rabbi.” Jesus said to him, 41 “There were two debtors to one lord. One debtor owed five hundred dinars, and the other fifty dinars. 42 Since they lacked the means to pay, he forgave both of them. Therefore, which of them cherished him more?” 43 Simon replied and said, “I suppose the one of whom more was forgiven.” Jesus said to him, “You have judged rightly.” 45 He turned toward that woman and said to Simon, “You see this woman. I have entered your house. You have given me no water for my feet. But this one has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. 45 You have not kissed me, but from the time she entered, this one has not ceased from kissing my feet. 46 You have not anointed my head with ointment, but this one has anointed my feet with perfume. 47 For this I say to you her many sins have been forgiven because she cherished much. For to the one whom little is forgiven, little does he cherish.” 48 And he said to that woman, “Your sins are forgiven.” 49 And those that reclined began to say to themselves, Who is this one who forgives sins as well? 50 Jesus said to that woman, “Your fidelity has saved you. Go in peace.”
גו ܐܷܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܥܳܐ ܡܷܢܷܗ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕ݁ܢܷܠܥܰܣ ܥܰܡܷܗ ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܕ݁ܰܦ݂ܪܻܝܫܳܐ ܗܰܘ ܘܷܐܣܬ݁ܡܷܟ݂܂ גז ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܷܕ݂ܥܰܬ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܕ݁ܰܦ݂ܪܻܝܫܳܐ ܗܰܘ ܣܡܻܝܟ݂ ܢܷܣܒ݁ܰܬ݂ ܫܳܛܻܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܣܡܳܐ܂ גח ܘܩܳܡܰܬ݂ ܒܷ݁ܣܬ݁ܪܷܗ ܠܘܳܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܘܒ݂ܳܟ݂ܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܘܫܰܪܝܰܬ݂ ܒ݁ܕ݂ܷܡ̈ܥܷܝܗ ܡܨܰܒ݁ܥܳܐ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܘܰܒ݂ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܪܻܫܳܗ ܡܫܰܘܷܝܢ ܠܗܷܝܢ ܘܰܡܢܰܫܩܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܘܡܳܫܚܳܐ ܒܷ݁ܣܡܳܐ܂ גט ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܪܻܝܫܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܝܗ̱ܝ ܐܷܬ݂ܚܰܫܰܒ݂ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܐܷܠܽܘ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܗܘܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܡܰܢ ܗ̱ܝ ܘܡܳܐ ܛܷܒ݁ܳܗ ܕ݁ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ ܗ̱ܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܩܷܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܷܗ܂ די ܥܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܕܻ݁ܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܡܰܪ ܪܰܒܻ݁ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ܂ דא ܬ݁ܪܷܝܢ ܚܰܝ̈ܳܒ݂ܷܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܠܚܰܕ݂ ܡܳܪܷܐ ܚܰܘܒ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܝܳܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܻ݁ܝܢܳܪܷ̈ܐ ܚܰܡܷܫܡܳܐܐ ܘܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܕܻ݁ܝܢܳܪܷ̈ܐ ܚܰܡܫܻܝܢ܂ דב ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܷܦ݂ܪܰܥ ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܫܒ݂ܰܩ ܐܰܝܢܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܡܷܢܗܽܘܢ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܢܰܚܒ݂ܻܝܘܗ̱ܝ܂ דג ܥܢܳܐ ܫܷܡܥܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܫܬ݁ܒ݂ܷܩ ܠܷܗ ܣܰܓܻ݁ܝ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܬ݁ܪܻܝܨܳܐܝܻܬ݂ ܕ݁ܳܢܬ݁܂ דד ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܠܘܳܬ݂ ܗܳܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܫܷܡܥܽܘܢ ܚܳܙܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܥܷܠܷܬ݂ ܡܰܝ̈ܳܐ ܠܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝ ܠܳܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܕ݂ܷܡ̈ܥܷܝܗ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝ ܨܰܒ݂ܥܰܬ݂ ܘܰܒ݂ܣܰܥܪܳܗ ܫܰܘܝܰܬ݂ ܐܷܢܷܝܢ܂ דה ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܳܐ ܢܫܰܩܬ݁ܳܢܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܐ ܡܷܢ ܕ݁ܥܷܠܰܬ݂ ܠܳܐ ܫܷܠܝܰܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝ ܠܰܡܢܰܫܳܩܽܘ܂ דו ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܫܚܳܐ ܠܪܻܫܝ ܠܳܐ ܡܫܰܚܬ݁ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܡܷܫܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܣܡܳܐ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝ ܡܷܫܚܰܬ݂܂ דז ܚܠܳܦ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܫܒ݂ܻܝܩܻܝܢ ܠܳܗ ܚܛܳܗܷ̈ܝܗ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܒ݂ܰܬ݂ ܣܰܓܻ݁ܝ ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܩܰܠܻܝܠ ܡܷܫܬ݁ܒ݂ܷܩ ܠܷܗ ܩܰܠܻܝܠ ܡܰܚܷܒ݂܂ דח ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܳܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܒ݂ܻܝܩܻܝܢ ܠܷܟ݂ܝ ܚܛܳܗ̈ܰܝܟ݁ܝ܂ דט ܫܰܪܻܝܘ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܣܡܻܝܟ݂ܻܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܛܳܗܷ̈ܐ ܫܳܒ݂ܷܩ܂ הי ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܳܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܷܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܷܟ݂ܝ ܙܷܠܝ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ܂
Lambs among Wolves
John 2:23-25; Luke 10:1-12
23 Then when Jesus was in Jerusalem during Passover, having seen the signs he was doing, many at the festival had trusted in him. 24 But Jesus did not entrust himself to them because he knew everyone. 25 He did not need anyone to testify to him about every man, for he knew what was in man.
בג ܟ݁ܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܒ݁ܦ݂ܷܨܚܳܐ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂܂ בד ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܷܢ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ܂ בה ܘܠܳܐ ܣܢܻܝܩ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܣܗܰܕ݂ ܠܷܗ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܗܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ܂
1 Thereafter, Jesus parted from his other seventy disciples and sent them two by two before his presence to each region and city where he was to go. 2 He said to them, “Great is the harvest but few are the laborers. Therefore, entreat the harvest’s lord to send forth labourers into his harvest. 3 Go. Look, I send you out like lambs among wolves. 4 Do not take with you purses, wallets, or shoes, and ask peace of no man on the way. 5 In whatever house you enter, first ask peace of that house. 6 If there be a son of peace, your peace will rest on him; but if not, your peace will return to you 7 while you are eating and drinking from what they have in that house. For the laborer is worthy of his wage. Do not move from house to house. 8 Whatever city which you enter and receives you, eat whatever has been set before you. 9 Heal those who are sick therein and say to them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’ 10 At whatever city which you enter and does not receive you, go out to the square and say, 11 “We shake off against you even the dust that clung to our feet from your city. But know this: God’s Kingdom drew near you.” 12 I say to you it will be more restful for Sodom on that day than that city.”
א ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܦ݁ܪܰܫ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܫܰܒ݂ܥܻܝܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܷܢܽܘܢ ܬ݁ܪܷܝܢ ܬ݁ܪܷܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦܷ݁ܗ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܘܰܡܕ݂ܻܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܠܡܻܐܙܰܠ܂ ב ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ ܘܦ݂ܳܥ̈ܠܷܐ ܙܥܽܘܪܻ̈ܝܢ ܒ݁ܥܰܘ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܡܷܢ ܡܳܪܷܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦܷ݁ܩ ܦ݁ܳܥ̈ܠܷܐ ܠܰܚܨܳܕ݂ܷܗ܂ ג ܙܷܠܘ ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܷܡܪܷ̈ܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܕܻ݁ܐܒ݂ܷ̈ܐ܂ ד ܠܳܐ ܬܷ݁ܫܩܠܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟܻ݁ܝ̈ܣܷܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪ̈ܡܳܠܷܐ ܘܠܳܐ ܡܣ̈ܳܢܷܐ ܘܒ݂ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܫܷܐܠܽܘܢ܂ ה ܘܠܰܐܝܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܐܷܡܰܪܘ ܫܠܳܡܳܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ ו ܘܷܐܢ ܐܻܝܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܰܪ ܫܠܳܡܳܐ ܢܷܬ݁ܬ݁ܢܻܝܚ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܢܷܗܦ݁ܽܘܟ݂܂ ז ܒܷ݁ܗ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܘܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܥܣܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܬ݂ܷܝܢ ܡܷܢ ܕܻ݁ܝܠܗܽܘܢ ܫܳܘܷܐ ܗ̱ܘ ܓܷ݁ܝܪ ܦ݁ܳܥܠܳܐ ܐܰܓ݂ܪܷܗ ܘܠܳܐ ܬ݁ܫܰܢܽܘܢ ܡܷܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ܂ ח ܘܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܐܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܻܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܥܰܣܘ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܡܷܬ݁ܬ݁ܣܻܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ ט ܘܰܐܣܰܘ ܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܪܻܝܗܻܝܢ ܒ݁ܳܗ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܩܷܪܒ݁ܰܬ݂ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ אי ܠܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܥܳܐܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܫܽܘܩܳܐ ܘܷܐܡܰܪܘ܂ אא ܘܳܐܦ݂ ܚܷܠܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܷܩ ܠܰܢ ܒ݁ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܝܢ ܡܷܢ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܳܦ݂ܨܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܰܡ ܗܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܩܷܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ אב ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܣܕ݂ܽܘܡ ܢܷܗܘܷܐ ܢܻܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܐܰܘ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܗܳܝ܂
Judgement on Cities of Galilee
Matthew 11:20-24; Luke 10:16-22
20 Then Jesus started to rebuke the cities in which there were many mights and they did not repent. 21 He said, “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If there had been in Tyre and Sidon the mights which were in you, they would have perhaps repented in sackcloth and ashes. 22 I say to you, however, it shall be more restful for Sidon and Tyre on judgement day than for you. 23 And you, Capernaum, exalted to the sky, shall go down to Sheol. If there had been in Sodom the mights which were in you, it would have stood to this day. 24 I say to you, however, the land of Sodom would be more restful on the day of judgement than for you.
16 “Whoever hears you hears me, and whoever wrongs you wrongs me, and whoever wrongs me wrongs the one that sent me.” 17 Those seventy He dispatched returned with great joy and said to him, “Our Lord, even the devils are subject to us in your name.” 18 He then said to them, “I have seen Satan who fell like lightning from Heaven. 19 Look, I give you authority to tread on serpents and all the might of the enemy, and nothing shall harm you. 20 However, do not rejoice in this: that demons are subject to you. Rejoice instead that your names are written in Heaven.” 21 In that hour, Jesus exalted in the Holy Spirit and said, “I acknowledge you, my Father, Lord of Heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding and revealed them to children. Yes, my Father, it was thus the will before you.” 22 And he turned to his disciples and said to them, “Everything has been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father; nor who the Father is, except the Son and to whomever the Son wills to reveal.
בי ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܫܰܪܻܝ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܡܚܰܣܳܕ݂ܽܘ ܡܕ݂ܻܝܢ̈ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܗܷܝܢ ܚܰܝ̈ܠܰܘܗ̱ܝ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ܂ בא ܘܳܐܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܘܳܝ ܠܷܟ݂ܝ ܟ݁ܳܘܪܰܙܻܝܢ ܘܳܝ ܠܷܟ݂ܝ ܒܷ݁ܝܬ݂ܨܰܝܳܕ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܠܽܘ ܒ݁ܨܽܘܪ ܘܰܒ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܗܘܰܘ ܚܰܝ̈ܠܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒ݁ܟ݂ܷܝܢ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܣܰܩܷܐ ܘܰܒ݂ܩܷܛܡܳܐ ܬ݁ܳܒ݂ܘ܂ בב ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܷܝܢ ܕ݁ܰܠܨܽܘܪ ܘܰܠܨܰܝܕ݁ܳܢ ܢܷܗܘܷܐ ܢܻܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܻܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܟ݂ܷܝܢ܂ בג ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܝ ܟ݁ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܗܳܝ ܕ݁ܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܐܷܬ݁ܬ݁ܪܻܝܡܬ݁ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܝܽܘܠ ܬܷ݁ܬ݁ܰܚܬܷ݁ܝܢ ܕܷ݁ܐܠܽܘ ܒ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܗܘܰܘ ܚܰܝ̈ܠܷܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܒܷ݁ܟ݂ܝ ܩܰܝܳܡܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ܂ בד ܒ݁ܪܰܡ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܷܟ݂ܝ ܕ݁ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܰܣܕ݂ܽܘܡ ܢܷܗܘܷܐ ܢܻܝܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܕ݂ܻܝܢܳܐ ܐܰܘ ܠܷܟ݂ܝ܂
או ܡܰܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܫܳܡܰܥ ܠܻܝ ܫܳܡܰܥ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܛܳܠܷܡ ܠܻܝ ܗ̱ܘ ܛܳܠܷܡ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܻܝ ܛܳܠܷܡ ܛܳܠܷܡ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ܂ אז ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܗܳܢܽܘܢ ܫܰܒ݂ܥܻܝܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܐܳܦ݂ ܫܻܐܕ݂ܷ̈ܐ ܡܷܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܻܝܢ ܠܰܢ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂܂ אח ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܳܙܷܐ ܗ̱ܘܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܠܣܳܛܳܢܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܰܪܩܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ܂ אט ܗܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܝܫܻܝܢ ܚܘܰܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܷܩܰܪ̈ܒ݂ܷܐ ܘܟ݂ܽܠܷܗ ܚܰܝܠܷܗ ܕ݁ܰܒ݂ܥܷܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܢܰܗܰܪܟ݂ܽܘܢ܂ בי ܒ݁ܪܰܡ ܒ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܚܕ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܻܐܕ݂ܷ̈ܐ ܡܷܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܻܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܚܕ݂ܰܘ ܕ݁ܰܫܡܳܗ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܷܬ݂ܟ݁ܬ݂ܷܒ݂ܘ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂ בא ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܪܘܰܙ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܘܕܷ݁ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܡܳܪܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܕ݂ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܣܻܝܬ݁ ܗܳܠܷܝܢ ܡܷܢ ܚܰܟܻ݁ܝ̈ܡܷܐ ܘܣܰܟ݁ܽܘܠܬ݂ܳܢܷ̈ܐ ܘܰܓ݂ܠܰܝܬ݁ ܐܷܢܷܝܢ ܠܝܰܠܽܘ̈ܕ݂ܷܐ ܐܻܝܢ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܨܷܒ݂ܝܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁܂ בב ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܐܷܫܬ݁ܠܷܡ ܠܻܝ ܡܷܢ ܐܳܒ݂ܝ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܝܳܕ݂ܰܥ ܡܰܢܽܘ ܒ݁ܪܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܰܢܽܘ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܰܠܡܰܢ ܕܷ݁ܐܢ ܢܷܨܒܷ݁ܐ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܢܷܓ݂ܠܷܐ܂
Cost of Discipleship
Matthew 11:28-30; Luke 14:25-33
28 “Come to me, all of you weary and bearers of burdens, and I will give you rest. 29 Take my yoke on you and learn of me. For I am calm and humble in my heart, and you shall find rest for your souls. 30 For my yoke is sweet, and my burden is light.
בח ܬ݁ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܝ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܝܳܐ ܘܰܫܩܻܝ̈ܠܰܝ ܡܰܘܒ̈݁ܠܷܐ ܘܷܐܢܳܐ ܐܰܢܻܝܚܟ݂ܽܘܢ܂ בח ܫܩܽܘܠܘ ܢܻܝܪܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܻܝܠܰܦ݂ܘ ܡܷܢܝ ܕ݁ܢܻܝܚ ܐ̱ܢ ܳܐ ܘܡܰܟܻ݁ܝܟ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܠܷܒ݁ܝ ܘܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܢܝܳܚܳܐ ܠܢܰܦ݂̈ܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂ גי ܢܻܝܪܝ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܰܣܻܝܡ ܗ̱ܘ ܘܡܰܘܒ݁ܰܠܝ ܩܰܠܻܝܠܳܐ ܗ̱ܝ܂
25 When great crowds were going with him, he turned and said to them, 26 “Whoever comes to me and is not hateful to his father, mother, brothers, sisters, wife, children, and himself as well cannot be a disciple to me. 27 Whoever does not take his cross and follow me cannot be a disciple to me. 28 For who is it among you who wills to build a tower without sitting down beforehand, calculating his expenses as to whether he is able to complete it. 29 Otherwise, when he lays the foundation and cannot complete it, all who see him would mock him and say, 30 ‘This man began to build it and could not complete it.’ 31 Or who is the king who goes to battle to fight with his fellow king and does not first consider whether with ten thousand he can meet him who comes upon him with twenty thousand? 32 And if he cannot, he sends forth embassies while he is far away and seeks peace. 33 Likewise each one among you who does not forsake all of his property cannot be a disciple to me.”
בה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܻܠ̱ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡܷܗ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܐܷܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂ בו ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܳܐ ܣܳܢܷܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܘܠܷܐܡܷܗ ܘܠܰܐܚ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܠܰܐܚ̈ܘܳܬ݂ܷܗ ܘܠܰܐܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܘܠܰܒ݂ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܦ݂ ܠܢܰܦ݂ܫܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܠܻܝ܂ בז ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܩܷܠ ܨܠܻܝܒ݂ܷܗ ܘܳܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܠܻܝ܂ בח ܡܰܢܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܕ݁ܢܷܒ݂ܢܷܐ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܚܳܫܷܒ݂ ܢܷܦ݂ܩ̈ܳܬ݂ܷܗ ܐܷܢ ܐܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘܬ݂ܷܗ܂ בט ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܣܻܝܡ ܫܷܬ݂ܷܐܣܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܷܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܚܳܙܷܝܢ ܢܷܗܘܽܘܢ ܡܒ݂ܰܙܚܻܝܢ ܒܷ݁ܗ܂ גי ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܫܰܪܻܝ ܠܡܷܒ݂ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ܂ גא ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܷܠ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܠܡܷܬ݂ܟ݁ܰܬ݁ܳܫܽܘ ܥܰܡ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܚܰܒ݂ܪܷܗ ܘܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܷܬ݂ܪܰܥܷܐ ܕܷ݁ܐܢ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܥܷܣܪܳܐ ܐܰܠܦ݂ܻܝܢ ܠܡܷܐܪܰܥ ܠܗܰܘ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܥܷܣܪܻܝܢ ܐܰܠܦ݂ܻܝܢ܂ גב ܘܷܐܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܪܰܚܻܝܩ ܡܷܢܷܗ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐܻܝܙ̈ܓ݁ܰܕܷ݁ܐ ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܥܰܠ ܫܠܳܡܳܐ܂ גג ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܷܩ ܟ݁ܽܠܷܗ ܩܷܢܝܳܢܷܗ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܠܻܝ ܬ݁ܰܠܡܻܝܕ݂ܳܐ܂
Sign of Jonah
Matthew 12:38-39; Luke 11:30; Matthew 12:40; Luke 11:31; Matthew 12:41; Luke 11:24-26; Matthew 12:45
38 Thereafter, some among the scribes and Pharisees replied and said to him, “Teacher, we wish to see a sign from you.” 39 He then answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks a sign. No sign shall be given to it except the sign of Jonah the prophet.
גח ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܥܢܰܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܨܳܒ ݂ܷܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܕ݁ܢܷܚܙܷܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܐܳܬ݂ܳܐ܂ גט ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒܻ݁ܝܫܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܘܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܳܗ ܐܷܠܳܐ ܐܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܢܒ݂ܻܝܳܐ܂
30 “For just as Jonah was a sign to Ninevites, so shall the Son of Man be to this generation too.
גי ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܝܰܘܢܳܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܠܢܻܝ̈ܢܘܳܝܷܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ܂
40 “For just as Jonah was inside the belly of the fish for three days and three nights, so shall the Son of Man be inside the heart of the earth for three days and three nights.
די ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܝܰܘܢܳܢ ܒ݁ܟ݂ܰܪܣܷܗ ܕ݁ܢܽܘܢܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܰܝ̈ܠܰܘܳܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܒ݁ܠܷܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܻܝܡܳܡܻ̈ܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܠܰܝ̈ܠܰܘܳܢ܂
31 “The queen of the south shall rise up in judgement with some of this generation and condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and look, one more than Solomon is here.
גא ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܬ݁ܩܽܘܡ ܒ݁ܕ݂ܻܝܢܳܐ ܥܰܡ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܘܰܬ݂ܚܰܝܷܒ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܬ݂ ܡܷܢ ܥܷܒ݂ܪܷ̈ܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܡܰܥ ܚܷܟ݂ܡܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܫܠܷܝܡܽܘܢ ܘܗܳܐ ܕ݁ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܫܠܷܝܡܳܘܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
41 “The men of Nineveh shall stand up in judgement with this generation and condemn it. For they had repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is there.
24 “The unclean spirit, when she goes out of the man, goes circling the places where there is no water to seek rest. When she does not find it, she says, ‘I shall return to my house from which I came.’ 25 If she came to find it warm and decorated, 26 she goes leading seven other spirits worse than her. They enter and dwell there, and the end of that man is more evil than his beginning.
דא ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܢܻܝܢܘ̈ܳܝܷܐ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܻܝܢܳܐ ܥܰܡ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܘܰܢܚܰܝܒ݂ܽܘܢܳܗ ܕ݁ܗܷܢܽܘܢ ܬ݁ܳܒ݂ܘ ܒ݁ܟ݂ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܘܗܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܡܷܢ ܝܰܘܢܳܢ ܬ݁ܢܳܢ܂
בד ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܡܳܐ ܕ݁ܢܷܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܷܢ ܒ݁ܰܪ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܳܙܳܠ̱ܐ ܡܷܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪ̈ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝ̈ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܒ݂ܥܷܐ ܠܳܗ ܢܝܳܚܳܐ ܘܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܐܳܡܪܳܐ ܐܷܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܷܦ݂ܩܷܬ݂܂ בה ܘܷܐܢ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܐܷܫܟ݁ܰܚܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܚܡܻܝܡ ܘܰܡܨܰܒ݁ܰܬ݂܂ בו ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܳܙܳܠ̱ܐ ܕ݁ܳܒ݂ܪܳܐ ܫܒ݂ܰܥ ܪ̈ܽܘܚܻܝܢ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܢ ܕ݁ܒ݂ܻܝܫܳܢ ܡܷܢܳܗ ܘܥܳܐܠܳܢ ܘܥܳܡܪܳܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܗܳܘܝܳܐ ܚܰܪܬ݂ܷܗ ܕ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܰܘ ܒܻ݁ܝܫܳܐ ܡܷܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬܷ݁ܗ܂
45 “It shall be like that for this evil generation.”
דה ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܠܳܗ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܒܻ݁ܝܫܬ݁ܳܐ܂
Christ’s Family
Luke 11:27-28; Matthew 12:46-50; Luke 8:1-3
27 While he was speaking of those things, a certain woman lifted up her voice among the crowd and said to him, “Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you.” 28 He said to her, “Blessed are they who heard the word of God and keep it.”
בז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܪܻܝܡܰܬ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܩܳܠܳܗ ܡܷܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܘܷܐܡܪܰܬ݂ ܠܷܗ ܛܽܘܒ݂ܷܝܗ ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ ܕ݁ܰܛܥܷܢܬ݂ܳܟ݂ ܘܠܰܬ݁ܕ݂ܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܝܢܩܽܘܟ݂܂ בח ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܗܽܘ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܷܠܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܳܛܪܻܝܢ ܠܳܗ܂
46 While he was speaking to the crowds, his mother and his brothers came standing outside and seeking to speak with him. 47 Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside and seek to speak with you.” 48 He answered and said to him who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?” 49 He stretched out his hand toward his disciples and said, “Here is my mother. Here is my brothers. 50 For each man who does the will of my Father in Heaven is my brother, sister, and my mother.”
דו ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܡܡܰܠܷܠ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܐܷܬ݂ܰܘ ܐܷܡܷܗ ܘܰܐܚ̈ܰܘܗ̱ܝ ܩܳܝܡܻܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ ܥܰܡܷܗ܂ דז ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܐ̱ܢܳܫ ܗܳܐ ܐܷܡܳܟ݂ ܘܰܐܚ̈ܰܝܟ݁ ܩܳܝܡܻܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ ܥܰܡܳܟ݂܂ דח ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܡܰܢ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܢ ܗ̱ܝ ܐܷܡܝ ܘܡܰܢ ܐܷܢܽܘܢ ܐܰܚ̈ܰܝ܂ דט ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܗܳܐ ܐܷܡܝ ܘܗܳܐ ܐܰܚ̈ܰܝ܂ הי ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܨܷܒ݂ܝܳܢܷܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܐܳܚܝ ܘܚܳܬ݂ܝ ܘܷܐܡܝ܂
1 It was after those things that Jesus was circling the cities and the villages, preaching, and instilling hope about the kingdom of God with his twelve, 2 those women healed from diseases and evil spirits, Mary called Magdalene from whom seven devils went forth, 3 Joanna the wife of Herod’s steward Kuza, Susanna, and many others who were ministering to them out of their possessions.
א ܘܰܗܘܳܐ ܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܡܷܬ݂ܟ݁ܪܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̈ܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܽܘܪ̈ܝܳܐ ܘܡܰܟ݂ܪܷܙ ܗ̱ܘܳܐ ܘܰܡܣܰܒ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܬ݂ܪܷܥܣܰܪܬܷ݁ܗ ܥܰܡܷܗ܂ ב ܘܢܷܫܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܐܣܻܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܘܪ̈ܗܳܢܷܐ ܘܡܷܢ ܪ̈ܽܘܚܷܐ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܫܻܐܕ݂ܻ̈ܝܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܡܷܢܳܗ܂ ג ܘܝܽܘܚܰܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܰܬ݂ ܟ݁ܽܘܙܰܐ ܪܰܒ݁ܰܝܬܷ݁ܗ ܕ݁ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܘܫܽܘܫܰܢ ܘܰܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܡܫܰܡܫܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܠܗܽܘܢ ܡܷܢ ܩܷܢܝܳܢ̈ܰܝܗܷܝܢ܂
Parable of Sower
Matthew 13:1-6; Luke 8:8-10; Matthew 13:12-16; Luke 10:23; Matthew 13:17
1 On that day, Jesus went forth from the house and sat upon the shore. 2 Many crowds gathered toward him as he went up to sit on the boat. The whole crowd had been standing on the beach. 3 He had spoke much with them in parables and said, “Here a sower went out to sow. 4 When he sowed, there was some that fell upon the roadside, and fowl came and ate it. 4 Some had fallen on the rock where there had not been much clod and in an hour it sprung up because there had not been depth of earth. 6 When the sun rose, it grew hot and because it had not had a root, it withered.
א ܒ݁ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܰܘܡܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܻܝܬ݂ܷܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ܂ ב ܘܷܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܷܣܰܩ ܢܷܬܷ݁ܒ݂ ܠܷܗ ܒܷ݁ܐܠܦ݂ܳܐ ܘܟ݂ܽܠܷܗ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܣܦ݂ܳܪ ܝܰܡܳܐ܂ ג ܘܣܰܓܻ݁ܝ ܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܷܠܳܐܬ݂ܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܗܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܙܳܪܽܘܥܳܐ ܕ݁ܢܷܙܪܽܘܥ܂ ד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܙܪܰܥ ܐܻܝܬ݂ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܘܷܐܬ݂ܳܬ݂ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܷܐܟ݂ܰܠܬ݂ܷܗ܂ ה ܘܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܕ݂ܪܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܫܘܰܚ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܐ ܥܽܘܡܩܳܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ܂ ו ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܚ ܕܷ݁ܝܢ ܫܷܡܫܳܐ ܚܰܡ ܘܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܥܷܩܳܪܳܐ ܝܻܒ݂ܷܫ܂
8 “Some had falled on good and fine earth. It sprouted and made fruits a hundredfold.” When he was saying these things, he had yelled, “Whoever has ears to hear shall hear.” 9 His disciples asked him, “What is this proverb?” 10 Then he said to them, “You have been made to know the mystery of the Kingdom of God, but it is said in parables to the rest, who seeing do not see and hearing do not understand.
ח ܘܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܫܰܦܻ݁ܝܪܬ݁ܳܐ ܘܻܝܥܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܡܳܐܐ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܩܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܡܰܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܐܷܕ݂ܢܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܫܡܰܥ ܢܷܫܡܰܥ܂ ט ܘܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܡܳܢܰܘ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ אי ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗ̱ܘ ܝܻܗܻܝܒ݂ ܠܡܷܕ݁ܰܥ ܐ̱ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܷܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܷܬ݂ܷܐܡܰܪ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܙܷܝܢ ܠܳܐ ܢܷܚܙܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܳܡܥܻܝܢ ܠܳܐ ܢܷܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ܂
12 “For to the one who has it shall be given and be added. 13 And from the one who does not have, what he has shall be taken because they see and do not see and hear and do not hear nor understand. 14 Fulfilled within them is the prophecy of Isaiah who said, ‘They indeed shall hear and not understand. They indeed shall see and not know. 14 For the heart of this people hardened. They have heard with their ears heavily, and their eyes have shut so they will not see with their eyes, hear with their ears, understand in their hearts, and return for me to heal them. 16 But blessed are yours: your eyes that see and your ears that hear.’”
23 He turned to his disciples alone and said, “Blessed are the eyes that see what you see.
17 “For amen I say to you, many of the prophets and the righteous have desired to see what you are seeing and did not see it and hear what you are hearing and did not hear it.”
אב ܠܡܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܢܷܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܷܗ ܘܢܷܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܠܷܗ܂ אג ܘܰܠܡܰܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܷܗ ܘܗܰܘ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܢܷܫܬ݁ܩܷܠ ܡܷܢܷܗ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܦ݂ܷܠܳܐܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܚܳܙܷܝܢ ܘܠܳܐ ܚܳܙܷܝܢ ܘܫܳܡܥܻܝܢ ܘܠܳܐ ܫܳܡܥܻܝܢ ܘܠܳܐ ܡܷܣܬ݁ܰܟ݁ܠܻܝܢ܂ אד ܘܫܳܠܡܳܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܢܒ݂ܻܝܽܘܬ݂ܷܗ ܕܷ݁ܐܫܰܥܝܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕ݁ܫܷܡܥܳܐ ܬܷ݁ܫܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܘܡܷܚܙܳܐ ܬܷ݁ܚܙܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܕ݁ܥܽܘܢ܂ אה ܐܷܬ݂ܥܰܒܻ݁ܝ ܠܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܠܷܒܷ݁ܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܒ݂ܷܐܕ݂ܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܝܰܩܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܫܡܰܥܘ ܘܥܰܝܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܡܷܨܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܚܙܽܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܢܷܫܡܥܽܘܢ ܒܷ݁ܐܕ݂ܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܢܷܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܠܷܒ݁ܗܽܘܢ ܘܢܷܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܰܐܣܷܐ ܐܷܢܽܘܢ܂ או ܕܻ݁ܝܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܷܝܢ ܠܥܰܝܢ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܘܠܷܐܕ݂ܢ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܳܢ܂
בג ܘܷܐܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܷܝܢ ܠܥܰܝܢܷ̈ܐ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܚܳܙܷܝܢ܂
אז ܐܰܡܻܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܘܙܰܕܻ݁ܝ̈ܩܷܐ ܐܷܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ ܕ݁ܢܷܚܙܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܚܳܙܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܙܰܘ ܘܰܠܡܷܫܡܰܥ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܫܳܡܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܡܰܥܘ܂
Meaning of the Parable of the Sower
Mark 4:13; Matthew 13:18; Mark 4:14; Matthew 13:19-22; Mark 4:19; Luke 8:15; Matthew 13:23; Mark 4:26-29
13 He said to them, “You do not know this proverb. How shall you know all these proverbs?
אג ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܷܗ ܠܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡ̈ܰܬ݂ܠܷܐ ܬܷ݁ܕ݁ܥܽܘܢ
18 “Hear then the proverb of the seed.
אח ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܫܡܰܥܘ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܕ݁ܙܰܪܥܳܐ܂
14 “The sower who sowed had sowed the Word.
19 “The evil one comes and abducts the word sown in the heart of all who hear the Kingdom’s word and do not understand it. This is that which was sown by the road. 20 But that which is sown on the rock is he that hears the word and instantly receives it joyfully. 21 It has not root in it but for a time. Whenever there is stress or persecution because of the word he stumbles quickly. 22 But that which is sown among the thorns is he who hears the word.
אד ܙܳܪܽܘܥܳܐ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܙܪܰܥ܂
אט ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܷܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܒ݁ܳܗ ܐܳܬ݂ܷܐ ܒܻ݁ܝܫܳܐ ܘܚܳܛܷܦ݂ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܙܪܻܝܥܳܐ ܒ݁ܠܷܒܷ݁ܗ ܗܳܢܰܘ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܷܙܕ݁ܪܰܥ܂ בי ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܐܷܙܕ݁ܪܰܥ ܗܰܘ ܗ̱ܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܠܳܗ܂ בא ܠܰܝܬ݁ ܠܳܗ ܕܷ݁ܝܢ ܥܷܩܳܪܳܐ ܒܷ݁ܗ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܘܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܐܰܘ ܪܕ݂ܽܘܦ݂ܝܳܐ ܡܷܛܽܠ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܥܓ݂ܰܠ ܡܷܬ݂ܟ݁ܫܷܠ܂ בב ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒܷ݁̈ܐ ܐܷܙܕ݁ܪܰܥ ܗܰܘ ܗ̱ܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܷܠܬ݂ܳܐ
19 “This world’s care, the error of wealth, and the remaining other lusts come in. They choke the word, and it is without fruits.
15 “But that which is on good ground are those who hear the word with a plain and good heart, grasp it, and give fruits with patience.
23 “Some hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.”
26 He had said, “So is the Kingdom of God like someone who casts a seed on earth. 27 He sleeps and rises by night and by day. The seed shall grow and lengthen when he does not know. 28 For the earth brings him fruit. First is the sprig, then the ear, and then at last the fulfilled wheat in the ear. 29 Once the fruit grows fat, at once the sickle comes because the harvest has arrived.”
אט ܘܪܷܢܝܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܛܽܘܥܝܰܝ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܘܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܪܓ݂ܻܝ̈ܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐ̱ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܥܳܐܠܳܢ ܚܳܢܩܳܢ ܠܳܗ ܠܡܷܠܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܗܳܘܝܳܐ܂
אה ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܢܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܠܷܒ݁ܳܐ ܫܰܦ݂ܝܳܐ ܘܛܳܒ݂ܳܐ ܫܳܡܥܻܝܢ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܘܳܐܚܕܻ݁ܝܢ ܘܝܳܗܒܻ݁ܝܢ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܒ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ܂
בג ܐܻܝܬ݂ ܕ݁ܰܡܳܐܐ ܘܻܐܝܬ݂ ܕܷ݁ܫܬܻ݁ܝܢ ܘܻܐܝܬ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܻܝܢ܂
בו ܘܷܐܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ̱ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܢܰܪܡܷܐ ܙܰܪܥܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ܂ בז ܘܢܷܕ݂ܡܰܟ݂ ܘܰܢܩܽܘܡ ܒ݁ܠܻܠܝܳܐ ܘܒ݂ܻܐܝܡܳܡܳܐ ܘܙܰܪܥܳܐ ܢܷܪܒܷ݁ܐ ܘܢܻܐܪܰܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ܂ בח ܐܰܪܥܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ ܠܷܗ ܠܦ݂ܻܐܪܳܐ ܘܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܗܳܘܷܐ ܥܷܣܒ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܷܗ ܫܷܒ݁ܠܳܐ ܐ̱ܚܪܳܝܰܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܚܷܛܬ݂ܳܐ ܡܫܰܡܠܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܫܷܒ݁ܠܳܐ܂ בט ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܦܻ݁ܐܪܳܐ ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܡܰܓ݁ܠܳܐ ܕ݁ܡܰܛܻܝ ܚܨܳܕ݂ܳܐ܂
Parable of the Darnel
Matthew 13:24-30; Mark 4:34; Matthew 13:36-43
24 He had told them another proverb and said, “The Kingdom of God is like a man who sowed good seed in his field. 25 When some slept, his enemy came and sowed darnels among the wheat and went. 26 When the blade sprung and made fruits, then the darnel appeared as well. 27 The landlord’s servants neared and said to him, ‘Our lord, have you sowed good seed in your field? Where did the darnel come from?’ 28 He then said to them, ‘A certain enemy has done this.’ His servants said to him, ‘Do you want to go glean them?’ 29 He said to them, ‘Perhaps when you glean off the darnel, you will uproot the wheat with them also. 30 Let both of them grow together till the harvest, and at harvest time, I tell the reapers, glean the darnel first and bind them up in bundles. Gather then the wheat into my barn.’”
בד ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܰܡܬܷ݁ܠ ܠܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܙܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܩܪܻܝܬ݂ܷܗ܂ בה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܡܷܟ݂ܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܷܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܷܗ ܘܰܙܪܰܥ ܙܻܝܙ̈ܳܢܷܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ ܚܷ̈ܛܷܐ ܘܷܐܙܰܠ܂ בו ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܥܳܐ ܥܷܣܒ݁ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܚܙܻܝܘ ܐܳܦ݂ ܙܻܝܙ̈ܳܢܷܐ܂ בז ܘܰܩܪܷܒ݂ܘ ܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܡܳܪܷܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܙܪܰܥܬ݁ ܒ݁ܰܩܪܻܝܬ݂ܳܟ݂ ܡܷܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܒܷ݁ܗ ܙܻܝܙ̈ܳܢܷܐ܂ בח ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܥܷܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܢܻܐܙܰܠ ܢܓ݂ܰܒܷ݁ܐ ܐܷܢܽܘܢ܂ בט ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܓ݂ܰܒ݁ܝܷܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܙܻܝܙ̈ܳܢܷܐ ܬܷ݁ܥܩܪܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܚܷܛܷܐ܂ גי ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܪܳܒ݂ܷܝܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܚܳܨܽܘܕ݂ܷܐ ܓ݁ܰܒ݁ܰܘ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܙܻܝܙ̈ܳܢܷܐ ܘܰܐܣܽܘܪܘ ܐܷܢܽܘܢ ܡܷܐܣܳܪ̈ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܻܐܩܕ݂ܽܘܢ ܚܷ̈ܛܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܢܷܫܘ ܐܷܢܷܝܢ ܠܰܐܘܨܪܰܝ܂
34 He was explaining everything to them.
גד ܘܰܠܗܽܘܢ ܡܦ݂ܰܫܷܩ ܗ̱ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ܂
36 Then Jesus left the crowds and came to the house. His disciples approached him and said to him, “Explain to us that proverb of the darnel and the field.” 37 He answered and said to them, “He that sowed the good seed represents the Son of Man, 38 and the field represents the world. The good seed are the children of the Kingdom, but the darnel represents the children of the evil one. 39 The enemy that sowed them represents Satan. The harvest represents the end of the world, but the reapers are the angels. 40 Therefore, as the darnel are gleaned up and burn in fire, so shall it be in the end of this world. 41 The Son of Man will send his angels and glean from his Kingdom all the stumbling blocks and all the doers of iniquity. 42 They will cast them into the furnace of fire, and there shall be weeping and teeth-gnashing. 43 Then the righteous shall shine like the sun within the Kingdom of their Father. Whosoever has ears to hear, let him hear.”
גו ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܫܒ݂ܰܩ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܩܪܷܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܦ݁ܰܫܷܩ ܠܰܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܙܻܝܙ̈ܳܢܷܐ ܘܕ݂ܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ܂ גז ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܙܰܪܥܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ גח ܘܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܥܳܠܡܳܐ ܙܰܪܥܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܛܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܢܷ̈ܝܗ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܙܻܝܙ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܻܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܒ݂ܻܝܫܳܐ܂ גט ܒ݁ܥܷܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܐܷܢܽܘܢ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܫܽܘܠܳܡܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܚܳܨܽܘ̈ܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷ̈ܐ܂ די ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܡܷܬ݂ܓ݁ܰܒܷ݁ܝܢ ܙܻܝܙ̈ܳܢܷܐ ܘܝܳܩܕܻ݁ܝܢ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ דא ܢܫܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܢܓ݂ܰܒ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘ̈ܠܷܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܳܒ݂̈ܕ݁ܰܝ ܥܰܘܠܳܐ܂ דב ܘܢܰܪܡܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ ܒ݁ܰܐܬ݁ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܗܘܷܐ ܒܷ݁ܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܷܢܷ̈ܐ܂ דג ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܙܰܕܻ݁ܝ̈ܩܷܐ ܢܷܢܗܪܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܷܡܫܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗܽܘܢ ܡܰܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܐܷܕ݂ܢܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܫܡܰܥ ܢܷܫܡܰܥ܂
Parable of the Mustard Grain
Matthew 13:31-32
31 He had told them another proverb and said to them, “The Kingdom of Heaven is likened to a mustard grain a man took and sowed in his field. 32 It is the smallest of all seeds but once it grows, it is the greatest of all greens and is a tree for the birds of the heavens to perch in its boughs.”
גא ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܰܡܬܷ݁ܠ ܠܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܦ݂ܪܷܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܙܰܪܥܳܗ ܒ݁ܰܩܪܻܝܬ݂ܷܗ܂ גב ܘܗܻܝ ܙܥܽܘܪܝܳܐ ܗ̱ܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܙܰܪ̈ܥܽܘܢܷܐ ܡܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܰܪܒ݂ܳܬ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ̱ܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܪ̈ܩܽܘܢܷܐ ܘܗܳܘܝܳܐ ܐܻܝܠܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܻܐܬ݂ܷܐ ܦ݁ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܬ݁ܰܩܷܢ ܒ݁ܣܰܘܟܷ݁ܝܗ܂
Parable of the Yeast
Matthew 13:33-35
33 He had told them another proverb: “The Kingdom of Heaven is likened to the leaven which a woman took and kneaded in six gallons of flour until it was leavened.” 34 Jesus had said all of these in parables to the crowds and had told them nothing without parables. 35 So what was spoken by the prophet might be fulfilled who said, “I shall open my mouth in proverbs and utter secrets before the foundations of the world.”
גג ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܚܡܻܝܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܷܩܠܰܬ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܛܷܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܣܳܐܻܝ̈ܢ ܕ݁ܩܰܡܚܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܷܗ ܚܡܰܥ܂ גד ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܡܰܠܷܠ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܦ݂ܷܠܳܐܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦܷ݁ܠܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ܂ גה ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܷܬ݂ܡܰܠܷܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܷ݁ܐܬ݂ܷܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܐܷܦ݂ܬ݁ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܝ ܒ݁ܡ̈ܰܬ݂ܠܷܐ ܘܰܐܒ݁ܰܥ ܟ݁ܰܣܝ̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬ݁ܰܪ̈ܡܝܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ
Parables of Treasures
Matthew 13:44-53
44 “Again the Kingdom of Heaven is likened to a treasure hidden in a field a man had found and hid. Out of his joy, he went, sold all he had, and bought that field. 45 Again the Kingdom of Heaven is likened to a certain merchant who was seeking good pearls. 46 Then when he found one pearl of great price, he went, sold all he had, and purchased it. 47 Again the Kingdom of Heaven is like a net that fell into the sea and gathered every kind. 48 When it was filled, they drew it up on to the seashore and sat down to cull. They cast the good into the vessels, and the bad they threw outside. 49 Thus shall it be at the end of the world: the angels shall go forth and separate the evil from among righteous, 50 and cast them into the furnace of fire. Weeping and teeth-gnashing shall be there.” 51 Jesus said to them, “Have you understood all of these things?” They said to him, “Yes, our Lord.” 52 He said to them, “For this, every scribe made a disciple of the Kingdom of Heaven is likened to a certain landlord, who brings out his new and old treasures.” 53 It was when Jesus finished all these proverbs that he moved from there.
דד ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܣܻܝܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܫܝܳܐ ܒ݁ܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕܷ݁ܐܫܟ݁ܚܳܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܛܰܫܝܳܗ ܘܡܷܢ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܷܗ ܐܷܙܰܠ ܙܰܒܷ݁ܢ ܟ݁ܽܠ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܘܙܰܒ݂ܢܳܗ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ܂ דה ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܓ݁ܳܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܰܪ̈ܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂̈ܳܬ݂ܳܐ܂ דו ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܫܟ݁ܰܚ ܡܰܪܓ݁ܳܢܻܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܝܰܩܻܝܪܰܬ݂ ܕ݁ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܷܙܰܠ ܙܰܒܷ݁ܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܘܙܰܒ݂ܢܳܗ܂ דז ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܰܡܨܻܝܕ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܷܦ݂ܠܰܬ݂ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܷܢ ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܢܷܣ ܟܷ݁ܢܫܰܬ݂܂ דח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܠܳܬ݂ ܐܰܣܩܽܘܗ ܠܰܣܦ݂ܳܪܰܝ ܝܰܡܳܐ ܘܻܝܬ݂ܷܒ݂ܘ ܓ݁ܰܒܻ݁ܝܘ ܘܛܳܒ݂ܷ̈ܐ ܐܰܪܡܻܝܘ ܒ݁ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܘܒ݂ܻܝ̈ܫܷܐ ܫܕ݂ܰܘ ܠܒ݂ܰܪ܂ דט ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܢܷܦ݁ܩܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܷ̈ܐ ܘܰܢܦ݂ܰܪܫܽܘܢ ܒܻ݁ܝ̈ܫܷܐ ܡܷܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܙܰܕܻ݁ܝܩܷ̈ܐ܂ הי ܘܢܰܪܡܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ ܒ݁ܰܐܬ݁ܽܘܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܷܗܘܷܐ ܒܷ݁ܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܷܢܷ̈ܐ܂ הא ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܐܻܝܢ ܡܳܪܰܢ܂ הב ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݁ܬ݁ܰܠܡܰܕ݂ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܡܷܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܪܷܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܦܷ݁ܩ ܡܷܢ ܣܻܝ̈ܡܳܬ݂ܷܗ ܚ̈ܰܕ݂̱ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܬܻ݁ܝ̈ܩܳܬ݂ܳܐ܂ הג ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܷܡ ܝܷܫܽܘܥ ܡ̈ܰܬ݂ܠܷܐ ܗܳܠܷܝܢ ܫܰܢܻܝ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ܂
Prophet in His Hometown
Mark 6:1-2; Matthew 13:55-57; Luke 4:23-24; Mark 6:4; Luke 4:25-27; Mark 6:5; Luke 4:28-30
1 He left from there, came to his city, his disciples clinging to him. 2 When it was the Sabbath, he started to teach in the synagogue, and many who heard had marveled and were saying, “Where did this man get these things? Which is the wisdom given to him so powers like these are in his hands?
55 “Was this man not the carpenter’s son? And is not his mother called Mary? His brothers James, Joses, Simon, and Judas? 56 And are not his sisters all here with us? Where, therefore, did this man get these things?” 57 And they were offended by him.
23 Jesus said to them, “Perhaps you will say to me this proverb: 'Healer, heal yourself, and all we heard you did in Capernaum, do also here in your city.'” 24 Then he said, “Amen I say to you, a prophet is not received in his city.”
4 Jesus said to them, “There is no prophet despised except in his hometown, among his kindred, and in his home.
25 “For truly I say to you, Israel had many widows in the days of Elijah the prophet when the sky was held back three years and six months, and a great famine was in all the land. 26 Elijah had not been sent to one of them, but to Zarphath of Sidon, that certain widow. 27 And the House of Israel had many lepers in the days of Elisha the prophet, but not one of them had been cleansed except for Naaman the Aramean.”
א ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬܷ݁ܗ ܘܕ݂ܰܒܻ݁ܝܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂ ב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܬ݂ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܫܰܪܻܝ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܠܷܗ ܗܳܠܷܝܢ ܠܗܳܢܳܐ ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܚܷܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܷܗ ܕ݁ܚܰܝܠܷܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܢܷܗܘܽܘܢ܂
הה ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܢܰܓ݁ܳܪܳܐ ܠܳܐ ܐܷܡܷܗ ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܘܰܐܚ̈ܰܘܗ̱ܝ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܝܳܘܣܻܐ ܘܫܷܡܥܽܘܢ ܘܻܝܗܽܘܕ݂ܳܐ܂ הו ܘܰܐܚ̈ܘܳܬ݂ܷܗ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܐܷܢܷܝܢ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܠܷܗ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܠܗܳܢܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ܂ הז ܘܡܷܬ݂ܟ݁ܰܫܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܷ݁ܗ܂
בג ܐܳܡܰܪ ܠܗ ܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܟ݁ܒ݂ܰܪ ܬܻ݁ܐܡܪܽܘܢ ܠܻܝ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܳܣܝܳܐ ܐܰܣܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܥܒ݂ܷܕ݂ ܐܳܦ݂ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܟ݂܂ בד ܗ̱ܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܰܒ݁ܰܠ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬܷ݁ܗ܂
ד ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܝܬ݁ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܕ݁ܰܨܥܻܝܪ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬܷ݁ܗ ܘܒ݂ܷܝܬ݂ ܐ̱ܚ̈ܝܳܢܰܘܗ̱ܝ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ܂
בה ܫܪܳܪܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝ ܐܰܪ̈ܡܠܳܬ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܝ ܒܻ݁ܐܝܣܪܳܝܷܠ ܒ݁ܝܰܘ̈ܡܰܝ ܐܻܠܻܝܳܐ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܷܬ݁ܬ݁ܚܷܕ݂ܘ ܫܡܰܝܳܐ ܫܢܻ̈ܝܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܘܝܰܪ̈ܚܷܐ ܫܬ݁ܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܐܰܪܥܳܐ܂ בו ܘܰܠܘܳܬ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܡܷܢܗܷܝܢ ܠܳܐ ܐܷܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܐܻܠܻܝܳܐ ܐܷܠܳܐ ܠܨܰܪܦ݁ܰܬ݂ ܕ݁ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܪܡܰܠܬ݁ܳܐ܂ בז ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܓ݁ܰܪ̈ܒܷ݁ܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܻܝܣܪܳܝܷܠ ܒ݁ܝܰܘ̈ܡܰܝ ܐܷܠܻܝܫܰܥ ܢܒ݂ܻܝܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܟܻ݁ܝ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܢܰܥܡܳܢ ܐܰܪܡܳܝܳܐ܂
5 And he could not do there a single power except he had laid his hand upon a few of the sick and healed them. 6 He was marveling at their lack of faithfulness and going around the villages teaching.
28 When those in the synagogue heard, they were all filled with wrath, 29 rose up, brought him outside of the city, and took him to the brow of the mountain upon which their city was built to cast him off the cliff. 30 But he passed among them and went.
ה ܘܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܝܠܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܕ݁ܥܰܠ ܟ݁ܪܻ̈ܝܗܷܐ ܩܰܠܻܝܠ ܣܳܡ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܘܰܐܣܻܝ܂ ו ܘܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܚܰܣܻܝܪܽܘܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܷܬ݂ܟ݁ܪܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܩܽܘܪ̈ܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܷܦ݂܂
בח ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗܳܠܷܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐܷܬ݂ܡܠܻܝܘ ܚܷܡܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂ בט ܘܩܳܡܘ ܐܰܦ݁ܩܽܘܗ̱ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ̱ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܓ݂ܒ݂ܻܝܢܳܐ ܕ݁ܛܽܘܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܢܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܢܷܫܕ݁ܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܡܷܢ ܫܩܻܝܦ݂ܳܐ܂ גי ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܒ݂ܰܪ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܷܐܙܰܠ܂
Death of John the Baptist
Mark 6:14; Luke 9:7-8; Mark 6:16-20; Matthew 14:5; Mark 6:21-29; Matthew 14:12; Luke 9:9
14 King Herod heard about Jesus, for his name had become known.
7 The Tetrarch Herod heard all these things happening by his hand and was marveling because some were saying John had risen from the dead. 8 Then others were saying Elijah had appeared, and others that a prophet from previous prophets had risen.
16 When Herod heard, he said, “It is John whom I have beheaded. He has risen from the dead.” 17 For Herod had charged them to sieze John and cast him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife, whom he married. 18 For John had said to Herod, “You have no authority to take your brother’s wife.” 19 Herodias was threatened by him and wanted to kill him, but she could not. 20 For Herod feared John because he knew he was a righteous and holy man. He would watch over him, do many of the things he heard, and sweetly hear him.
אד ܘܰܫܡܰܥ ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܬ݂ܻܝܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܫܡܷܗ܂
ז ܫܡܰܥ ܕܷ݁ܝܢ ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܛܷܛܪܰܪܟ݂ܰܐ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ ܘܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܩܳܡ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ܂ ח ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܻ݁ܐܠܻܝܳܐ ܐܷܬ݂ܚܙܻܝ ܘܰܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܡܷܢ ܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ ܩܰܕ݂ܡ̈ܳܝܷܐ ܩܳܡ܂
או ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕܷ݁ܝܢ ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܐܷܡܰܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܗܰܘ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܦܷ݁ܣܩܷܬ݂ ܪܻܫܷܗ ܗܽܘ ܩܳܡ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܂ אז ܗܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܫܰܕ݁ܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܚܕܷ݁ܗ ܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܣܪܷܗ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܡܷܛܽܠ ܗܷܪܳܘܕ݂ܻܝܰܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܰܬ݂ ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܐܰܚܽܘܗ̱ܝ ܗܳܝ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂܂ אח ܐܷܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܠܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܠܻܝܛ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܷܣܰܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܰܬ݂ ܐܰܚܽܘܟ݂܂ אט ܗܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܗܷܪܳܘܕ݂ܻܝܰܐ ܠܚܻܝܡܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܷܗ ܘܨܳܒ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܡܷܩܛܠܷܗ ܘܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂܂ בי ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܳܚܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܰܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗ̱ܘ ܙܰܕܻ݁ܝܩܳܐ ܘܩܰܕܻ݁ܝܫܳܐ ܘܰܡܢܰܛܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܘܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܘܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܘܒ݂ܰܣܻܝܡܳܐܝܻܬ݂ ܫܳܡܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ܂
5 He wanted to kill him but feared the people, who were clinging to him as a prophet.
21 It was a commemorated day when Herod had made a feast on his birthday for his commanders, captains, and chiefs of Galilee. 22 Herodias’ daughter entered, danced, and pleased Herod and those reclining with him. The king said to the girl, “Ask of me what you wish, and I shall give it to you.” 23 He swore to her, “I will give whatever you shall ask—even half of my kingdom.” 24 Then she had gone forth and said to her mother, “For what shall I ask?” And she said to her, “The head of John the Baptist.” 25 At once she entered with haste to the king and said to him, “This hour I want you to give me upon a platter the head of John the Baptist.” 26 The king was very saddened. Because of the oath and because his guests, he did not want to renege on her. 27 But at once the king dispatched the executioner and ordered him to bring the head of John. He went, cut off the head of John in prison, 28 brought it on a platter, and gave it to the girl. That girl had given it to her mother. 29 His disciples heard, came, took his body, and placed it in a tomb.
ה ܘܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܷܩܛܠܷܗ ܘܕ݂ܳܚܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܐܰܚܻܝܕ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ܂
בא ܘܰܗܘܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܝܻܕ݂ܻܝܥܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܒ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܝܰܠܕܷ݁ܗ ܚܫܳܡܻܝܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܪܰܘܪ̈ܒ݂ܢܰܘܗ̱ܝ ܘܰܠܟܻ݁ܝܠܻܝܰܪ̈ܟ݂ܷܐ ܘܰܠܪܻ̈ܫܷܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ܂ בב ܘܥܷܠܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܗܷܪܳܘܕ݂ܻܝܰܐ ܪܰܩܕ݂ܰܬ݂ ܘܫܷܦ݂ܪܰܬ݂ ܠܷܗ ܠܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܘܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܣܡܻܝܟ݂ܻܝܢ ܥܰܡܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܠܰܛܠܻܝܬ݂ܳܐ ܫܰܐܠܝ ܡܷܢܝ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܝ ܘܷܐܬܷ݁ܠ ܠܷܟ݂ܝ܂ בג ܘܻܝܡܳܐ ܠܳܗ ܕ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܬ݂ܷܫܷܐܠܻܝܢ ܐܷܬܷ݁ܠ ܠܷܟ݂ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܦ݂ܷܠܓ݁ܳܗ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܝ܂ בד ܗܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܢܷܦ݂ܩܰܬ݂ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܷܐܡܳܗ ܡܳܢܳܐ ܐܷܫܷܐܠܻܝܘܗ̱ܝ ܐܳܡܪܳܐ ܠܳܗ ܪܻܫܷܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ܂ בה ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܥܷܠܰܬ݂ ܒ݁ܰܒ݂ܛܻܝܠܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܷܗ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܬܷ݁ܠ ܠܻܝ ܥܰܠ ܦܻ݁ܝܢܟ݁ܳܐ ܪܻܫܷܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ܂ בו ܘܟ݂ܷܪܝܰܬ݂ ܠܷܗ ܣܰܓܻ݁ܝ ܠܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܘܡܷܛܽܠ ܣܡܻܝ̈ܟ݂ܷܐ ܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܓ݂ܠܙܻܝܗ܂ בז ܐܷܠܳܐ ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܷܣܦ݁ܽܘܩܠܰܛܪܳܐ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܝܬܷ݁ܐ ܪܻܫܷܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܷܐܙܰܠ ܦ݁ܰܣܩܷܗ ܪܻܫܷܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ܂ בח ܘܰܐܝܬܻ݁ܝ ܒ݁ܦ݂ܻܝܢܟ݁ܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܰܛܠܻܝܬ݂ܳܐ ܘܗܻܝ ܛܠܻܝܬ݂ܳܐ ܝܷܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܷܐܡܳܗ܂ בט ܘܰܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܫܩܰܠܘ ܫܠܰܕܷ݁ܗ ܘܣܳܡܘ ܒ݁ܒ݂ܷܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ܂
12 And they came and showed Jesus.
9 Herod said, “I have cut off the head of John, but who is this about whom I hear these things?” And he wished to see him.
אב ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܚܰܘܻܝܘ ܠܝܷܫܽܘܥ܂
ט ܘܷܐܡܰܪ ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܪܻܫܷܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܷܢܳܐ ܦܷ݁ܣܩܷܬ݂ ܡܰܢܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܠܷܝܢ ܫܳܡܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܷܝܘܗ̱ܝ܂
Feeding of the Multitude
Matthew 14:13; John 6:1; Luke 6:33; John 6:2-4; Mark 6:34; Luke 9:11; Matthew 14:14; Mark 6:36; Matthew 14:16-17; John 6:5-10; Mark 6:6; Matthew 14:18; Mark 6:41; Matthew 14:19; John 6:12-13; Matthew 14:21
13 When Jesus had heard, he moved from there in a ship to a desert place alone.
1 Jesus went to the other side of the Sea of Galilee of Tiberias.
33 And many saw them going, made them known, and by dry land ran from all the cities before him there.
2 The many crowds went after him because they saw signs he was doing with the sick. 3 Jesus went up the mountain and sat there with his disciples. 4 The Passover feast of the Judeans drew near. 5 Jesus raised his eyes and saw the great crowd coming towards him.
34 He had compassion on them, who were like sheep without a shepherd.
11 And speaking with them about the Kingdom of God and healing those who needed healing, he received them.
14 When it was evening, his disciples neared him and said to him, “The place is a desert. The occasion has past.
36 “Let them go to the farms surrounding us and villages to buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
16 But he said to them, “They do not need to go. You let them to eat.” 17 Then they had said to him, “We have here but five loaves and two fish.”
5 He lifted his eyes, saw the great crowd coming toward him, and said to Philip, “From where shall we buy bread for them to eat?” 6 He had said this to test him, for he knew what was to be done. 7 Philip said to him, “Two hundred dinars of bread is not enough for them when each of them takes little by little. 8 One of his disciples, Simon the Rock’s brother Andrew said to him, 9 “Here is a boy on whom is five barley loaves and two fish. Other than these, what are they for all of them?” 10 Jesus said to them, “Make all of the men recline.” The grass was much in that place and the men reclined, in number fifty thousand.
6 And they indeed reclined, by hundreds and by fifties.
18 Jesus said to them, “Bring them to me right here.”
אג ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܫܰܢܻܝ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒܷ݁ܐܠܦ݂ܳܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂
א ܐܷܙܰܠ ܝܷܫܽܘܥ ܠܥܷܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ ܕ݁ܛܻܒ݂ܷܪܻܝܳܘܣ܂
גג ܘܰܚܙܰܘ ܐܷܢܽܘܢ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܙܻܠ̱ܝܢ ܘܷܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܷܢܽܘܢ ܘܰܒ݂ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܪܗܷܛܘ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܡܕ݂ܻܝ̈ܢܳܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ̱ܝ ܠܬ݂ܰܡܳܢ܂
ב ܘܷܐܙܰܠܘ ܒ݁ܳܬ݂ܪܷܗ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܚܳܙܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܪܻ̈ܝܗܷܐ܂ ג ܘܰܣܠܷܩ ܝܷܫܽܘܥ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܝܳܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂ ד ܩܰܪܻܝܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܷܨܚܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂ ה ܘܰܐܪܻܝܡ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܐ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ܷܗ܂
גד ܘܷܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܷܝܢ ܗܘܰܘ ܠܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܪܳܥܝܳܐ܂
אא ܘܩܰܒܷ݁ܠ ܐܷܢܽܘܢ ܘܰܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܣܢܻܝܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܠ ܐܳܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܡܰܐܣܷܐ ܗ̱ܘܳܐ܂
אה ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܩܪܷܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܷܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܘܥܷܕ݁ܳܢܳܐ ܥܒ݂ܰܪ ܠܷܗ܂
גו ܫܪܻܝ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܢܻܐܙܽܠ̱ܘܢ ܠܳܐܓ݂ܽܘܪ̈ܣܷܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܢ ܘܰܠܩܽܘܪ̈ܝܳܐ ܘܢܷܙܒ݁ܢܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܡܷܐܟ݂ܰܠ܂
או ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܷܬ݂ܒ݁ܥܷܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܻܐܙܰܠ ܗܰܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܐܟ݂ܰܠ܂ אז ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܰܢ ܬ݁ܢܳܢ ܐܷܠܳܐ ܚܰܡܷܫ ܓ݁ܪܻ̈ܝܨܳܢ ܘܰܬ݂ܪܷܝܢ ܢܽܘ̈ܢܻܝܢ܂
ה ܘܰܐܪܻܝܡ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܚܙܳܐ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܢܷܙܒܷ݁ܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܢܷܐܟ݂ܠܽܘܢ ܗܳܠܷܝܢ܂ ו ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܢܰܣܷܐ ܠܷܗ ܗܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂܂ ז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܕ݁ܡܰܐܬ݂ܷܝܢ ܕܻ݁ܝܢܳܪܻ̈ܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܣܳܦ݂ܷܩ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܠܻܝܠ ܩܰܠܻܝܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܢܷܣܰܒ݂܂ ח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܰܢܕ݁ܪܷܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ̱ܝ ܕ݁ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ܂ ט ܐܻܝܬ݂ ܬ݁ܢܳܢ ܛܰܠܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܚܰܡܷܫ ܓ݁ܪܻ̈ܝܨܳܢ ܕ݁ܰܣܥܳܪܷ̈ܐ ܘܰܬ݂ܪܷܝܢ ܢܽܘ̈ܢܻܝܢ ܐܷܠܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܡܳܢܳܐ ܐܷܢܽܘܢ ܠܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ܂ אי ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܥܒ݂ܷܕ݂ܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܷܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܥܷܣܒ݁ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܣܰܓܻ݁ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܘܷܐܣܬ݁ܡܷܟ݂ܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܒ݁ܡܷܢܝܳܢܳܐ ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܻܝܢ܂
די ܘܷܐܣܬ݁ܡܷܟ݂ܘ ܣܡܳܟ݂ܻܝܢ ܣܡܳܟ݂ܻܝܢ ܕ݁ܰܡܳܐܐ ܡܳܐܐ ܘܰܕ݂ܚܰܡܫܻܝܢ ܚܰܡܫܻܝܢ܂
אח ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܝܬ݁ܰܘ ܐܷܢܽܘܢ ܠܻܝ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ܂
41 He took those five loaves and two fishes, looked at Heaven, and blessed, broke, and gave the bread to his disciples to place before them. They had divided the two fish for all of them.
19 And these disciples had set them before the crowds.
דא ܘܰܢܣܰܒ݂ ܗܳܢܽܘܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܻܝܢ ܘܰܬ݂ܪܷܝܢ ܢܽܘܢܻܝܢ ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܪܷܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܢܣܻܝܡܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܪܷܝܢ ܢܽܘܢܻܝܢ ܦ݁ܰܠܷܓ݂ܘ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ܂
אט ܘܗܷܢܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܣܳܡܘ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ܂
12 When these were satisfied, he said to his disciples, “Gather up the fragments that remained so nothing is lost.” 13 And they gathered and filled up twelve baskets with the fragments that remained from those which ate of the five barley loaves.
אב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܒ݂ܰܥܘ ܐܷܡܰܪ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܟ݁ܰܢܷܫܘ ܩܨܳܝܷܐ ܕܻ݁ܝܬ݂ܰܪܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܻܐܒ݂ܰܕ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ܂ אג ܘܟ݂ܰܢܷܫܘ ܘܰܡܠܰܘ ܬ݁ܪܷܥܣܰܪ ܩܽܘ̈ܦ݂ܻܝܢܻܝܢ ܩܨܳܝܷ̈ܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܻ݁ܝܬ݂ܰܪܘ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܐܟ݂ܰܠܘ ܡܷܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚ̈ܡܻܝܢ ܕ݁ܰܣܥܳܪܷ̈ܐ܂
21 Those who ate were five thousand besides the women and children.
בא ܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܷ݁ܐܟ݂ܰܠܘ ܗܳܘܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐܰܠܦ݂ܷ̈ܐ ܚܰܡܫܳܐ ܣܛܰܪ ܡܷܢ ܢܷܫܷ̈ܐ ܘܰܛܠܳܝܷ̈ܐ܂
Bread of Life
John 6:22-71
22 On the day after, that crowd standing on the seaside saw there was no other boat there except the one disciples boarded and that Jesus had not entered in the boat with his disciples. 23 Other ships from Tiberias came to the border of where they ate the bread when Jesus blessed it. 24 When the crowd had seen not Jesus nor even his disciples were there, they went up into those ships, came to Capernaum, and were seeking Jesus. 25 When they found him on the other shore, they said to him, “Our master, when did you come this place?” 26 Jesus answered and said to them, “Amen, amen, I say to you, you were seeking me not because you saw the signs, but because you ate the bread and became satisfied. 27 Do not serve food that perishes but food that lasts for eternal life, which the Son of Man, whom God the Father has sealed, shall give to you all.” 28 They said to him, “What shall we do to serve the works of God?” 29 Jesus replied and said to them, “This is the work of God: that you are faithful to him whom he has sent.” 30 They said to him, “What sign do you do that we may see and be faithful to you? What have you performed? 31 Our fathers ate the manna in the wilderness: as it was written, ‘He has given them to eat the bread from Heaven.’” 32 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from Heaven, but my Father gives you bread of rectitude from Heaven. 33 For the bread of God is that which came down from Heaven and gives life to the world.” 34 They said to him, “Our Lord, give us this bread at all times.” 35 Jesus said to them, “I am the bread of life. No one who comes to me shall hunger, and no one faithful to me shall ever thirst. 36 But I said to you, you have seen me and are not faithful. 37 All that my Father gave to me shall come to me, and I shall not expel out whoever comes to me. 38 So I came down from Heaven not to do my own will, but to do the will of the one that sent me. 39 This is the will of the one that sent me: that I should not lose all he gave me but raise it on the last day. 40 For this is the will of my Father: that everyone who sees the Son and is faithful to him should have life forever, and I will raise him up on the last day.” 41 Then the Judeans were murmuring against him because he said, “I am the bread that came down from Heaven.” 42 And they said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he say, ‘I have come down from Heaven?’” 43 Jesus answered and said to them, “Do not murmur with one another. 44 No one can come to me except if the Father who sent me draws him near, and I will raise him up on the last day. 45 For it is written by the prophet, ‘They will all be taught by God.’ Everyone who hears, therefore, from the Father and learns from him come to me.’ 46 No one sees the Father but the one that is from God. It is he that sees the Father. 47 Amen, amen, I say to you, whoever is faithful to me has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers have eaten the manna in the wilderness and died. 50 But this is the bread that came down from Heaven so one may eat of it and not die. 51 I am the living bread that has come down from Heaven. If someone should eat of this bread, he will live forever. The bread which I shall give is my body, which I give for the sake of the life of the world.” 52 Then the Judeans were quarrelling one with another and said, “How can he give us his body to eat?” 53 And Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, if you do not eat the body of the Son of Man and drink his blood, you shall not have life in your substance. 54 Whoever eats of my body and drinks of my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. 55 For my body is truly food, and my blood is truly drink. 56 Whoever eats my body and drinks my blood stays with me and I with him 57 just as the living Father sent me. I live because of the Father, and whoever eats me also shall live because of me. 58 This is the bread that came down from Heaven. It is not like when your fathers ate manna and died. Whoever eats this bread shall live forever.” 59 He had said these things in the synagogue when he was teaching in Capernaum. 60 But many that heard among his disciples said, “This word is hard. Who can hear it?” 61 Jesus knew in himself that his disciples were murmuring about this and said to them, “Does this offend you? 62 What if you should see the Son of Man ascend to the place where he was before? 63 It is the spirit that gives life. The body profits nothing. The words I speak to you are spirit and life. 64 But there are some among you who are unfaithful.” For Jesus had known beforehand who would be unfaithful and who would betray him. 65 He had said to them, “Because of this, I said to you no one can come to me unless it is granted to him by my Father.” 66 Because of this word, many of his disciples turned back and were not walking with him. 67 Jesus said to the twelve, “Do you also want to go?” 68 Simon the Rock answered and said, “My Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 We have believed and known you are Christ, Son of the living God.” 70 Jesus said to them, “Did I not choose you the twelve, and one of you is Satan?” 71 He said this about Judas the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve, was to betray him.
גה ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܷ̈ܐ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܠܳܐ ܢܷܟ݂ܦ݁ܰܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܠܳܐ ܢܷܨܗܷܐ ܠܥܳܠܰܡ܂ בב ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܪܷܗ ܗܰܘ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܕ݁ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܥܷܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܚܙܰܘ ܕ݁ܰܣܦ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܐ̱ܚܪܻܬ݂ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܗܳܝ ܕ݁ܰܣܠܷܩܘ ܠܳܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܥܰܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܠܰܣܦ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ܂ בג ܐܷܬ݂ܰܝ ܗ̱ܘܰܝ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܠܦ݂ܷ̈ܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܛܒ݂ܷܪܻܝܳܘܣ ܥܰܠ ܓܷ݁ܢ̱ܒ݂ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕܷ݁ܐܟ݂ܰܠܘ ܒ݁ܳܗ ܠܰܚܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܷܟ݂ ܝܷܫܽܘܥ܂ בד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܗܰܘ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܣܠܷܩܘ ܠܗܳܠܷܝܢ ܐܷܠܦ݂ܷ̈ܐ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܠܝܷܫܽܘܥ܂ בה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܫܟ݁ܚܽܘܗ̱ܝ ܒ݁ܥܷܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܐܷܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ܂ בו ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܕܷ݁ܐܟ݂ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܰܣܒ݂ܰܥܬ݁ܽܘܢ܂ בז ܠܳܐ ܬܷ݁ܦ݂ܠܚܽܘܢ ܡܷܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܳܐܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܡܷܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܘܝܳܐ ܠܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܢܷܬܷ݁ܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܗܳܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܚܬ݂ܰܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂ בח ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕ݁ܢܷܦ݂ܠܽܘܚ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ܂ בט ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܰܘ ܥܒ݂ܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܢܽܘܢ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܰܪ܂ גי ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܢܷܚܙܷܐ ܘܰܢܗܰܝܡܷܢ ܒ݁ܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܣܳܥܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ גא ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܝܢ ܡܰܢ̱ܢܳܐ ܐܷܟ݂ܰܠܘ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܡܷܐܟ݂ܰܠ܂ גב ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܽܘܫܷܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܝܳܗܷܒ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ܂ גג ܠܰܚܡܷܗ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܚܷܬ݂ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܝܳܗܷܒ݂ ܚܰܝܷ̈ܐ ܠܥܳܠܡܳܐ܂ גד ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܗܰܒ݂ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ גה ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܷܐ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܠܳܐ ܢܷܟ݂ܦ݁ܰܢ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܠܳܐ ܢܷܨܗܷܐ ܠܥܳܠܰܡ܂ גו ܐܷܠܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ גז ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܻܝ ܐܳܒ݂ܝ ܠܘܳܬ݂ܝ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܠܳܐ ܐܰܦ݁ܩܷܗ ܠܒ݂ܰܪ܂ גח ܕ݁ܢܷܚܬܷ݁ܬ݂ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܐܥܒܷ݁ܕ݂ ܨܷܒ݂ܝܳܢܝ ܐܷܠܳܐ ܕܷ݁ܐܥܒܷ݁ܕ݂ ܨܷܒ݂ܝܳܢܷܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ גט ܗܳܢܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܨܷܒ݂ܝܳܢܷܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܻܝ ܠܳܐ ܐܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܡܷܢܷܗ ܐܷܠܳܐ ܐܰܩܻܝܡܻܝܘܗ̱ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ܂ די ܗܳܢܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܨܷܒ݂ܝܳܢܷܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܚܳܙܷܐ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܷ݁ܗ ܢܷܗܘܽܘܢ ܠܷܗ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܷܐܢܳܐ ܐܰܩܻܝܡܻܝܘܗ̱ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ܂ דא ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܪܳܛܢܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܢܷܚܬܷ݁ܬ݂ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ܂ דב ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܝܰܘܣܷܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܘܠܷܐܡܷܗ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܷܚܬܷ݁ܬ݂܂ דג ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܬܷ݁ܪܛܢܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂܂ דד ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܢܰܓ݂ܕܷ݁ܗ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܘܷܐܢܳܐ ܐܰܩܻܝܡܻܝܘܗ̱ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ܂ דה ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܰܠܦ݂ܷܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܡܷܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܝܳܠܷܦ݂ ܡܷܢܷܗ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ܝ܂ דו ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܚܳܙܷܐ ܐ̱ܢܳܫ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܡܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗܰܘ ܗ̱ܘ ܚܳܙܷܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ܂ דז ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ ܒܻ݁ܝ ܐܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂ דח ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܷܐ܂ דט ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܷܟ݂ܰܠܘ ܡܰܢ̱ܢܳܐ ܒ݁ܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܘܡܻܝܬ݂ܘ܂ הי ܗܳܢܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܢܚܷܬ݂ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܷܐܟ݂ܽܘܠ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢܷܗ ܘܠܳܐ ܢܡܽܘܬ݂܂ הא ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܢܷܚܬܷ݁ܬ݂ ܘܷܐܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܐܟ݂ܽܘܠ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܢܻܚܷܐ ܠܥܳܠܰܡ ܘܠܰܚܡܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܷܬܷ݁ܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܗ̱ܘ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁̈ܰܝ ܚܰܝ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ܂ הב ܢܳܨܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܷܗ ܕ݁ܢܷܬܷ݁ܠ ܠܰܢ ܠܡܷܐܟ݂ܰܠ܂ הג ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܠܳܐ ܬܷ݁ܐܟ݂ܠܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܷܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܘܬ݂ܷܫܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܷܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܷ̈ܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܟ݂ܽܘܢ܂ הד ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܷܠ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܘܫܳܬ݂ܷܐ ܡܷܢ ܕܷ݁ܡܝ ܐܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܷܐܢܳܐ ܐܰܩܻܝܡܻܝܘܗ̱ܝ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ܂ הה ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܓܷ݁ܝܪ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܡܷܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܗܘ ܘܕ݂ܷܡܝ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܡܰܫܬ݁ܝܳܐ ܗܘ܂ הו ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܷܠ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܘܫܳܬ݂ܷܐ ܕܷ݁ܡܝ ܒܻ݁ܝ ܡܩܰܘܷܐ ܘܷܐܢܳܐ ܒܷ݁ܗ܂ הז ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܰܒ݂ܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܷܐܢܳܐ ܚܰܝ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܛܽܠ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܷܐܟ݂ܠܰܢܝ ܐܳܦ݂ ܗܽܘ ܢܻܚܷܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܝ܂ הח ܗܳܢܰܘ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܢܚܷܬ݂ ܡܷܢ ܫܡܰܝܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܷ݁ܐܟ݂ܰܠܘ ܐܰܒ݂ܳܗ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܰܢ̱ܢܳܐ ܘܡܻܝܬ݂ܘ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܷܠ ܗܳܢܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܢܻܚܷܐ ܠܥܳܠܰܡ܂ הט ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܷܦ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ܂ וי ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܳܡܪܻܝܢ ܩܰܫܝܳܐ ܗ̱ܝ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܰܢܽܘ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܠܡܷܫܡܥܳܗ܂ וא ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܕ݂ܰܥ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܕ݁ܪܳܛܢܻܝܢ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ וב ܐܷܢ ܬܷ݁ܚܙܽܘܢ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܳܠܷܩ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ܂ וג ܪܽܘܚܳܐ ܗ̱ܝ ܕ݁ܡܰܚܝܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܡܰܗܢܷܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷ̈ܠܷܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܡܰܠܠܷܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܐܷܢܷܝܢ ܘܚܰܝܷ̈ܐ ܐܷܢܷܝܢ܂ וד ܐܷܠܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܩܕ݂ܻܝܡ ܡܰܢ ܐܷܢܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܘܡܰܢܽܘ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܠܷܡ ܠܷܗ܂ וה ܘܷܐܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ܝ ܐܷܠܳܐ ܝܻܗܻܝܒ݂ ܠܷܗ ܡܷܢ ܐܳܒ݂ܝ܂ וו ܡܷܛܽܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܷܙܰܠܘ ܠܒ݂ܷܣܬ݁ܰܪܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡܷܗ܂ וז ܘܷܐܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܬ݂ܪܷܥܣܰܪܬܷ݁ܗ ܠܡܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܻܐܙܰܠ܂ וח ܥܢܳܐ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܠܘܳܬ݂ ܡܰܢ ܢܻܐܙܰܠ ܡܷ̈ܠܷܐ ܕ݁ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂܂ וט ܘܰܚܢܰܢ ܗܰܝܡܷܢܢ ܘܻܝܕ݂ܰܥܢ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ܂ זי ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܷܢܳܐ ܓ݁ܒ݂ܻܝܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܰܬ݂ܪܷܥܣܰܪ ܘܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܣܳܛܳܢܳܐ ܗܽܘ܂ זא ܐܷܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܥܰܠ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܷܡܥܽܘܢ ܣܟ݂ܰܪܝܽܘܛܳܐ ܗܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܫܠܡܻܝܘܗ̱ܝ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܬ݁ܪܷܥܣܰܪ܂
Cleanliness
Luke 11:37-41; Mark 7:1-5; Matthew 15:3-4; Mark 7:11-12, 8-9; Matthew 15:7-9; Mark 7:14-16; Matthew 15:12-15; Mark 7:18-19; Matthew 15:18; Mark 7:21-23; Matthew 15:20-21
37 When he was speaking, a certain Pharisee asked him to dine with him, and he went in and reclined. 38 When that Pharisee had seen him, he marvelled he had not first cleansed before his dinner. 39 Jesus said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and platter, yet inside of you is full of rape and evil. 40 You of little mind, did not the one who made the outside make the inside? 41 Instead, give what you have in alms, and here everything shall be clean to you.”
1 The Pharisees and scribes coming from Jerusalem gathered to him. 2 They saw some of his disciples eating bread not having washed their hands and found fault. 3 For all Jews and Pharisees, if they do not wash their hands carefully, do not eat because they hold the traditions of the elders. 4 They did not eat from the market unless they cleansed. There are many other things that they accepted: they observed baptism of cups, jars, brass vessels, and beds. 5 Then the scribes and Pharisees asked him, “Why do not your disciples walk according to the elders’ tradition, but eat bread without washing their hands?”
3 Jesus replied and said to them, “Why do you also transgress the command of God because of your tradition? 4 For God said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who reviles his father and his mother shall indeed die.’
11“Yet you say, ‘If a man says to his father or his mother, “What you gain from me is my offering,” 12 you let him do nothing for his father or his mother. 13 You reject the word of God by the tradition you betrayed.
8 “For you forsook the command of God and hold on to the tradition of men with baptisms of cups, jars, and many like these.” 9 He said to them, “How well you break the command of God in order to uphold your tradition.
7 “You hypocrites, how seemly did Isaiah the prophet prophesy against you and said, 8 ‘This people honours me with their lips, but their heart is very far from me. 9 In vain they fear me when they teach the teachings of the commands of men.”
14 And Jesus called all the crowd and said to them, “Hear me, all of you, and understand. 15 There is nothing outside of that person and entering him that can defile him. Rather, what goes out of him defiles someone. 16 He that has ears to hear let him hear.”
12 Then his disciples neared and said to him, “You know the Pharisees that heard this word have been offended?” 13 He then answered and said to them, “Every plant my Father in Heaven did not plant shall be rooted up. 14 Leave them alone; for they are blind that lead the blind. If the blind lead the blind, the two of them shall fall into a trench.” 15 Simon the Rock replied and said to him, “My Lord, expound this proverb to us.”
18 He said to them, “Are you likewise slow as well? You do not know everything that enters from outside someone cannot defile him. 19 For it enters not through his heart but his stomach and is cast forth in the excrement which cleanses all the food?
18 “That which proceeds from the mouth proceeds from the heart. It is that which defiles a person.
21 “For from within the heart of men proceeds evil thoughts, fornication, adultery, theft, murder, 22 advantage-taking, harm, deceit, harlotry, evil eye, blasphemy, boastfulness, folly. 23 All these evils proceed from within and defile a person.
20 “But if someone eats without washing his hands, he is not defiled.” 21 Jesus proceeded from there and came to the border of Tyre and Sidon.
גז ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܡܡܰܠܷܠ ܒ݁ܥܳܐ ܡܷܢܷܗ ܦ݁ܪܻܝܫܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܰܪܷܐ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܥܰܠ ܐܷܣܬ݁ܡܷܟ݂܂ גח ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܪܻܝܫܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܝܗ̱ܝ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪ ܕ݁ܠܳܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܥܡܰܕ݂ ܡܷܢ ܩܕ݂ܳܡ ܫܳܪܽܘܬ݂ܷܗ܂ גט ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܗܳܫܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܒ݁ܰܪܷܗ ܕ݁ܟ݂ܳܣܳܐ ܘܰܕ݂ܦܻ݁ܝܢܟ݁ܳܐ ܡܕ݂ܰܟܷ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܓ݂ܰܘ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܠܷܐ ܚܛܽܘܦ݂ܝܳܐ ܘܒ݂ܻܝܫܬ݁ܳܐ܂ די ܚܰܣܻܝܪ̈ܰܝ ܪܷܥܝܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪ ܘܕ݂ܰܠܓ݂ܰܘ ܗܽܘ ܥܒ݂ܰܕ݂܂ דא ܒ݁ܪܰܡ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗܰܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܒ݁ܙܷܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܘܗܳܐ ܟ݁ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܟ݂ܷܐ ܗ̱ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
א ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܘ ܡܷܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ ב ܘܰܚܙܰܘ ܐ̱ܢܳܫܻܝܢ ܡܷܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܻܝܢ ܠܰܚܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܫܳܓ݂ܳܢ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܷܐܬ݂ܥܰܕ݁ܰܠܘ܂ ג ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܐܷܢ ܗܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܛܻܝܠܳܐܝܻܬ݂ ܠܳܐ ܡܫܻܝܓ݂ܻܝܢ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܠܳܥܣܻܝܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܐܚܻܝܕ݂ܻܝܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ܂ ד ܘܡܷܢ ܫܽܘܩܳܐ ܐܷܠܳܐ ܥܳܡܕܻ݁ܝܢ ܠܳܐ ܠܳܥܣܻܝܢ ܘܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܩܰܒܷ݁ܠܘ ܕ݁ܢܷܛܪܽܘܢ ܡܰܥܡܽܘ̈ܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܷ̈ܐ ܘܰܕ݂ܩܷܣ̈ܛܷܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐܢ̈ܰܝ ܢܚܳܫܳܐ ܘܰܕ݂ܥܰܪ̈ܣܳܬ݂ܳܐ܂ ה ܘܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܠܡܳܢܳܐ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܻܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܐܷܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܫܳܓ݂ܳܢ ܐܻܝܕ݂̈ܰܝܗܽܘܢ ܐܳܟ݂ܠܻܝܢ ܠܰܚܡܳܐ܂
ג ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܷܛܽܠ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂ ד ܐܰܠܳܗܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܷܡܰܪ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܷܐܡܳܟ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܨܰܚܷܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܘܠܷܐܡܷܗ ܡܡܳܬ݂ ܢܡܽܘܬ݂܂
אא ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܷܢ ܢܻܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܐܰܘ ܠܷܐܡܷܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܝ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܡܷܢܝ ܬܻ݁ܐܬ݂ܰܪ܂ אב ܘܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܷܗ ܕ݁ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܐܰܘ ܠܷܐܡܷܗ܂ אג ܘܡܰܣܠܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܷܛܽܠ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܫܠܷܡܬ݁ܽܘܢ܂
ח ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܐܚܻܝܕ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܰܥܡܽܘ̈ܕ݂ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܣܷ̈ܐ ܘܰܕ݂ܩܷܣ̈ܛܷܐ ܘܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܠܷܝܢ ܕ݁ܳܡܝܳܢ܂ ט ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܛܳܠܡܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܩܻܝܡܽܘܢ ܡܰܫܠܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂
ז ܢܳܣܒ݁̈ܰܝ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܐܷܬ݂ܢܰܒܻ݁ܝ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܷܫܰܥܝܳܐ ܘܷܐܡܰܪ܂ ח ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܣܷܦ݂ܘ̈ܳܬ݂ܷܗ ܗ̱ܘ ܡܝܰܩܰܪ ܠܻܝ ܠܷܒ݁ܗܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܣܰܓܻ݁ܝ ܪܰܚܻܝܩ ܡܷܢܝ܂ ט ܘܰܣܪܻܝܩܳܐܝܻܬ݂ ܕ݁ܳܚܠܻܝܢ ܠܻܝ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܦ݂ܻܝܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܷ̈ܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩ̈ܕ݁ܳܢܷܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ܂
אד ܘܰܩܪܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܠܟ݂ܷܢܫܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܡܥܽܘܢܝ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܷܐܣܬ݁ܰܟ̱݁ܠܘ܂ אה ܠܰܝܬ݁ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܘܥܳܐܷܠ ܠܷܗ ܕ݁ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܡܣܰܝܷܒ݂ ܠܷܗ ܐܷܠܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܷܩ ܡܷܢܷܗ ܗܰܘ ܗ̱ܘ ܡܣܰܝܷܒ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ או ܡܰܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܐܷܕ݂ܢܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܫܡܰܥ ܢܷܫܡܰܥ܂
אב ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܩܪܷܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܘ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܷܬ݂ܟ݁ܫܷܠܘ܂ אג ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܢܷܨܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܨܒ݁ܳܗ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܥܩܰܪ܂ אד ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܠܗܽܘܢ ܣܡܰܝܳܐ ܐܷܢܽܘܢ ܢܳܓ݂ܽܘ̈ܕ݂ܷܐ ܕ݁ܰܣܡܰܝܳܐ ܣܰܡܝܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܣܰܡܝܳܐ ܐܷܢ ܢܷܕ݂ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܓ݂ܽܘܡܳܨܳܐ ܢܳܦ݂ܠܻܝܢ܂ אה ܘܰܥܢܳܐ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝ ܦ݁ܰܫܷܩ ܠܰܢ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ܂
אח ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܛܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܡܷܢ ܠܒ݂ܰܪ ܥܳܐܷܠ ܠܒ݂ܰܪ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܡܣܰܝܷܒ݂ ܠܷܗ܂ אט ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܠܷܒܷ݁ܗ ܥܳܐܷܠ ܐܷܠܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܷܗ ܘܡܷܫܬ݁ܕ݂ܷܐ ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟܻ݁ܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܝܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܷܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ܂
אח ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܡܷܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܢܳܦ݂ܷܩ ܡܷܢ ܠܷܒ݁ܳܐ ܢܳܦ݂ܷܩ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܣܰܝܷܒ݂ ܠܷܗ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ܂
בא ܡܷܢ ܠܓ݂ܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢ ܠܷܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܡܰܚܫ̈ܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܷܛܠܳܐ܂ בב ܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒܻ݁ܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܢܷܟ݂ܠܳܐ ܨܰܚܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܐ ܒܻ݁ܝܫܬ݁ܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܫܰܒ݂ܗܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ܂ בג ܗܳܠܷܝܢ ܟ݁ܽܠܗܷܝܢ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܠܓ݂ܰܘ ܗ̱ܘ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܘܰܡܣܰܝܒ݂ܳܢ ܠܷܗ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ܂
בי ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܕܷ݁ܝܢ ܢܷܠܥܰܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܫܳܓ݂ܳܢ ܐܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܠܳܐ ܡܷܣܬ݁ܰܝܰܒ݂܂ בא ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ܂
Exorcism of the Syrophoenician’s Daughter
Mark 7:24-26; Matthew 15:22-28; Mark 7:29-30
24 He entered in a house. Not wanting anyone to know him, he could not hide. 25 For at once a woman, because of her daughter having an unclean spirit, heard, came, and fell before his feet. 26 That woman had been a heathen from Phoenicia of Syria and was begging him to cast the demon from her daughter.
22 She said, “Have mercy on me, my Lord, son of David. My daughter is badly driven by a demon.” 23 But he had not given her a statement. His disciples came near, sought him, and said, “Dismiss her, for she is crying out to us.” 24 He replied and said to them, “I was not sent except to the sheep which strayed from the house of Israel.” 25 But she came, bowed to him, and said, “My Lord, help me.” 26 Jesus said to her, “It is not seemly to take the children’s bread and cast it to the dogs.” 27 But she said, “Yes, my Lord: dogs also eat of the crumbs falling from their masters’ tables and live.” 28 Then Jesus said to her, “Madam, great is your fidelity; it shall be to you as you wish.”
29 Jesus said to her, “Go. Because of this word, the demon went forth from your daughter.” 30 She went to her home, found her daughter cast on the bed with her demon expelled from her.
בד ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܕ݁ܰܥ ܒܷ݁ܗ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܛܫܷܐ܂ בה ܡܷܚܕ݂ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܫܷܡܥܰܬ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܷܗ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܒ݂ܰܪܬ݂ܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܳܬ݂ ܢܷܦ݂ܠܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ܂ בו ܗܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܚܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܦ݁ܽܘܢܻܝܩܻܐ ܕ݁ܣܽܘܪܻܝܰܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܢܰܦܷ݁ܩ ܫܻܐܕ݂ܳܐ ܡܷܢ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ܂
בב ܘܳܐܡܪܳܐ ܐܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܡܳܪܝ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܻܝܕ݂ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܒܻ݁ܝܫܳܐܝܻܬ݂ ܡܷܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܷܢ ܫܻܐܕ݂ܳܐ܂ בג ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܦ݁ܰܢܝܳܗ ܦܷ݁ܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܰܩܪܷܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܥܰܘ ܡܷܢܷܗ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܫܪܻܝܗ ܕ݁ܩܳܥܝܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܰܢ܂ בד ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܷܫܬ݁ܰܕ݁ܪܷܬ݂ ܐܷܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܥܷܪ̈ܒܷ݁ܐ ܕ݁ܰܛܥܰܘ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܻܝܣܪܳܝܷܠ܂ בה ܗܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܳܬ݂ ܣܷܓ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܠܷܗ ܘܷܐܡܪܰܬ݂ ܡܳܪܝ ܥܰܕ݁ܰܪܰܝܢܝ܂ בו ܐܷܡܰܪ ܠܳܗ ܠܳܐ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܠܡܷܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝܳܐ ܘܰܠܡܰܪܡܳܝܽܘ ܠܟ݂ܰܠܒܷ݁̈ܐ܂ בז ܗܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܪܰܬ݂ ܐܻܝܢ ܡܳܪܝ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܰܠܒܷ݁̈ܐ ܐܳܟ݂ܠܻܝܢ ܡܷܢ ܦ݁ܰܪ̈ܬ݁ܽܘܬ݂ܷܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܠܻܝܢ ܡܷܢ ܦ݁ܳܬ݂ܽܘܪܷ̈ܐ ܕ݁ܡܳܪ̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܚܳܐܷܝܢ܂ בח ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܳܘ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ̱ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܷܟ݂ܝ ܢܷܗܘܷܐ ܠܷܟ݂ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ
בט ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܙܷܠܝ ܡܷܛܽܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܠܷܗ ܫܻܐܕ݂ܳܐ ܡܷܢ ܒ݁ܰܪܬ݂ܷܟ݂ܝ܂ גי ܘܷܐܙܰܠ̱ܬ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܗ ܘܷܐܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܡܝܳܐ ܒ݁ܥܰܪܣܳܐ ܘܢܰܦܻ݁ܝܩ ܡܷܢܳܗ ܫܻܐܕ݂ܳܗ܂
Healing of the Deaf Mute
Mark 7:31-37
31 Again, Jesus went forth from the border of Tyre and Sidon and came to the Sea of Galilee on the border of Decapolis. 32 They brought him a dumb and deaf man and begged him to lay his hand upon him. 33 He drew him away from the crowd by himself and cast his fingers in his ears. Then he spat and touched his tongue. 34 He looked to Heaven, sighed, and said to him, “Be opened.” 35 In that hour, his ears were opened, his tongue’s bond was loosed, and he spoke easily. 36 Jesus warned them to tell no one. But the more he was warning them, the more they were proclaiming it, 37 and the more they were marvelling and saying, “He does everything beautifully. He makes the deaf hear and the speechless speak.”
גא ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܬ݁ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܨܽܘܪ ܘܰܕ݂ܨܰܝܕ݁ܳܢ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ ܒ݁ܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܥܷܣܪܰܬ݂ܡ̈ܕ݂ܻܝܢܳܬ݂ܳܐ܂ גב ܘܰܐܝܬܻ݁ܝܘ ܠܷܗ ܚܰܪܫܳܐ ܚܰܕ݂ ܦܻ݁ܐܩܳܐ ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܰܢܣܻܝܡ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܐܻܝܕ݂ܳܐ܂ גג ܘܢܰܓ݂ܕܷ݁ܗ ܡܷܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܐܪܡܻܝ ܨܷܒ݂ܥ̈ܳܬ݂ܷܗ ܒܷ݁ܐܕ݂ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܪܰܩ ܘܰܩܪܷܒ݂ ܠܠܷܫܳܢܷܗ܂ גד ܘܚܳܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܷܐܬ݁ܬ݁ܰܢܰܚ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܬ݂ܦ݁ܰܬ̱݁ܚ܂ גה ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܷܬ݂ܦ݁ܰܬ݁ܰܚ ܐܷܕ݂ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܫܬ݁ܰܪܻܝ ܐܷܣܳܪܳܐ ܕ݁ܠܷܫܳܢܷܗ ܘܡܰܠܷܠ ܦ݁ܫܻܝܩܳܐܝܻܬ݂܂ גו ܘܙܰܗܰܪ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܰܠܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܡܙܰܗܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܗܷܢܽܘܢ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܰܟ݂ܪܙܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂ גז ܘܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܠܚܰܪ̈ܫܷܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܕ݁ܢܷܫܡܥܽܘܢ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܡܰܠܠܻܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ܂
Woman at the Well
John 4:4-29
4 He had to come cross by the house of the Samarians. 5 And he came to a city of Samaritans called Shechem by the field Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob’s spring of water was there. Jesus had been tired from the toil of the way and sat upon the spring. It was the sixth hour. 7 And a woman of Samaria came to draw water, and Jesus said to her, “Give me water. I will drink.” 8 For his disciples had gone in the city to buy themselves provisions. 9 That Samaritan woman said to him, “How are you a Judean and asking me, a Samaritan woman, for a drink?” For Judeans did not associate with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God and who this is that said to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 11 That woman said to him, “My Lord, you have no bucket, and the well is deep. From where do you have living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this well? He had drunk from it with his children and his sheep.” 13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water shall thirst again. 14 But everyone who drinks of the water I give him shall never thirst, but this water I give him shall be in him a spring of water springing to eternal life.” 15 That woman said to him, “My Lord, give me some of this water so I may not thirst again nor come draw water from here.” 16 Jesus said to her, “Go call your husband and come here.” 17 She said to him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have said well, ‘I have no husband.’ 18 For you have had five husbands, and he you have now is not your husband. You have said truly.” 19 That woman said to him, “My Lord, I see you are a prophet. 20 Our fathers have worshipped on this mountain, and you all say the place appropriate to worship is in Jerusalem.” 21 Jesus said to her, “Woman, believe me the hour is coming when you all shall worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You all worship what you do not know, but we worship what we know: for life is from the Jews. 23 But the hour is coming and now is when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth. For the Father also seeks worshippers like these. 24 For God is spirit: and those worshipping him should worship him in spirit and in truth.” 25 That woman said to him, “I know the Christ is coming, and when he comes, he will teach us everything.” 26 Jesus said to her, “It is I who am speaking with you.” 27 While he was speaking, his disciples came marvelling at his speaking with the woman. But none of them had said to him, “What do you seek?” or, “What are you telling her?” 28 The woman left her jar, went to the city, and said to some, 29 “Come see the man who told me everything I have done. Is he not the Christ?”
ד ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܢܷܥܒ݁ܰܪ ܥܰܠ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܫܳܡܪ̈ܳܝܷܐ܂ ה ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܫܳܡܪ̈ܳܝܷܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܫܳܟ݂ܰܪ ܥܰܠ ܓܷ݁ܢ̱ܒ݂ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܠܝܰܘܣܷܦ݂ ܒ݁ܪܷܗ܂ ו ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܥܻܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܝ̈ܳܐ ܕ݁ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܐܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܥܰܡܠܳܐ ܕ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܘܻܝܬ݂ܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܥܰܠ ܡܥܻܝܢܳܐ ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܝ ܫܷܬ݂ ܫܳܥܻܝܢ܂ ז ܘܷܐܬ݂ܳܬ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܷܢ ܫܳܡܪܻܝܢ ܕ݁ܬ݂ܷܡܠܷܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܗܰܒ݂ ܠܻܝ ܡܰܝ̈ܳܐ ܐܷܫܬܷ݁ܐ܂ ח ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܓܷ݁ܝܪ ܥܰܠܘ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܢܷܙܒ݁ܢܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ܂ ט ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܗܳܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܝܻܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܡܷܢܝ ܫܳܐܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܡܷܫܬ݁ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܳܡܪܳܝܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܬ݂ܚܰܫܚܻܝܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܥܰܡ ܫܳܡܪ̈ܳܝܷܐ܂ אי ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ ܐܷܠܽܘ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܝ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܠܷܟ݂ܝ ܗܰܒ݂ ܠܻܝ ܐܷܫܬܷ݁ܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܝ ܫܳܐܠܳܐ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܝ ܠܷܗ ܘܝܳܗܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܟ݂ܝ ܡܰܝ̈ܳܐ ܚܰܝܷ̈ܐ܂ אא ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܕ݁ܰܘܠܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܒ݂ܻܪܳܐ ܥܰܡܻܝܩܳܐ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܝ̈ܳܐ ܚܰܝܷ̈ܐ܂ אב ܠܡܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܪܰܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܰܢ ܒܻ݁ܪܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܘܗܽܘ ܡܷܢܳܗ ܐܷܫܬܻ݁ܝ ܘܰܒ݂ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܥܳܢܷ̈ܗ܂ אג ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܢܷܫܬܷ݁ܐ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܢܷܨܗܷܐ܂ אד ܟ݁ܽܠ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܢܷܫܬܷ݁ܐ ܡܷܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܷܬܷ݁ܠ ܠܷܗ ܠܳܐ ܢܷܨܗܷܐ ܠܥܳܠܰܡ ܐܷܠܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܳܗܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ ܢܷܗܘܽܘܢ ܒܷ݁ܗ ܡܥܻܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܝ̈ܳܐ ܕ݁ܢܳܒ݂ܥܻܝܢ ܠܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂ אה ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܳܪܝ ܗܰܒ݂ ܠܻܝ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܷܨܗܷܐ ܘܠܳܐ ܗܘܻܝܬ݂ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܕ݁ܳܠܝܳܐ ܡܷܢ ܗܳܪܟ݁ܳܐ܂ או ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܙܷܠܝ ܩܪܳܝ ܠܒ݂ܰܥܠܷܟ݂ܝ ܘܬ݂ܳܝ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ܂ אז ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܻܝ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܐܷܡܰܪܬ݁ܝ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܻܝ ܒ݁ܰܥܠܳܐ܂ אח ܚܰܡܫܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܰܥ̈ܠܻܝܢ ܗܘܰܘ ܠܷܟ݂ܝ ܘܗܳܢܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܟ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܠܷܟ݂ܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܫܰܪܻܝܪܬ݁ܳܐ ܐܷܡܰܪܬ݁ܝ܂ אט ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܗܳܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܳܪܝ ܚܳܙܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ בי ܐܰܒ݂̈ܳܗܰܝܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܛܽܘܪܳܐ ܣܓ݂ܷܕ݂ܘ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܗ̱ܘ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܘܳܠܷܐ ܠܡܷܣܓ݁ܰܕ݂܂ בא ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܰܝܡܷܢܻܝܢܝ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܛܽܘܪܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܬܷ݁ܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ܂ בב ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܓ݂ܕܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܕܷ݁ܝܢ ܣܳܓ݂ܕܻ݁ܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܡܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܕ݁ܚܰܝܷ̈ܐ ܡܷܢ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܐܷܢܽܘܢ܂ בג ܐܷܠܳܐ ܐܳܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܣܳܓ݂ܽܘ̈ܕ݂ܷܐ ܫܰܪܻ̈ܝܪܷܐ ܢܷܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܗ̱ܘ ܣܳܓ݂ܽܘ̈ܕ݂ܷܐ ܒ݁ܳܥܷܐ܂ בד ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕܻ݁ܝܢ ܠܷܗ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܳܠܷܐ ܕ݁ܢܷܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ܂ בה ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܝܳܕ݂ܥܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܫܻܝܚܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܘܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܡܰܠܷܦ݂ ܠܰܢ ܟ݁ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ܂ בו ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡܷܟ݂ܝ܂ בז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܡܰܠܷܠ ܐܷܬ݂ܰܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܡܷܬ݁ܕ݁ܰܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܥܰܡ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܠܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐ̱ܢܳܫ ܐܷܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܰܡܳܗ܂ בח ܘܫܷܒ݂ܩܰܬ݂ ܩܽܘܠܬ݂ܳܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܷܐܙܰܠ̱ܬ݂ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ בט ܬ݁ܰܘ ܚܙܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܠܻܝ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܥܷܒ݂ܕܷ݁ܬ݂ ܠܡܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܻܝܚܳܐ܂
Samaritans’ Faithfulness
John 4:30-45
30 Some went out from the city and were coming to him. 31 Among these, his disciples were seeking him and telling him, “Our master, eat.” 32 And he said to them, “I have food to eat which you do not know.” 33 The disciples said among themselves, “Has anyone brought him something to eat?” 34 Jesus said to them, “The food I have is doing the will of him that sent me and accomplishing his work. 35 Do you not say after four months that the harvest comes? Here I say to you, lift up your eyes and see the lands that whitened and already reached the harvest. 36 He who harvests takes his wage and gathers the fruits for eternal life. The sower and the reaper shall rejoice together. 37 For in this is the word of truth: one sows and another harvests. 38 I have sent you to reap something where you have not toiled. For others have toiled, and you have entered into their labor.” 39 From that city many of the Samaritans were faithful to him because of the words of that woman who had testified and said, “He told me everything I did.” 40 When those Samaritans came to him, they asked him to be with them, and he was with them two days. 41 Many had been faithful to him because of his word. 42 And they were saying to that woman, “From now on, it is not because of your word that we are faithful to him, for we have heard and known this truly is the Christ, the Savior of the world.” 43 And after two days Jesus went forth from there and went to Galilee. 44 For Jesus had testified a prophet is not honored in his city. 45 Then when he came to Galilee, the Galileans received him since they saw the signs: all he did in Jerusalem at the feast. For they also had come to the feast.
גי ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ܂ גא ܘܒ݂ܰܝܢܳܬ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܠܥܰܣ܂ גב ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܡܷܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕܷ݁ܐܟ݂ܽܘܠ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ גג ܐܳܡܪܻܝܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܠܡܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܝܬܻ݁ܝ ܠܷܗ ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܡܷܐܟ݂ܰܠ܂ גד ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܝ ܕܻ݁ܝܠܝ ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܕܷ݁ܐܥܒܷ݁ܕ݂ ܨܷܒ݂ܝܳܢܷܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܘܷܐܫܰܠܡܻܝܘܗ̱ܝ ܠܰܥܒ݂ܳܕ݂ܷܗ܂ גה ܠܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܝܰܪ̈ܚܻܝܢ ܐܳܬ݂ܷܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܪܻܝܡܘ ܥܰܝܢ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܘ ܐܰܪ̈ܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܘܰܪ ܘܡܰܛܻܝ ܠܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܡܷܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ܂ גו ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܚܳܨܷܕ݂ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܢܳܣܷܒ݂ ܘܟ݂ܳܢܷܫ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܠܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܙܳܪܽܘܥܳܐ ܘܚܳܨܽܘܕ݂ܳܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܢܷܚܕ݁ܽܘܢ܂ גז ܒ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܕ݁ܰܐ̱ܚܪܻ̈ܝܢ ܗ̱ܘ ܙܳܪܰܥ ܘܰܐ̱ܚܪܻ̈ܝܢ ܚܳܨܷܕ݂܂ גח ܐܷܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܷܚܨܰܕ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܐܝܻܬ݁ܽܘܢ ܒܷ݁ܗ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܓܷ݁ܝܪ ܠܐܝܻܘ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܥܰܡܠܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ܂ גט ܡܷܢ ܗܳܝ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ ܫܳܡܪ̈ܳܝܷܐ ܡܷܛܽܠ ܡܷܠܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܠܻܝ ܟ݁ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܥܷܒ݂ܕܷ݁ܬ݂܂ די ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܗܳܢܽܘܢ ܫܳܡܪ̈ܳܝܷܐ ܒ݁ܥܰܘ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܗܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܪܷܝܢ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ܂ דא ܘܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܗܰܝܡܷܢܘ ܒܷ݁ܗ ܡܷܛܽܠ ܡܷܠܬ݂ܷܗ܂ דב ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܰܐܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܛܽܠ ܡܷܠܬ݂ܷܟ݂ܝ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܒܷ݁ܗ ܚܢܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܫܡܰܥܢ ܘܻܝܕ݂ܰܥܢ ܕ݁ܗܳܢܰܘ ܫܰܪܻܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܡܫܻܝܚܳܐ ܡܰܚܝܳܢܷܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ܂ דג ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܪܷܝܢ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܢܦ݂ܰܩ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܷܐܙܰܠ ܠܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ܂ דד ܗܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܝܷܫܽܘܥ ܣܗܷܕ݂ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬܷ݁ܗ ܠܳܐ ܡܷܬ݂ܝܰܩܰܪ܂ דה ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ̱ܝ ܓ݁ܠܻܝܠܳܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܐܷܬ݂ܰܘ ܗ̱ܘܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܘܳܐܦ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܠܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ܂
Healing of the Leper
Luke 5:12; Mark 1:41-45; Luke 5:15-16
12 When Jesus was in one of the cities, a man completely filled with leprosy came, saw Jesus, fell at his face, was begging him, and said to him, “If you will it, you can cleanse me.
41 Jesus had taken mercy on him, stretched forth his hand, drew near him, and said, “I will it. Be cleansed.” 42 At that hour, his leprosy went from him, and he was cleansed. 43 He rebuked him, sent him out, 44 and said to him, “See that you tell no one, but go show yourself to the priests, and offer an offering for your cleansing as Moses commanded for their testimony.” 45 But having gone forth, he had started to preach much and spread the word so Jesus could not enter any of the cities openly. Rather, he was outside in a desert place, and they were coming to him from everywhere.
אב ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܷܢ ܡܕ݂ܻܝܢ̈ܳܬ݂ܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܠܷܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܓ݁ܰܪܒ݂ܳܐ ܚܙܳܐ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܦ݁̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܒ݂ܳܥܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝ ܐܷܢ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܰܡܕ݂ܰܟ݁ܳܝܽܘܬ݂ܝ܂
דא ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܰܦ݂ܫܰܛ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܩܪܷܒ݂ ܠܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ܂ דב ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܷܙܰܠ ܓ݁ܰܪܒ݂ܷܗ ܡܷܢܷܗ ܘܷܐܬ݁ܕ݁ܰܟܻ݁ܝ܂ דג ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒܷ݁ܗ ܘܰܐܦ݁ܩܷܗ܂ דד ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܚܙܻܝ ܠܡܳܐ ܠܐ̱ܢܳܫ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܷܠܳܐ ܙܷܠ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܟ݂ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܩܰܪܷܒ݂ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܬ݁ܰܕ݂ܟܻ݁ܝܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܷܕ݂ ܡܽܘܫܷܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܗܽܘܢ܂ דה ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܫܰܪܻܝ ܗ̱ܘܳܐ ܡܰܟ݂ܪܷܙ ܣܰܓܻ݁ܝ ܘܰܐܛܒ݁ܳܗ ܠܡܷܠܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܫܟ݁ܰܚ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܻܬ݂ ܕ݁ܢܷܥܽܘܠ ܠܰܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܗܘܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܐ܂
15 The fame about him went forth more, and many people would crowd to hear from him and be healed of their diseases. 16 Then he was moving to the wilderness and praying.
אה ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܛܷܒ݁ܳܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܘܡܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܠܡܷܫܡܰܥ ܡܷܢܷܗ ܘܰܠܡܷܬ݂ܰܐܣܳܝܽܘ ܡܷܢ ܟ݁ܽܘܪ̈ܗܳܢܰܝܗܽܘܢ܂ או ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܡܫܰܢܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܡܨܰܠܷܐ܂
Healing on the Sabbath
John 5:1-9
1 After these things was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now in Jerusalem there was a certain place prepared for baptism, called in Hebrew the House of Mercy, and it had five porches. 3 In them they would cast the many people who were ill, blind, lame, and paralysed and wait for the quake of the water. 4 For an angel from time to time would descend on the baptism and convulse the water. Every pain of the one who would first descend after the quiver of the water would be healed. 5 There was a man there who had a disease for 38 years. 6 And Jesus saw this cast man, knew he had much time, and said to him, “You want to be whole?” 7 That diseased one replied and said, “Yes, my Lord, I have no one to cast me in the baptism once the water quakes, but when I come, another goes down before me. 8 Jesus said to him, “Rise, take your bed, and walk.” 9 Immediately that man was healed, rose, carried his bed, and walked. That day was the sabbath.
א ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܗܘܳܐ ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܘܰܣܠܷܩ ܝܷܫܽܘܥ ܠܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ ב ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܥܷܒ݂ܪܳܐܝܻܬ݂ ܒܷ݁ܝܬ݂ܚܷܣܕ݁ܳܐ ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܚܰܡܫܳܐ ܐܷܣܛܘܻ̈ܝܢ܂ ג ܘܰܒ݂ܗܳܠܷܝܢ ܪܡܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܕ݁ܰܟ݂ܪܻ̈ܝܗܷܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܘܰܚܓ݂ܻܝ̈ܣܷܐ ܘܝܰܒܻ݁ܝ̈ܫܷܐ ܘܰܡܣܰܟܷ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܙܽܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܝ̈ܳܐ܂ ד ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܰܙܒ݂ܰܢ ܙܒ݂ܰܢ ܢܳܚܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܗ ܠܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܘܰܡܙܻܝܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܢܳܚܷܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܙܰܘܥܳܐ ܕ݁ܡܰܝ̈ܳܐ ܡܷܬ݂ܚܠܷܡ ܗ̱ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܟܻ݁ܐܒ݂ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ܂ ה ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܻܝܢ ܘܰܬ݂ܡܳܢܷܐ ܫܢܻ̈ܝܢ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ܂ ו ܠܗܳܢܳܐ ܚܙܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܰܪܡܷܐ ܘܻܝܕ݂ܰܥ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܚܠܷܡ܂ ז ܥܢܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܪܻܝܗܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܐܻܝܢ ܡܳܪܝ ܠܰܝܬ݁ ܠܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݁ܬ݁ܙܻܝܥܘ ܡܰܝ̈ܳܐ ܢܰܪܡܷܝܢܝ ܒ݁ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܥܰܕ݂ ܐܷܢܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐ̱ܚܪܻܝܢ ܡܷܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܢܳܚܷܬ݂܂ ח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܗܰܠܷܟ݂܂ ט ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܐܷܬ݂ܚܠܷܡ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܩܳܡ ܫܩܰܠ ܥܰܪܣܷܗ ܘܗܰܠܷܟ݂ ܘܗܽܘ ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂܂
Complaint of the Judeans
John 5:10-18
10 The Judeans said to the one healed, “It is the Sabbath. You do not have the authority to carry your bed.” 11 He then replied and said to them, “He who made me whole told me, ‘Take your bed and walk.’” 12 They asked him, “Who is this man who said to you, ‘Take your bed and walk?’” 13 But he that was healed did not know who he was, for Jesus had withdrawn himself in the big crowd in that place. 14 After a time Jesus found him in the temple and said to him, “Here you are whole again. Do not sin. Otherwise, you will have something worse than the first.” 15 That man went and said to the Judeans it is Jesus that healed him. 16 For this, the Judeans were pursuing Jesus and sought to kill him, as he was doing these things on the Sabbath. 17 Jesus then said to them, “My Father works until now, and I also work.” 18 For this especially, the Judeans sought to kill him, not only because he broke the Sabbath, but also for God, whom he said was his father, and making himself equal with God.
אי ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܠܗܰܘ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܐܣܻܝ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܠܳܐ ܫܰܠܻܝܛ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܷܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂܂ אא ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܢܝ ܚܠܻܝܡܳܐ ܗܽܘ ܐܷܡܰܪ ܠܻܝ ܕ݁ܰܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܗܰܠܷܟ݂܂ אב ܘܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕܷ݁ܐܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܗܰܠܷܟ݂܂ אג ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕܷ݁ܐܬ݂ܰܐܣܻܝ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܡܰܢܽܘ ܝܷܫܽܘܥ ܓܷ݁ܝܪ ܐܷܬ݂ܓ݁ܢܻܝ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܒ݁ܟ݂ܷܢܫܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ܂ אד ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܙܒ݂ܰܢ ܐܷܫܟ݁ܚܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܐ ܚܠܻܝܡ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬܷ݁ܚܛܷܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܠܳܟ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܒ݂ܻܝܫ ܡܷܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ܂ אה ܘܷܐܙܰܠ ܗܰܘ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܻܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܗ̱ܘ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܠܡܷܗ܂ או ܘܡܷܛܽܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܪܳܕ݂ܦܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܠܝܷܫܽܘܥ ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܡܷܩܛܠܷܗ ܕ݁ܗܳܠܷܝܢ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂ אז ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܳܒ݂ܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܳܦ݂ ܐܷܢܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ܂ אח ܘܡܷܛܽܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܠܡܷܩܛܠܷܗ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܫܳܪܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܘܡܰܫܘܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܥܰܡ ܐܰܠܳܗܳܐ܂
Authority of the Son
John 5:19-29
19 Then Jesus replied and said to them, “Amen, amen, I say to you, the Son cannot do anything by his own will except anything he sees the Father do. For what the Father does, the Son does also like him. 20 For the Father loves his Son, and everything he does he shows him, and more than these works shall he show him that you may marvel. 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so does the Son also give life to whomever he wills. 22 For the Father judges no one, but has given all the judgement to the Son 23 so everyone may honor the Son just as he honors the Father. He that does not honor the Son honors not the Father which sent him. 24 Amen, amen, I say to you, whoever hears my word and is faithful to him who sent me has eternal life and does not come into the judgement, but moves from death to life. 25 Amen, amen, I say to you, the hour comes and even is now when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live. 26 For as the Father has life in his substance, likewise he gave to the Son as well so he might have life in his substance. 27 And he authorized him also to be working judgement 28 because he is the Son of Man. Do not marvel at this: the hour comes when all in the tombs shall hear his voice. 29 Those who did good things shall go forth to the resurrection of life; and those who did evil things, to the resurrection of the judgement.
אט ܥܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܒ݁ܪܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܐܷܠܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܚܳܙܷܐ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܝܠܷܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܷܗ ܥܳܒ݂ܷܕ݂܂ בי ܐܰܒ݂ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܪܳܚܷܡ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܘܟ݂ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܡܚܰܘܷܐ ܠܷܗ ܘܰܕ݂ܝܰܬܻ݁ܝܪܻܝܢ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܡܚܰܘܷܐ ܠܷܗ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬܷ݁ܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ܂ בא ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܡܩܻܝܡ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܘܡܰܚܷܐ ܠܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܠܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܡܰܚܷܐ܂ בב ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܷܢ ܠܐ̱ܢܳܫ ܐܷܠܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܕܻ݁ܝܢܳܐ ܝܰܗܒܷ݁ܗ ܠܰܒ݂ܪܳܐ܂ בג ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܢܝܰܩܰܪ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܝܰܩܰܪ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܡܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܷܗ܂ בד ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܷܠܰܬ݂ܝ ܘܰܡܗܰܝܡܷܢ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܐܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܘܰܠܕ݂ܻܝܢܳܐ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܐܷܠܳܐ ܫܰܢܻܝ ܠܷܗ ܡܷܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܚܰܝܷ̈ܐ܂ בה ܐܰܡܻܝܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܢܷܫܡܥܽܘܢ ܩܳܠܷܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܳܡܥܻܝܢ ܢܻܚܽܘܢ܂ בו ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܠܰܐܒ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܚܰܝܷ̈ܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܷܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܷܗܘܽܘܢ ܚܰܝܷ̈ܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܷܗ܂ בז ܘܰܐܫܠܛܷܗ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܳܦ݂ ܕܻ݁ܝܢܳܐ܂ בח ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܒ݁ܗܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܝܳܐ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܐܷܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܐܷܢܽܘܢ ܢܷܫܡܥܽܘܢ ܩܳܠܷܗ܂ בח ܘܢܷܦ݁ܩܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܛܳܒ݂̈ܳܬ݂ܳܐ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܷ̈ܐ ܘܰܐܝܠܷܝܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܒܻ݁ܝ̈ܫܳܬ݂ܳܐ ܠܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܻܝܢܳܐ܂
Witness to Jesus
John 5:30-47
30 “I cannot do anything from my own will. But as I hear, I judge, and my judgement is just. For I seek not my own will but the will of him who sent me. 31 If I testify about myself, my testimony is not true. 32 It is another testifying about me, and I know the testimony he is testifying about me is true. 33 You have sent for John, and he testified about the truth. 34 I do not take testimony from man but say these so you might live. 35 He is that lamp that blazes and illuminates. You have wanted to glory an hour in his light. 36 But I have testimony greater than John’s. For the works my Father gave me to accomplish (those works I do) testify about me. So the Father has sent me. 37 The Father who sent me has testified about me. You have never heard his voice nor seen his sight. 38 His word does not abide in you because you are not faithful to him whom he has sent. 39 Search the scriptures, in which you evangelize you have eternal life. They testify about me. 40 You do not wish to come to me that you may have eternal life. 41 I do not take the praise of men. 42 But I found out you have no love for God in you. 43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you shall receive him. 44 How can you, receiving praise from one another and not seeking the praise from the one God, be faithful? 45 Do you suppose I backbite you before the Father? The one who backbites you is Moses in whom you hope. 46 If you believed Moses, you would believe me also, for Moses wrote about me. 47 If you did not believe his writings, how shall you believe my words?”
גי ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷܢ ܨܒ݂ܽܘܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܡܷܥܒ݁ܰܕ݂ ܐܷܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܳܐܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܘܕ݂ܻܝܢܝ ܟܻ݁ܐܝܢ ܗ̱ܘ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܨܷܒ݂ܝܳܢܝ ܐܷܠܳܐ ܨܷܒ݂ܝܳܢܷܗ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂ גא ܐܷܢ ܐܷܢܳܐ ܡܰܣܗܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܝ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܫܰܪܻܝܪܳܐ܂ גב ܐ̱ܚܪܻܝܢ ܗ̱ܘ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܣܗܷܕ݂ ܥܠܰܝ ܘܝܳܕ݂ܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܫܰܪܻܝܪܳܐ ܗ̱ܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܡܰܣܗܷܕ݂ ܥܠܰܝ܂ גג ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܣܗܷܕ݂ ܥܰܠ ܫܪܳܪܳܐ܂ גד ܐܷܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܡܷܢ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܢܳܣܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܬܻ݁ܚܽܘܢ܂ גה ܗܰܘ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܕ݂ܳܠܷܩ ܘܡܰܢܗܰܪ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܽܘܢ ܕ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܽܘܗܪܷܗ܂ גו ܠܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܳܐ ܡܷܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܻܝ ܐܳܒ݂ܝ ܕܷ݁ܐܫܰܠܷܡ ܐܷܢܽܘܢ ܗܷܢܽܘܢ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܣܳܗܕܻ݁ܝܢ ܥܠܰܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܫܰܠܚܰܢܝ܂ גז ܘܰܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܠܚܰܢܝ ܗܽܘ ܣܳܗܷܕ݂ ܥܠܰܝ ܠܳܐ ܩܳܠܷܗ ܡܷܡܬ݂ܽܘܡ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܷܙܘܷܗ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ܂ גח ܘܡܷܠܬ݂ܷܗ ܠܳܐ ܡܩܰܘܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܘ ܕ݁ܗܽܘ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ גט ܒ݁ܨܰܘ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܷ̈ܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܡܰܣܒ݁ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܐܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܗܷܢܽܘܢ ܣܳܗܕܻ݁ܝܢ ܥܠܰܝ܂ די ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܻܐܬ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܚܰܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܢܷܗܘܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ דא ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܳܣܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ܂ דב ܐܷܠܳܐ ܝܻܕ݂ܰܥܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܽܘܒܷ݁ܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ܂ דג ܐܷܢܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܒ݁ܰܫܡܷܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܘܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܻܝ ܘܷܐܢ ܐ̱ܚܪܻܝܢ ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܫܷܡ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܠܗܰܘ ܬ݁ܩܰܒ݁ܠܽܘܢ܂ דד ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܡܗܰܝܡܳܢܽܘ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܚܰܕ݂ ܡܩܰܒ݁ܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܡܷܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ דה ܠܡܳܐ ܣܳܒ݂ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܐܳܟ݂ܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܩܰܪܨܝܰܟ݁ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܷܠ ܩܰܪܨܝܰܟ݁ܽܘܢ ܡܽܘܫܷܐ ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܷܗ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ܂ דו ܐܷܠܽܘ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܡܽܘܫܷܐ ܗܰܝܡܷܢܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܒܻ݁ܝ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܽܘܫܷܐ ܓܷ݁ܝܪ ܥܠܰܝ ܟ݁ܬ݂ܰܒ݂܂ דז ܘܷܐܢ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܠܡܷ̈ܠܰܝ ܕܻ݁ܝܠܝ ܬ݁ܗܰܝܡܢܽܘܢ܂
Feeding of the Thousands
Matthew 15:29-30; John 4:45; Matthew 15:31-32; Mark 8:3; Matthew 15:33-39
29 Jesus moved from there, came to the sea of Galilee’s shore, went up the mountain, and sat there. 30 Great crowds drew near him: with him were lame, blind, dumb, maimed, and many others. They cast them at Jesus’ feet, and he healed them.
45 Then when he came to Galilee, the Galileans met him, having seen all the signs he did in Jerusalem at the feast. For they had come for the feast as well.
31 It was as if those crowds were marvelling as they saw the dumb speak, the maimed healed, the lame walk, and the blind see; and they praised the God of Israel. 32 Jesus then called his disciples and said to them, “I have mercy on this crowd: here they have abided by me three days and had nothing to eat. I do not wish to dismiss them fasting; otherwise, they will faint on the way.
3 For some of them were coming from afar.
33 His disciples said to him, “Where do we have in the wilderness the bread to satisfy all this crowd?” 34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said to him, “Seven and a few small fishes.” 35 He commanded the crowds to recline upon the ground 36 and took those seven loaves and fish. He gave praise, broke them, and gave them to his disciples. The disciples gave them to the crowds, 37 and all of them ate and were satisfied. They took up the remaining fragments: seven basketfuls. 38 Those who ate were four thousand men, besides the women and the children. 39 When the crowds departed, he went up into the boat and came to Magdon’s border.
בט ܘܫܰܢܻܝ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܓܷ݁ܢ̱ܒ݂ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ ܘܰܣܠܷܩ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܻܝܬ݂ܷܒ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ܂ גי ܘܰܩܪܷܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܚܓ݂ܻܝܪܷ̈ܐ ܘܰܣܡ̈ܰܝܳܐ ܘܚܰܪ̈ܫܷܐ ܘܰܦ݂ܫܻܝ̈ܓ݂ܷܐ ܘܰܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܘܰܐܪܡܻܝܘ ܐܷܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܐܣܻܝ ܐܷܢܽܘܢ܂
דה ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ̱ܝ ܓ݁ܠܻܝܠܳܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܐܳܬ݂ܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܒ݁ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܐܷܬ݂ܰܘ ܗ̱ܘܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܘܳܐܦ݂ ܗܷܢܽܘܢ ܠܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ܂
גא ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܷܬ݁ܕ݁ܰܡܪܽܘܢ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܚܳܙܷܝܢ ܚܰܪ̈ܫܷܐ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܻܝܢ ܘܰܦ݂ܫܻܝ̈ܓ݂ܷܐ ܕ݁ܡܷܬ݂ܚܰܠܡܻܝܢ ܘܰܚܓ݂ܻܝܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܻܝܢ ܘܰܣܡ̈ܰܝܳܐ ܕ݁ܚܳܙܷܝܢ ܘܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕܻ݁ܝܣܪܳܝܷܠ܂ גב ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܩܪܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܠ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܩܰܘܻܝܘ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܢܷܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܕ݂ܷܐܫܪܷܐ ܐܷܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܨܳܝܡܻܝܢ ܠܳܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܥܽܘܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ܂
ג ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܢܗܽܘܢ ܡܷܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܐܰܬܻ݁ܝܐܝܻܢ܂
גג ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܰܝܡܷܟ݁ܳܐ ܠܰܢ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܥ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ܂ גד ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܟ݁ܡܳܐ ܠܰܚܡܻܝܢ ܐܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܘܩܰܠܻܝܠ ܢܽܘ̈ܢܷܐ ܕ݁ܰܩ̈ܕ݁ܩܷܐ܂ גה ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܕ݁ܢܷܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܂ גו ܘܰܫܩܰܠ ܠܗܳܠܷܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܠܰܚ̈ܡܻܝܢ ܘܰܠܢܽܘ̈ܢܷܐ ܘܫܰܒ݁ܰܚ ܘܰܩܨܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ܘ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ܂ גז ܘܷܐܟ݂ܰܠܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܘܰܣܒ݂ܰܥܘ ܘܰܫܩܰܠܘ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܩܨ̈ܳܝܷܐ ܡܠܷܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܷܣܦ݁ܪܻ̈ܝܕ݂ܻܝܢ܂ גח ܗܳܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕܷ݁ܐܟ݂ܰܠܘ ܗܳܘܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܻܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܷ̈ܐ ܣܛܰܪ ܡܷܢ ܢܷܫܷ̈ܐ ܘܰܛܠܳܝܷ̈ܐ܂ גט ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܪܳܐ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܣܠܷܩ ܠܷܐܠܦ݂ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܡܰܓ݂ܕ݁ܽܘ܂
Leaven of the Pharisees
Matthew 12:38-39; Mark 8:12-15; Matthew 16:7-8; Mark 8:17-20; Matthew 16:11-12
38 Thereafter, some among the scribes and Pharisees answered and said to him, “Teacher, we wish to see a sign from you.” 39 He then answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks a sign. A sign shall not be given to it save the sign of Jonah the prophet.
גח ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܥܢܰܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܷܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܕ݁ܢܷܚܙܷܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܐܳܬ݂ܳܐ܂ גט ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒܻ݁ܝܫܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܳܥܝܳܐ ܘܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܳܗ ܐܷܠܳܐ ܐܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܝܰܘܢܳܢ ܢܒ݂ܻܝܳܐ܂
12 “Amen, I say to you, this generation shall receive no sign.” 13 He left them, went up into the boat, and came to that crossing. 14 His disciples overlooked taking bread, and not one loaf was with them on the boat. 15 Jesus commanded them and said to them, “See and beware the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
7 They were reflecting to themselves and said they had not taken bread. 8 Then Jesus had known and said to them, “Why do you think to yourselves, you of small fidelity, that you have carried no bread?
17 “Till now you do not know nor understand? Do you still have a hard heart? 18 Have you eyes and do not see? Have you ears and do not hear? Do you not remember 19 when I broke these five loaves for the five thousand? How many baskets full of pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.” 20 He said to them, “And with the seven for the four thousand, how many baskets full of pieces did you take up?” They said, “Seven.”
11 “How did you understand that it was not about the bread I spoke to you but that you should beware the leaven of the Pharisees and Sadducees?” 12 Therefore, they understood he did not say to beware the leaven of bread but the teaching of the Pharisees and Sadducees.
אב ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܳܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ אג ܘܰܫܒ݂ܰܩ ܐܷܢܽܘܢ ܘܰܣܠܷܩ ܠܰܣܦ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܘܷܐܙܰܠܘ ܠܗܰܘ ܥܷܒ݂ܪܳܐ܂ אד ܘܰܛܥܰܘ ܕ݁ܢܷܣܒ݂ܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܷܐܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܓ݁ܪܻܝܨܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܒ݁ܰܣܦ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ܂ אה ܘܦ݂ܰܩܷܕ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܙܰܘ ܐܷܙܕ݁ܰܗ̱ܪܘ ܡܷܢ ܚܡܻܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܡܷܢ ܚܡܻܝܪܷܗ ܕ݁ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ܂
ז ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܬ݂ܪܰܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܘ܂ ח ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܝܻܕ݂ܰܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܷܬ݂ܚܰܫܒ݂ܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܠܳܐ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ܂
אז ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܷܣܬ݁ܰܟ݁ܠܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܠܷܒ݁ܳܐ ܩܰܫܝܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ܂ אח ܘܥܰܝ̈ܢܷܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܚܳܙܷܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܷܐܕ݂ܢܷ̈ܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܫܳܡܥܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܥܳܗܕܻ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ܂ אט ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܚܰܡܫܳܐ ܠܰܚܡܻ̈ܝܢ ܩܨܻܝܬ݂ ܠܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ݂ܻܝܢ ܟ݁ܡܳܐ ܩܽܘܦ݂ܻܝ̈ܢܻܝܢ ܕ݁ܰܩ̈ܨܳܝܷܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܷܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܪܷܥܣܰܪ܂ בי ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܠܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܻܝܢ ܟ݁ܡܳܐ ܐܷܣܦ݁ܪܻ̈ܝܕ݂ܻܝܢ ܕ݁ܰܩ̈ܨܳܝܷܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܷܝܢ ܫܩܰܠܬ݁ܽܘܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ܂
אא ܐܰܝܟ݁ܰܢ ܠܳܐ ܐܷܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܠܰܚܡܳܐ ܐܷܡܪܷܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܷܢ ܚܡܻܝܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘ̈ܩܳܝܷܐ܂ אב ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐܷܡܰܪ ܕ݁ܢܷܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܷܢ ܚܡܻܝܪܳܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܐܷܠܳܐ ܡܷܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘ̈ܩܳܝܷܐ܂
Healing of the Blind Man
Mark 8:22-26
22 Then he came to Bethsaida. They brought him a blind man and were asking him to near to him. 23 He grasped the blind man’s hand, brought him outside the town, spat into his eyes, put down his hand, and asked him, “What do you see?” 24 He looked and said, “I see men like walking trees.” 25 Again he placed his hand upon his eyes. He was restored and saw everything clearly. 26 He sent him to his house and said, “Do not enter the town nor tell anyone within the town.”
בב ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܷܝܬ݂ܨܰܝܳܕ݁ܳܐ ܘܰܐܝܬܻ݁ܝܘ ܠܷܗ ܣܰܡܝܳܐ ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܷܢܷܗ ܕ݁ܢܷܩܪܽܘܒ݂ ܠܷܗ܂ בג ܘܷܐܚܰܕ݂ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ ܕ݁ܣܰܡܝܳܐ ܘܰܐܦ݁ܩܷܗ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܘܪܰܩ ܒ݁ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܣܳܡ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܘܫܰܐܠܷܗ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܚܳܙܷܐ܂ בד ܚܳܪ ܘܷܐܡܰܪ ܚܳܙܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܻܝܠܳܢܷ̈ܐ ܕ݁ܰܡܗܰܠܟ݂ܻܝܢ܂ בה ܬ݁ܽܘܒ݂ ܣܳܡ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܥܰܠ ܥܰܝܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܬ݂ܩܷܢ ܘܚܳܙܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܢܰܗܻܝܪܳܐܝܻܬ݂܂ בו ܘܫܰܕ݁ܪܷܗ ܠܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܘܷܐܡܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܬܷ݁ܥܽܘܠ ܘܠܳܐ ܬܻ݁ܐܡܰܪ ܠܐ̱ܢܳܫ ܒ݁ܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ܂
Keys to the Kingdom
Matthew 16:13-20
13 Then when Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he was asking his disciples and said, “What do men say about me being the Son of Man?” 14 They had said to him, “Some say John the Baptist; others, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 He said to them, “As for you all, what do you say I am?” 16 Simon the Rock answered and said, “You are the Messiah, the Son of the living God.” 17 Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon son of Jonah; flesh and blood has not revealed it to you, but my Father in Heaven. 18 I say to you as well, you are the Rock. On this Rock, I shall build my church; and Sheol’s gates shall not subdue it. 19 To you I shall give the keys to the Kingdom of Heaven. Everything you bind on earth shall be bound in Heaven, and everything you loose on earth shall be loosed in Heaven.” 20 Then he commanded his disciples to tell no one he was the Messiah.
אג ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܷܣܰܪܻܝܰܐܕ݂ܦ݂ܻܝܠܻܝܦ݁ܳܘܣ ܡܫܰܐܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܻܝܢ ܥܠܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܝ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ אד ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪܘ ܐܻܝܬ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܻܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܠܻܝܳܐ ܘܰܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܐܷܪܰܡܝܳܐ ܐܰܘ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܢܒ݂ܻܝܷ̈ܐ܂ אה ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܢܽܘ ܐܳܡܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ܰܝ܂ או ܥܢܳܐ ܫܷܡܥܽܘܢ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܡܫܻܝܚܳܐ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ܂ אז ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ ܫܷܡܥܽܘܢ ܒ݁ܪܷܗܕ݁ܝܰܘܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܣܪܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܷܠܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂ אח ܐܳܦ݂ ܐܷܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܢ̱ܬ݁ ܗ̱ܘ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܗܳܕ݂ܷܐ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܐܷܒ݂ܢܷܝܗ ܠܥܻܕ̱݁ܬ݁ܝ ܘܬ݂ܰܪ̈ܥܷܐ ܕ݁ܰܫܝܽܘܠ ܠܳܐ ܢܷܚܣܢܽܘܢܳܗ܂ אט ܠܳܟ݂ ܐܷܬܷ݁ܠ ܩܠܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܬ݂ܷܐܣܽܘܪ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܐܰܣܻܝܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܬ݂ܷܫܪܷܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܫܪܷܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂ בי ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܦ݁ܰܩܷܕ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܠܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܡܫܻܝܚܳܐ܂
Rebuke of Peter
Mark 8:31-32; Matthew 16:22; Mark 8:33; Matthew 16:23-24; Mark 8:35; Luke 9:25; Mark 8:37-38; Matthew 16:27; Mark 9:1; Matthew 16:28
31 He had begun to teach them the Son of Man was to suffer much, be given by the elders, chief priests, and scribes, be killed, and in three days rise. 32 He had been speaking the word publicly, and the Rock took him and began to rebuke him.
22 He said, “God forbid you, my Lord, that this happens to you!”
33 He then turned, looked at his disciples, rebuked Simon, and said,
23 “Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me: you do not think of God but of men.” 24 So Jesus said to his disciples, “Whoever wants to follow me should deny himself, take up his cross, and follow me.”
35 “For everyone who wants to save his life should lose it. Everyone who give up his life for my sake and for the gospel’s sake will save it.
25 “For what shall a man profit to gain the whole world, then give up his soul or lack it?
37“Or what will a man give as ransom for his soul? 38 For everyone who is ashamed of me and my words in this sinful and adulterous generation, the Son of Man too will be ashamed of him once he comes in his Father’s glory with his holy angels.
27 “Then he will reward each man according to his works.”
גא ܘܫܰܪܻܝ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܰܠܳܦ݂ܽܘ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܷܚܰܫ ܣܰܓܻ݁ܝ ܘܰܕ݂ܢܷܣܬ݁ܠܷܐ ܡܷܢ ܩܰܫܻܝ̈ܫܷܐ ܘܡܷܢ ܪ̈ܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܡܷܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܢܷܬ݂ܩܛܷܠ ܘܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܢܩܽܘܡ܂ גב ܘܥܻܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܡܡܰܠܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܷܗ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܫܰܪܻܝ ܠܡܷܟ݂ܳܐܐ ܒܷ݁ܗ܂
בב ܘܷܐܡܰܪ ܚܳܣ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܕ݁ܬ݂ܷܗܘܷܐ ܠܳܟ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ܂
גג ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܬ݂ܦ݁ܢܻܝ ܘܚܳܪ ܒ݁ܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܫܷܡܥܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ
בג ܙܷܠ ܠܳܟ݂ ܠܒ݂ܷܣܬ݁ܰܪܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ ܕ݁ܠܳܐ ܡܷܬ݂ܪܰܥܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂ בד ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܢܷܟ݂ܦ݁ܽܘܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܘܢܷܫܩܽܘܠ ܙܩܻܝܦ݂ܷܗ ܘܢܻܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ܂
גה ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܷܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܢܰܚܷܐ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܻܝܗ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܡܷܛܽܠܳܬ݂ܝ ܘܡܷܛܽܠ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ ܢܰܚܷܝܗ܂
בה ܡܳܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܢܷܬ݂ܥܰܕ݁ܰܪ ܒ݁ܰܪ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܰܪ ܥܳܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܷܗ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܕܷ݁ܝܢ ܢܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܐܰܘ ܢܷܚܣܰܪ܂
גז ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܷܬܷ݁ܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܬ݁ܰܚܠܽܘܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ܂ גח ܟ݁ܽܠ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܢܷܒ݂ܗܰܬ݂ ܒܻ݁ܝ ܘܰܒ݂ܡܷ̈ܠܰܝ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܢܷܒ݂ܗܰܬ݂ ܒܷ݁ܗ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂̈ܰܘܗ̱ܝ ܩܰܕܻ݁ܝ̈ܫܷܐ܂
בז ܘܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܢܷܦ݂ܪܽܘܥ ܠܐ̱ܢܳܫ ܐ̱ܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂
1 He said to them, “Amen I say to you, there are some standing here that will not taste death till they see the Kingdom of God come with strength.
28 “Amen I say to you, there are some standing here that will not taste death until they see the Son of Man coming with his Kingdom.”
א ܘܷܐܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܬ݁ܢܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܛܥܡܽܘܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܳܬ݂ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ܂
בח ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܬ݁ܢܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܛܥܡܽܘܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܷܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ܂
Transfiguration
Matthew 17:1; Luke 9:29; Mark 9:3; Matthew 17:3; Luke 9:31-33; Matthew 17:4; Luke 9:33; Matthew 17:5; Luke 9:35; Matthew 17:5; Luke 9:36: Matthew 17:6-9; Mark 9:10-12; Matthew 17:12; Mark 9:13; Matthew 17:12-13
1 And after six days Jesus took the Rock, James, and his brother John, and brought them up to a high mountain by themselves.
29 While he was praying, his face’s appearance changed, and his clothes had whitened and were flashing.
3 His clothes had shined and whitened much like snow, such that no man on earth could bleach.
3 And talking with him, Moses and Elijah appeared by him.
31 So they appeared in glory. They were talking about his departure set to be accomplished in Jerusalem. 32 And Simon and those with him had grown heavy with sleep. With effort they roused themselves and saw his glory and those two men standing with him. 33 When they started to depart from him, Simon said to Jesus, “My Master, it is beautiful for us to be here.”
א ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܫܬ݁ܳܐ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܝܷܫܽܘܥ ܠܟ݂ܻܐܦ݂ܳܐ ܘܰܠܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ̱ܝ ܘܰܐܣܷܩ ܐܷܢܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܪܳܡܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ܂
בט ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܨܰܠܷܐ ܐܷܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܚܷܙܘܳܐ ܕ݁ܰܐܦ݁̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܢܰܚ̈ܬ݁ܰܘܗ̱ܝ ܚܘܰܪܘ ܘܡܰܒ݂ܪܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܂
ג ܘܡܰܙܗܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܷܗ ܘܡܰܚܘܰܪ ܛܳܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܠܓ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢ̈ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܠܡܰܚܘܳܪܽܘ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܻܝܢ܂
ג ܘܷܐܬ݂ܚܙܻܝܘ ܠܗܽܘܢ ܡܽܘܫܷܐ ܘܷܐܠܻܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܡܰܠܠܻܝܢ ܥܰܡܷܗ܂
גא ܕܷ݁ܐܬ݂ܚܙܻܝܘ ܒ݁ܬ݂ܷܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܐܳܡܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܰܠ ܡܰܦ݁ܩܳܢܷܗ ܕ݁ܰܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܢܷܫܬ݁ܰܠܰܡ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ גב ܘܻܝܩܰܪܘ ܗ̱ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܫܷܢܬ݂ܳܐ ܫܷܡܥܽܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡܷܗ ܘܰܠܡܰܚܣܷܢ ܐܷܬ݁ܬ݁ܥܻܝܪܘ ܘܰܚܙܰܘ ܫܽܘܒ݂ܚܷܗ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܪܷܝܢ ܐ̱ܢ̈ܳܫܻܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܷܗ܂ גג ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܪܻܝܘ ܠܡܷܦ݂ܪܰܫ ܡܷܢܷܗ ܐܷܡܰܪ ܫܷܡܥܽܘܢ ܠܝܷܫܽܘܥ ܪܰܒܻ݁ܝ ܫܰܦܻ݁ܝܪ ܗ̱ܘ ܠܰܢ ܕ݁ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܢܷܗܘܷܐ
4 “And if you will, we will make here three tabernacles; one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
ד ܘܷܐܢ ܨܳܒ݂ܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܬ݁ܢܳܢ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܡܰܛܠܻ̈ܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܠܳܟ݂ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܠܡܽܘܫܷܐ ܘܰܚܕ݂ܳܐ ܠܷܐܠܻܝܳܐ܂
37“Or what will a man give as ransom for his soul? 38 For everyone who is ashamed of me and my words in this sinful and adulterous generation, the Son of Man too will be ashamed of him once he comes in his Father’s glory with his holy angels.
33 He did not know what he said.
גז ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܷܬܷ݁ܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܬ݁ܰܚܠܽܘܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ܂ גח ܟ݁ܽܠ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܢܷܒ݂ܗܰܬ݂ ܒܻ݁ܝ ܘܰܒ݂ܡܷ̈ܠܰܝ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܢܷܒ݂ܗܰܬ݂ ܒܷ݁ܗ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܷܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂̈ܰܘܗ̱ܝ ܩܰܕܻ݁ܝ̈ܫܷܐ܂
גג ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܗ̱ܘܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ܂
5 As he was speaking, here a bright cloud had overshadowed them.
34 They feared as they saw Moses and Elijah enter the cloud.
5 There was a voice from the cloud saying, “This is my beloved son in whom I am pleased. Hear him.”
36 When there was the voice, they found Jesus alone. They had kept silent and had told no one anything they saw on those days.
6 When the disciples heard, they fell upon their faces and feared well. 7 Jesus approached them, drew near to them, and said, “Rise. Do not fear.” 8 And they lifted up their eyes and saw no one but Jesus by himself. 9 When they went down the mountain, Jesus ordered them and said, “Tell no one publicly this vision until the Son of Man rises from the dead.”
10 They held the word to themselves and were wondering, “What is this saying, rising from the dead?” 11 And they were asking him and said, “Therefore, why do the scribes say that Elijah must come first?” 12 He said to them, “Elijah comes first to set everything. As it is written about the Son of Man: he shall suffer much and be despised.
12 He said to them, “Here Elijah has come. They did not know him.
ה ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܡܡܰܠܷܠ ܗܳܐ ܥܢܳܢܳܐ ܢܰܗܻܝܪܬ݁ܳܐ ܐܰܛܠܰܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ
גד ܘܰܕ݂ܚܷܠܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܠܡܽܘܫܷܐ ܘܠܻܐܠܻܝܳܐ ܕ݁ܥܰܠܘ ܒ݁ܰܥܢܳܢܳܐ܂
ה ܘܩܳܠܳܐ ܗܘܳܐ ܡܷܢ ܥܢܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗܳܢܰܘ ܒܷ݁ܪܝ ܚܰܒܻ݁ܝܒ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܷܗ ܐܷܨܛܒ݂ܻܝܬ݂ ܠܷܗ ܫܡܰܥܘ܂
גו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܐܷܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܗܷܢܽܘܢ ܫܬ݂ܷܩܘ ܘܰܠܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܷܡܰܪܘ ܒ݁ܗܳܢܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܚܙܰܘ܂
ו ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܢܦ݂ܰܠܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁̈ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܚܷܠܘ ܛܳܒ݂܂ ז ܘܷܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܩܪܷܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܘܷܐܡܰܪ ܩܽܘܡܘ ܠܳܐ ܬܷ݁ܕ݂ܚܠܽܘܢ܂ ח ܘܰܐܪܻܝܡܘ ܥܰܝ̈ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܰܠܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܚܙܰܘ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܠܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂ ט ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܚܬܻ݁ܝܢ ܡܷܢ ܛܽܘܪܳܐ ܦ݁ܰܩܷܕ݂ ܐܷܢܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܥܻܝܢ ܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܬܻ݁ܐܡܪܽܘܢ ܚܷܙܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܢܩܽܘܡ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ܂
אי ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ ܠܡܷܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܘܒ݂ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܝ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܩܳܡ ܡܷܢ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܡܻܝ̈ܬ݂ܷܐ ܂ אא ܘܰܡܫܰܐܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܷܗ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܐܳܡܪܻܝܢ ܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܕܻ݁ܐܠܻܝܳܐ ܘܳܠܷܐ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܷܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ܂ אב ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܻܠܻܝܳܐ ܐܳܬ݂ܷܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܢܰܬ݂ܩܷܢ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܻܝܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝ ܢܷܚܰܫ ܘܢܷܣܬ݁ܠܷܐ܂
אב ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܗܳܐ ܐܷܠܻܝܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܽܘܗ̱ܝ
13 “They did whatever they pleased with him, as it is written about him.
אג ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܒܷ݁ܗ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܻܝܒ݂ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܂
12 “So the Son of Man is to suffer by them too.” 13 Then the disciples understood he had spoke to them about John the Baptist.
אב ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܥܬ݂ܻܝܕ݂ ܕ݁ܢܷܚܰܫ ܡܷܢܗܽܘܢ܂ אג ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܐܷܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܕ݁ܥܰܠ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܡܰܥܡܕ݂ܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
Message to Herod
Mark 9:14-15; Luke 13:31-33
14 When he came to the disciples, he saw by them the large crowd and scribes debating them. 15 At that hour, the whole crowd had seen him, were astonished, and ran to greet him.
אד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܚܙܳܐ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܐ ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܳܪܫܻܝܢ ܥܰܡܗܽܘܢ܂ אה ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܟ݁ܽܠܷܗ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܚܙܰܐܘܽܗ̱ܝ ܘܰܬ݂ܘܰܗܘ ܘܰܪܗܷܛܘ ܫܷܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܷܗ܂
31 On that day some among the Pharisees neared and said to him, “Get out. Go from here because Herod wants to kill you.” 32 Jesus said to them, “Go tell this fox, ‘Look, I cast out demons. I work healings today and tomorrow, and on the third day I am perfected. 33 But I must see to today and tomorrow, and on the last day I shall go because it is impossible a prophet perishes outside Jerusalem.’”
גא ܒܷ݁ܗ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܩܪܷܒ݂ܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܢ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܦ݁ܽܘܩ ܙܷܠ ܠܳܟ݂ ܡܷܟ݁ܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܗܷܪܳܘܕ݂ܷܣ ܨܳܒ݂ܷܐ ܠܡܷܩܛܠܳܟ݂܂ גב ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܙܷܠܘ ܐܷܡܰܪܘ ܠܬ݂ܰܥܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܡܰܦܷ݁ܩ ܐ̱ܢܳܐ ܫܻܐܕ݂ܷ̈ܐ ܘܳܐܣܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܘܰܡܚܳܪ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܡܷܫܬ݁ܰܡܠܷܐ ܐ̱ܢܳܐ܂ גג ܒ݁ܪܰܡ ܘܳܠܷܐ ܠܻܝ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܘܰܡܚܳܪ ܐܷܣܥܽܘܪ ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܐܻܙܰܠ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܻܝܳܐ ܢܻܐܒ݂ܰܕ݂ ܠܒ݂ܰܪ ܡܷܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂
Healing of the Possessed Boy
Matthew 17:14-15; Luke 9:38-39; Matthew 17:15; Mark 9:18; Matthew 17:17; Mark 9:20-27; Luke 9:42-43
14 When he came to the crowd, a man approached him, knelt on his knees, 15 and said to him, “My Lord, have mercy on my son.
אד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܟܷ݁ܢܫܳܐ ܩܪܷܒ݂ ܠܷܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܒ݂ܪܷܟ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܘܗ̱ܝ܂ אה ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝ ܐܷܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܒܷ݁ܪܝ
38 “I beg you, turn upon my son who is my only one. 39 He has a passing spirit. Suddenly he cries out, gnashes his teeth, and foams. It barely leaves him once it bruises him.
15 “He has a lunacy and suffers evil, for sometimes he falls in fire, sometimes in water.
18 “And wherever it overtakes him, it beats him, and he foams, gnashes his teeth, and dries. I told your disciples to expel it, and they could not.”
17 Jesus replied and said, “O unfaithful and perverse generation, how long will I be with you and will I suffer you? Bring him to me.”
20 He brought him to him. When the spirit saw him, in that hour it beat him, and he fell on the ground and was foaming and convulsing. 21 Jesus asked his father, “How long has it been this way with him?” He said to him, “From his youth. 22 Many times it cast him in fire and water to destroy him, but help me however you can and have mercy upon me.” 23 Jesus said to him, “If you can be faithful, everything is possible for one who is faithful.” 24 In the hour the child’s father, weeping, cried out, and said, “I believe, my Lord. Help my lack of faithfulness.” 25 When Jesus saw the people running and assembling toward him, he rebuked that unclean spirit and said to it, “You dumb spirit that does not speak, I command you, get out of him and do not go into him again.” 26 That demon cried out much, bruised him, and came out. It was like a death as many would say he died. 27 But Jesus took him by his hand and raised him up.
גח ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܐܷܬ݂ܦ݁ܰܢܝ ܥܠܰܝ ܒܷ݁ܪܝ ܕܻ݁ܝܚܻܝܕ݂ܳܝܳܐ ܗ̱ܘ ܠܻܝ܂ גט ܘܪܽܘܚܳܐ ܥܳܕ݂ܝܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܡܷܢ ܫܷܠܝܳܐ ܩܳܥܷܐ ܘܰܡܚܰܪܷܩ ܫܷܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܡܰܪܥܷܬ݂ ܘܰܠܡܰܚܣܷܢ ܦ݁ܳܪܩܳܐ ܡܷܢܷܗ ܡܳܐ ܕ݁ܰܫܚܰܩܬ݂ܷܗ܂
אה ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܒ݁ܰܪ ܐܷܓ݁ܳܪܳܐ ܘܒ݂ܻܝܫܳܐܝܻܬ݂ ܥܒ݂ܻܝܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܢܳܦ݂ܷܠ ܘܰܟ݂ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ܂
אח ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܪܟ݂ܳܐ ܠܷܗ ܚܳܒ݂ܛܳܐ ܠܷܗ ܘܡܰܪܥܷܬ݂ ܘܰܡܚܰܪܷܩ ܫܷܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܝܳܒ݂ܷܫ ܘܷܐܡܪܷܬ݂ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝܟ݁ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚܘ܂
אז ܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܐܽܘܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܥܰܩܰܠܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܷܐܡܰܬ݂ܝ ܐܷܗܘܷܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܷܐܡܰܬ݂ܝ ܐܷܣܰܝܒ݁ܰܪܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܬ݁ܳܝܗ̱ܝ ܠܻܝ ܠܟ݂ܳܐ܂
בי ܘܰܐܝܬ݁ܝܽܘܗ̱ܝ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܬ݂ܷܗ ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܚܒ݂ܰܛܬ݂ܷܗ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܡܷܬ݂ܒ݁ܰܥܰܩ ܗ̱ܘܳܐ ܘܡܰܪܥܷܬ݂܂ בא ܘܫܰܐܷܠ ܝܷܫܽܘܥ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܠܷܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܐ ܡܷܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܽܘ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܐ ܡܷܢ ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܷܗ܂ בב ܘܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܣܰܓܻ݁ܝܳܐܢ ܐܰܪܡܝܰܬ݂ܷܗ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܒ݁ܕ݂ܻܝܘܗ̱ܝ ܐܷܠܳܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܥܰܕ݁ܰܪܰܝܢܝ ܘܷܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ܂ בג ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܢ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܝܡܷܢ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܗܘܷܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܷܢ܂ בד ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܷܗ ܩܥܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܷܐ ܘܳܐܡܰܪ ܡܗܰܝܡܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܡܳܪܝ ܥܰܕ݁ܰܪ ܠܚܰܣܻܝܪܽܘܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ܂ בה ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܕ݁ܪܳܗܷܛ ܥܰܡܳܐ ܘܡܷܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܟ݁ܐܳܐ ܒ݁ܗܳܝ ܪܽܘܚܳܐ ܛܰܢܦ݂ܬ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܚܰܪܷܫܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܡܰܠܠܳܐ ܐܷܢܳܐ ܦ݁ܳܩܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܟ݂ܝ ܦ݁ܽܘܩܝ ܡܷܢܷܗ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܬܷ݁ܥܠܻܝܢ ܠܷܗ܂ בו ܘܰܩܥܳܐ ܫܻܐܕ݂ܳܐ ܗܰܘ ܣܰܓܻ݁ܝ ܘܫܰܚܩܷܗ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܘܰܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܻܝܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܢܻܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܡܻܝܬ݂ ܠܷܗ܂ בז ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܰܚܕܷ݁ܗ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ ܘܰܐܩܻܝܡܷܗ܂ ܂
42 He gave him to his father, 43 and all of them marveled at God’s greatness.
דב ܘܝܰܗܒܷ݁ܗ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ܂ דג ܘܷܐܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ
Faithfulness
Mark 9:28; Matthew 17:20; Mark 9:29-31; Luke 9:45; Matthew 17:23
28 When Jesus entered into the house, his disciples alone asked him, “Why were we not able to cast it forth?”
בח ܟ݁ܰܕ݂ ܥܰܠ ܕܷ݁ܝܢ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܡܳܢܳܐ ܚܢܰܢ ܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚܢ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘܬ݂ܷܗ
20 Jesus said to them, “Because of your unfaithfulness. Amen I say to you, if you have faithfulness as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain, ‘Move from here,’ and it shall move. Nothing shall overpower you.”
בי ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܷܛܽܠ ܠܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܻܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܪܷܕ݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܪܕ݁ܠܳܐ ܬܻ݁ܐܡܪܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܫܰܢܳܐ ܡܷܟ݁ܳܐ ܘܰܢܫܰܢܷܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܢܷܚܣܰܢܟ݂ܽܘܢ܂
29 He said to them, “It is impossible to cast forth this kind by anything but by fasting and prayer.” 30 When he went forth from there, they were passing through the Galilee, and he did not want anyone to know. 31 For he was teaching his disciples and said to them, “The Son of Man is betrayed into the hands of men, and they shall kill him. When he is killed, he shall rise on the third day.”
בט ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܓܷ݁ܢܣܳܐ ܒ݁ܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܠܡܷܦ݁ܰܩ ܐܷܠܳܐ ܒ݁ܨܰܘܡܳܐ ܘܒ݂ܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ܂ גי ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܦ݂ܰܩ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܳܒ݂ܪܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒ݁ܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܕ݁ܰܥ ܒܷ݁ܗ܂ גא ܡܰܠܷܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܠܬ݂ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡܷܫܬ݁ܠܷܡ ܒܻ݁ܐܝ̈ܕ݂ܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܘܢܷܩܛܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܘܡܳܐ ܕܷ݁ܐܬ݂ܩܛܷܠ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܽܘܡ܂
45 They had not recognized this word because it was concealed from them so they would not know it. They feared to ask him about this word.
23 It saddened them well.
דה ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܐܷܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ ܠܡܷܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܣܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܷܕ݁ܥܽܘܢܳܗ ܘܕ݂ܳܚܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕ݁ܰܢܫܰܐܠܽܘܢܳܝܗ̱ܝ ܥܠܷܝܗ ܥܰܠ ܡܷܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ܂
בג ܘܟ݂ܷܪܝܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂܂
Tribute Money
Luke 9:46; Mark 9:33-34; Matthew 17:24-27
46 A thought had entered in them: who might be the greatest among them?
33 They came to Capernaum. When they entered the house, Jesus was asking them, “What were you thinking on the way among yourselves?” 34 But they were silent, for on the way they were arguing with one another who was the greatest.
24 When they came to Capernaum, those that each take two dirhams of tax neared the Rock and said to him, “Does not your master give the two dirhams?” 25 He said to them, “Yes.” When the Rock entered the house, Jesus anticipated him and said to him, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take custom and tax? From their sons or from the foreigners?” 26 Simon said to him, “From the foreigners.” Jesus said to him, “Thus the children are the freeborn. 27 But so we might not offend them, go to sea and cast a hook. Open the mouth of the first fish rising, and you will find that stater. Take and give it for me and you.”
דו ܘܥܷܠܰܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܡܰܚܫܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
גג ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܫܰܐܷܠ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܡܷܬ݂ܚܰܫܒ݂ܻܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂ גד ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܫܰܬܻ݁ܝܩܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܐܷܬ݂ܚܪܻܝܘ ܗ̱ܘܰܘ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ܂
בד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܰܘ ܠܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܩܪܷܒ݂ܘ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܢܳܣܒܻ݁ܝܢ ܬ݁ܪܷܝܢ ܬ݁ܪܷܝܢ ܙܽܘ̈ܙܻܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܣܷܦ݂ ܪܻܫܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܷܗ ܪܰܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܝܳܗܷܒ݂ ܬ݁ܪܷܝܢ ܙܽܘ̈ܙܰܘܗ̱ܝ܂ בה ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܻܝܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܰܠ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܡܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܡܷܬ݂ܚܙܷܐ ܠܳܟ݂ ܫܷܡܥܽܘܢ ܡܰܠܟܷ݁̈ܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܷܢ ܡܰܢ ܢܳܣܒܻ݁ܝܢ ܡܰܟ݂ܣܳܐ ܘܰܟ݂ܣܷܦ݂ ܪܻܫܳܐ ܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܘ ܡܷܢ ܢܽܘܟ݂ܪ̈ܳܝܷܐ܂ בו ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܥܽܘܢ ܡܷܢ ܢܽܘܟ݂ܪ̈ܳܝܷܐ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܡܳܕ݂ܷܝܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܚܻܐܪܷ̈ܐ ܐܷܢܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝܳܐ܂ בז ܕ݁ܠܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܢܰܟ݂ܫܷܠ ܐܷܢܽܘܢ ܙܷܠ ܠܝܰܡܳܐ ܘܰܐܪܡܳܐ ܒ݁ܰܠܽܘܥܳܐ ܘܢܽܘܢܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܣܳܠܷܩ ܦ݁ܬ݂ܰܚ ܦ݁ܽܘܡܷܗ ܘܬ݂ܷܫܟ݁ܰܚ ܐܷܣܬܻ݁ܪܳܐ ܗܳܝ ܣܰܒ݂ ܘܗܰܒ݂ ܚܠܳܦ݂ܰܝ ܘܰܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁܂
Little Ones
Matthew 18:1-2; Mark 9:36; Matthew 18:3; Luke 9:48; Mark 9:37; Luke 9:48; Matthew 18:6
1 In that hour, the disciples neared Jesus and said to him, “Who perhaps is the greatest in the kingdom of Heaven?” 2 Jesus called a child.
36 He took a child, stood him in their midst, bore him in his arms, and said to them,
א ܒ݁ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܩܪܷܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܷܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܡܰܢܽܘ ܟ݁ܰܝ ܪܰܒ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂ ב ܘܰܩܪܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܛܰܠܝܳܐ
גו ܘܰܢܣܰܒ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܰܐܩܻܝܡܷܗ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܘܫܰܩܠܷܗ ܥܰܠ ܕ݁ܪ̈ܳܥܰܘܗ̱ܝ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ܂
3 “Amen I say to you, if you do not return and be like children, you will not enter the Kingdom of Heaven.
ג ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܠ ܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܗܰܦ݂ܟ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܷܗܘܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܛܠܳܝܷ̈ܐ ܠܳܐ ܬܷ݁ܥܠܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
48 “Whoever receives a child such as this in my name receives me.
דח ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒܷ݁ܠ ܛܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܫܷܡܝ ܠܻܝ ܗ̱ܘ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܻܝ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ
37 “Whoever receives me receives not me, but him that sent me.
גז ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܻܝ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܻܝ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܐܷܠܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ܂
48 “For the least among all of you shall be the greatest.
דח ܐܰܝܢܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܙܥܽܘܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܪܰܒ݂܂
6 “Whoever offends one among these lesser ones, believe me, it were better for him an ass’ millstone hung on his neck and he be sunk in the depths of the sea.”
ו ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܰܟ݂ܫܷܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܙܥܽܘܪܷ̈ܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܻܝܢ ܒܻ݁ܝ ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܕ݁ܬ݂ܷܗܘܷܐ ܬ݁ܰܠܝܳܐ ܪܰܚܝܳܐ ܕ݁ܰܚܡܳܪܳܐ ܒ݁ܨܰܘܪܷܗ ܘܰܡܛܰܒ݁ܰܥ ܒ݁ܥܽܘܡܩܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܝܰܡܳܐ܂
Allowing Others to Work Powers
Luke 9:49-50; Mark 9:39
49 Then John replied and said, “Our Master, we saw someone casting demons out in your name. We prevented him because he did not follow you with us. 50 Jesus said to them, “Do not prevent it. For anyone who is not against you is for you.
39 “For there is no one who works powers in my name and can forthwith say evil of me.
דט ܘܰܥܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܷܐܡܰܪ ܪܰܒ݁ܰܢ ܚܙܰܝܢ ܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܡܰܦܷ݁ܩ ܕ݁ܰܝܘܷ̈ܐ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܘܰܟ݂ܠܰܝܢܳܝܗ̱ܝ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܷܬ݂ܳܐ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂܂ הי ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܬܷ݁ܟ݂ܠܽܘܢ ܡܰܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗ̱ܘ܂
גט ܠܰܝܬ݁ ܓܷ݁ܝܪ ܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܚܰܝ̈ܠܷܐ ܒ݁ܫܷܡܝ ܘܡܷܫܟ݁ܰܚ ܥܓ݂ܰܠ ܐܳܡܰܪ ܥܠܰܝ ܕ݁ܒ݂ܻܝܫ܂
Stumbling Blocks
Matthew 18:7-8; Mark 9:44; Matthew 18:9; Mark 9:47-50; Matthew 5:13; Mark 9:50
7 “Woe to the world because of stumbling blocks, for stumbling blocks need to come. But woe to the man by whose hand stumbling blocks come. 8 If then your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better that you enter lame or maimed into life and not that with two hands or two feet you fall into the hell of fire that burns forever.
ז ܘܳܝ ܠܥܳܠܡܳܐ ܡܷܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘ̈ܠܷܐ ܐܰܢܰܢܩܻܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘ̈ܠܷܐ ܘܳܝ ܕܷ݁ܝܢ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܻܐܝܕ݂ܷܗ ܢܻܐܬ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݂ܫܽܘ̈ܠܷܐ܂ ח ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܻܝܕ݂ܳܟ݂ ܐܰܘ ܪܷܓ݂ܠܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܦ݁ܣܽܘܩܷܝܗ ܘܰܫܕ݂ܻܝܗ ܡܷܢܳܟ݂ ܛܳܒ݂ ܗ̱ܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܷܥܽܘܠ ܠܚܰܝܷ̈ܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܓ݂ܻܝܣ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܫܻܝܓ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܐܻܝ̈ܕ݂ܻܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܪܷ̈ܓ݂ܠܻܝܢ ܬܷ݁ܦܷ݁ܠ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂
44 “Where their worm does not die and their fire is not quenched.
דד ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܠܰܥܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܢܽܘܪܗܽܘܢ ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ܂
9 “And if your eye cause you to stumble, pluck it out and cast it from you.
ט ܘܷܐܢ ܗܽܘ ܕ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܻܝܗ ܘܰܫܕ݂ܻܝܗ ܡܷܢܳܟ݂
47 “It is better for you with one eye to enter the kingdom of God than with two eyes to fall into the Gehenna of fire 48 where their worm does not die and their fire does not quench. 49 For all with fire shall be salted and every sacrifice with fire is salted. 50 Salt is beautiful. But if the salt is tasteless, with what shall it be salted?
13 “It is not good for anything but to be thrown outside and trampled by someone.
דז ܦ݁ܰܩܳܚ ܗ̱ܘ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܬܷ݁ܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܷܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܘ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܬ݁ܰܪܬܷ݁ܝܢ ܥܰܝܢܻ̈ܝܢ ܬܷ݁ܦܷ݁ܠ ܒ݁ܓ݂ܻܗܰܢܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ܂ דח ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܘܠܰܥܗܽܘܢ ܠܳܐ ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܢܽܘܪܗܽܘܢ ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ܂ דט ܟ݁ܽܠ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܢܷܬ݂ܡܠܰܚ ܘܟ݂ܽܠ ܕܷ݁ܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܒ݁ܡܷܠܚܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܡܠܰܚ܂ הי ܫܰܦܻ݁ܝܪܳܐ ܗ̱ܝ ܡܷܠܚܳܐ ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܡܷܠܚܳܐ ܬܷ݁ܦ݂ܟ݁ܰܗ ܒ݁ܡܳܢܳܐ ܬܷ݁ܬ݂ܡܠܰܚ
אג ܠܡܷܕܷ݁ܡ ܠܳܐ ܐܳܙܳܠ̱ܐ ܐܷܠܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܬ݁ܕ݂ܷܐ ܠܒ݂ܰܪ ܘܬ݂ܷܬ݁ܕ݂ܻܝܫ ܡܷܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ܂
50 “Have salt in you and be at peace with one another.”
הי ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܷܠܚܳܐ ܘܰܒ݂ܫܰܝܢܳܐ ܗܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܥܰܡ ܚܰܕ݂܂
Divorce
Mark 10:1-5; Matthew 19:4-9; Mark 10:10-12; Matthew 19:10-14; Mark 10:15-16
1 He rose from there and came to the borders of Judea beyond Jordan. Great crowds went to him there. He was teaching them too, as he was accustomed. 2 The Pharisees neared him and were tempting him and asking him, “Is a man authorized to forsake his wife?” 3 He said to them, “What did Moses command you?” 4 They were saying, “Moses had allowed us: ‘He will write a script of abandonment and let go.’”
4 He had answered and said to them, “Have you not read, ‘He who made from the beginning had made them male and female 5 and said, “For this a man will forsake his father and his mother and cling to his wife. The two of them will be one flesh.’” 6 Hence, they are not two, but one body. Therefore, that which God has coupled may no man divide.” 7 They said to him, “Why then did Moses command he give a script of abandonment and release her?” 8 He said to them, “Moses had let you release your wives against your hearts’ hardness; but it was not so from the beginning. 9 I say to you then, he who forsakes his wife without adultery and takes another is adulterous, and he who takes the abandoned is adulterous.”
א ܘܩܳܡ ܡܷܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘܕ݂ ܠܥܷܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܘܷܐܙܰܠܘ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܟܷ݁ܢ̈ܫܷܐ ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ ܘܡܰܠܷܦ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ܂ ב ܘܰܩܪܷܒ݂ܘ ܦ݁ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܡܢܰܣܷܝܢ ܠܷܗ ܘܰܡܫܰܐܠܻܝܢ ܕܷ݁ܐܢ ܫܰܠܻܝܛ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܢܷܫܒ݁ܽܘܩ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ܂ ג ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܦ݁ܰܩܷܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܽܘܫܷܐ܂ ד ܗܷܢܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܡܪܻܝܢ ܡܽܘܫܷܐ ܐܰܦܷ݁ܣ ܠܰܢ ܕ݁ܢܷܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܘܢܷܫܪܷܐ܂
ד ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܡܷܢ ܒ݁ܪܻܫܻܝܬ݂ ܕܷ݁ܟ݂ܪܳܐ ܘܢܷܩܒ݁ܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܷܢܽܘܢ܂ ה ܘܷܐܡܰܪ ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܷܫܒ݁ܽܘܩ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܘܠܷܐܡܷܗ ܘܢܷܩܰܦ݂ ܠܰܐܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܘܢܷܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ܂ ו ܡܳܕ݂ܷܝܢ ܠܳܐ ܗܘܰܘ ܬ݁ܪܷܝܢ ܐܷܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܡܷܕܷ݁ܡ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܙܰܘܷܓ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܦ݂ܰܪܷܫ܂ ז ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܠܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܡܽܘܫܷܐ ܦ݁ܰܩܷܕ݂ ܕ݁ܢܷܬܷ݁ܠ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܘܢܷܫܪܻܝܗ܂ ח ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܽܘܫܷܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܷܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܦܷ݁ܣ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܷܫܪܽܘܢ ܢܷܫ̈ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܷܢ ܒ݁ܪܻܫܻܝܬ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ܂ ט ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܒ݂ܷܩ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܘܢܳܣܷܒ݂ ܐ̱ܚܪܻܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܳܣܷܒ݂ ܫܒ݂ܻܝܩܬ݁ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ܂
10 His disciples asked him about this again in the house, 11 and he said to them, “Everyone who releases his wife and takes up another is adulterous. 12 If the wife releases her husband and becomes another’s, she commits adultery.”
10 Then his disciples said to him, “If the fault is like this between a man and wife, it is not better to take a wife.” 11 He then said to them, “Not everyone is fit for this word except him to whom it is given. 12 For there are custodians which from their mother’s womb were born so. There are custodians that by men are custodians. There are custodians who had made themselves custodians for the sake of the Kingdom of Heaven. He that is able to be fit, let him be fit.” 13 Then they brought children near to him so he would place his hand upon them and pray. His disciples rebuked them. 14 Jesus said to them, “Let children to come to me and do not prevent them, for those such as these represent the Kingdom of God.
15 “Amen I say to you, each who does not receive the Kingdom of God like a child will not enter it.” 16 He took them in his arms, placed his hand upon them, and blessed them.
אי ܘܫܰܐܠܽܘܗ̱ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ אא ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܢܷܫܪܷܐ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܘܢܷܣܰܒ݂ ܐ̱ܚܪܻܬ݂ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ܂ אב ܘܷܐܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܬܷ݁ܫܪܷܐ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܘܬ݂ܷܗܘܷܐ ܠܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܓ݁ܳܝܪܳܐ܂
אי ܐܳܡܪܻܝܢ ܠܷܗ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܐܷܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܥܷܕ݂ܠܳܝܳܐ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܡܷܣܰܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ܂ אא ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܣܳܦ݂ܷܩ ܠܳܗ ܠܡܷܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܐܷܠܳܐ ܡܰܢ ܕܻ݁ܝܗܻܝܒ݂ ܠܷܗ܂ אב ܐܻܝܬ݂ ܓܷ݁ܝܪ ܡܗܰܝ̈ܡܢܷܐ ܕ݁ܡܷܢ ܟ݁ܰܪܣܳܐ ܕܷ݁ܐܡܗܽܘܢ ܐܷܬ݂ܻܝܠܷܕ݂ܘ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܘܻܐܝܬ݂ ܡܗܰܝ̈ܡܢܷܐ ܕ݁ܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܗܘܰܘ ܡܗܰܝ̈ܡܢܷܐ ܘܻܐܝܬ݂ ܡܗܰܝ̈ܡܢܷܐ ܕ݁ܗܷܢܽܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܡܗܰܝ̈ܡܢܷܐ ܡܷܛܽܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܢܷܣܦ݁ܰܩ ܢܷܣܦ݁ܰܩ܂ אג ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܩܰܪܷܒ݂ܘ ܠܷܗ ܛܠܳܝܷ̈ܐ ܕ݁ܰܢܣܻܝܡ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܰܢܨܰܠܷܐ ܘܰܟ݂ܰܐܘ ܒ݁ܗܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ܂ אד ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܐܷܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܛܠܳܝܷ̈ܐ ܐܳܬ݂ܷܝܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܠܳܐ ܬܷ݁ܟ݂ܠܽܘܢ ܐܷܢܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܐܝܠܷܝܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܢܽܘܢ ܐܻܝܬ݂ܷܝܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂
אה ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܢܩܰܒܷ݁ܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܠܳܐ ܢܷܥܽܘܠ ܠܳܗ܂ או ܘܰܫܩܰܠ ܐܷܢܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܪ̈ܳܥܰܘܗ̱ܝ ܘܣܳܡ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪܷܟ݂ ܐܷܢܽܘܢ܂
Pursuit of the Lost
Luke 15:1-4; Matthew 18:13; Luke 15:5-6; Matthew 18:4; Luke 15:7-10
1 The publicans and sinners then were drawing near to him to hear him, 2 and the scribes and Pharisees were murmuring and saying, “This man is receiving sinners and eating with them.” 3 Jesus said to them this parable: 4 “What man among you with a hundred sheep, if one of them was lost, would not forsake the ninety-nine within the pasture and go seek the lost one until he found it?
א ܡܷܬ݂ܩܰܪܒ݂ܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܡܳܟ݂ܣܷ̈ܐ ܘܚܰܛܳܝܷ̈ܐ ܕ݁ܢܷܫܡܥܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܂ ב ܘܣܳܦ݂ܪܷ̈ܐ ܘܰܦ݂ܪܻ̈ܝܫܷܐ ܪܳܛܢܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܘܳܐܡܪܻܝܢ ܗܳܢܳܐ ܠܚܰܛܳܝܷ̈ܐ ܡܩܰܒܷ݁ܠ ܘܳܐܟ݂ܷܠ ܥܰܡܗܽܘܢ܂ ג ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ܂ ד ܡܰܢܽܘ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܡܳܐܐ ܥܷܪ̈ܒܻ݁ܝܢ ܘܷܐܢ ܢܻܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܷܩ ܬܷ݁ܫܥܻܝܢ ܘܬ݂ܷܫܥܳܐ ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܳܐܙܷܠ ܒ݁ܳܥܷܐ ܠܗܰܘ ܕܷ݁ܐܒ݂ܰܕ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܷܫܟ݁ܚܻܝܘܗ̱ܝ܂
13 “When he finds it, amen I say to you, then he rejoices over it more than the ninety-nine that did not stray.
5 “He takes it on his shoulders, 6 comes to his house, calls his friends and neighbors, and says to them, ‘Rejoice with me since I found my sheep that was lost.’
14 “Likewise, it is not the will of your Father in Heaven that one of these little ones be lost.
אג ܘܷܐܢ ܢܷܫܟ݁ܚܷܗ ܐܰܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܳܕ݂ܷܐ ܒܷ݁ܗ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܬܷ݁ܫܥܻܝܢ ܘܬ݂ܷܫܥܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܛܥܰܘ܂
ה ܘܫܳܩܷܠ ܠܷܗ ܥܰܠ ܟ݁ܰܬ݂ܦ݁ܳܬ݂ܷܗ܂ ו ܘܳܐܬ݂ܷܐ ܠܒ݂ܰܝܬܷ݁ܗ ܘܩܳܪܷܐ ܠܪ̈ܳܚܡܰܘܗ̱ܝ ܘܠܰܫܒ݂̈ܳܒ݂ܰܘܗ̱ܝ ܘܳܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܚܕ݂ܰܘ ܥܰܡܝ ܕܷ݁ܐܫܟ݁ܚܷܬ݂ ܥܷܪܒ݁ܝ ܕ݁ܰܐܒܻ݁ܝܕ݂ ܗܘܳܐ܂
אד ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܨܷܒ݂ܝܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܻܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܙܥܽܘܪܷܐ ܗܳܠܷܝܢ܂
7 “I say to you, likewise there shall be more rejoicing in Heaven over one sinner that repents than over ninety-nine righteous ones wanting no repentance. 8 Or what woman having ten drachmas would lose one of them, and not light a lamp, sweep the house, and seek it carefully till she found it? 9 When she finds it, she calls her friends and neighbors, and says to them, ‘Rejoice with me since I found my drachma that was lost.’ 10 I say to you, likewise there shall be more rejoicing before the Kingdom of God over that one sinner who repents.”
ז ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܛܳܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐܷܒ݂ ܐܰܘ ܥܰܠ ܬܷ݁ܫܥܻܝܢ ܘܬ݂ܷܫܥܳܐ ܙܰܕܻ݁ܝ̈ܩܻܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܷܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ܂ ח ܐܰܘ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ̱ܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܥܷܣܪܳܐ ܙܽܘ̈ܙܻܝܢ ܘܬ݂ܰܘܒܷ݁ܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܡܰܢܗܪܳܐ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܚܳܡܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܥܝܳܐ ܠܷܗ ܒ݁ܛܻܝܠܳܐܝܻܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܟ݁ܚܻܝܘܗ̱ܝ܂ ט ܘܡܳܐ ܕܷ݁ܐܫܟ݁ܰܚܬ݂ܷܗ ܩܳܪܝܳܐ ܠܪ̈ܳܚܡܳܬ݂ܳܗ ܘܠܰܫܒ݂̈ܳܒ݂ܳܬ݂ܳܗ ܘܳܐܡܪܳܐ ܠܗܷܝܢ ܚܕ݂ܳܝܷܝܢ ܥܰܡܝ ܕܷ݁ܐܫܟ݁ܚܷܬ݂ ܙܽܘܙܝ ܕ݁ܰܐܒܻ݁ܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ܂ אי ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬܷ݁ܗܘܷܐ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܛܳܝܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐܷܒ݂܂
Parable of the Prodigal Son
Luke 15:11-32
11 Then Jesus spoke to them again. “A man had two sons. 12 His younger son said to him, ‘My father, give me the half coming to me of your household.’ Then he divided his property between them. 13 After a few days, the younger son had gathered everything that came to him, went into a far region, and squandered there his property by living volatilely. 14 When he exhausted everything he had, there was a great famine in that region, and he began to want. 15 He went and clung unto one of that region’s citizens, and he sent him into the field to feed the swine. 16 He would long to fill his belly with the carob the swine were eating, and no one gave any to him. 17 Then when he came to himself, he said, ‘How many hired ones now in my father’s house have more bread for them, and I here am perishing with hunger! 18 I will rise, go to my father’s house, and say to him, “My father, I have sinned in Heaven and before you. 19 From now on, I am not worthy to be called your son; make me one of your hired ones.”’ 20 He rose up and came to his father. While he was far off, his father saw him, had mercy on him, ran, fell upon his neck, and kissed him. 21 His son said to him, ‘My father, I sinned in Heaven and before you and am not worthy to be called your son.’ 22 His father then said to his servants, ‘Bring forth a chief robe, put it on him, put a ring on his hand, and shod his feet. 23 Then bring and slay a fatted ox so we may eat and celebrate. 24 This son of mine was dead and lives; he was lost and is found.’ Then they began to celebrate. 25 His older son, however, was in the field. When he came and drew near to the house, he heard the sound of many singing. 26 He called for one of the boys and asked him what this was. 27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father slayed a fatted ox since he received him safe.’ 28 He became angry and did not want to go in. His father went out and entreated him. 29 But he said to his father, ‘Look how many years I have been serving you and never have I transgressed a commandment of yours. You have never given me a kid that I might celebrate with my friends. 30 But for this son of yours, who having flown your property away with harlots and came, you slayed for him a fatted ox.’ 31 His father said to him, ‘My son, you are with me at all times; everything I have is yours. 32 But we must celebrate and rejoice because this your brother was dead and lives; he was lost and is found.’”
אא ܘܷܐܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܒ݁ܢ̈ܰܝܳܐ ܬ݁ܪܷܝܢ܂ אב ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܒ݁ܪܷܗ ܙܥܽܘܪܳܐ ܐܳܒ݂ܝ ܗܰܒ݂ ܠܻܝ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܛܝܳܐ ܠܻܝ ܡܷܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܘܦ݂ܰܠܷܓ݂ ܠܗܽܘܢ ܩܷܢܝܳܢܷܗ܂ אג ܘܡܷܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘ̈ܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܠܻܝܠ ܟ݁ܰܢܷܫ ܗܰܘ ܒ݁ܪܷܗ ܙܥܽܘܪܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܡܛܳܝܗ̱ܝ ܘܷܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܪܰܚܻܝܩܳܐ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܒ݁ܰܕ݁ܰܪ ܩܷܢܝܳܢܷܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܝܷܐ ܦ݁ܰܪܳܚܳܐܝܻܬ݂܂ אד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܓ݁ܰܡܰܪ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܗܘܳܐ ܟ݁ܰܦ݂ܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܒ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܫܰܪܻܝ ܚܳܣܰܪ ܠܷܗ܂ אה ܘܷܐܙܰܠ ܢܩܷܦ݂ ܠܷܗ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝ ܡܕ݂ܻܝܢ̱ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܗܽܘ ܫܰܕ݁ܪܷܗ ܠܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܠܡܷܪܥܳܐ ܚܙܻܝܪܷ̈ܐ܂ או ܘܡܷܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܷܡܠܳܐ ܟ݁ܰܪܣܷܗ ܡܷܢ ܚܰܪ̈ܽܘܒ݂ܷܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܚܙܻܝܪܷ̈ܐ ܘܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܝܳܗܷܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ܂ אז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܐܷܡܰܪ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܫܳܐ ܐܰܓ݂ܻܝܪܷ̈ܐ ܐܻܝܬ݂ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܠܗܽܘܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܷܐܢܳܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܠܟ݂ܰܦ݂ܢܝ ܐܳܒ݂ܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ܂ אח ܐܷܩܽܘܡ ܐܻܙܰܠ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܘܻܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܳܒ݂ܝ ܚܛܻܝܬ݂ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁܂ אט ܘܠܳܐ ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܫܳܘܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܐܷܬ݂ܩܪܷܐ ܥܒ݂ܷܕ݂ܰܝܢܝ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܐܰܓ݂ܻܝܪ̈ܰܝܟ݁܂ בי ܘܩܳܡ ܐܷܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܘܥܰܕ݂ ܗܽܘ ܪܰܚܻܝܩ ܚܙܳܝܗ̱ܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܘܷܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܘܰܪܗܷܛ ܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܨܰܘܪܷܗ ܘܢܰܫܩܷܗ܂ בא ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܒ݁ܪܷܗ ܐܳܒ݂ܝ ܚܛܻܝܬ݂ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܘܠܳܐ ܫܳܘܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܟ݂ ܐܷܬ݂ܩܪܷܐ܂ בב ܐܷܡܰܪ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܠܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ ܐܰܦܷ݁ܩܘ ܐܷܣܛܠܳܐ ܪܻܫܳܝܬ݁ܳܐ ܐܰܠܒܷ݁ܫܽܘܗ̱ܝ ܘܣܻܝܡܘ ܥܷܙܷܩܬ݂ܳܐ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ ܘܰܐܣܷܐܢܽܘܗ̱ܝ ܡܣ̈ܳܢܷܐ܂ בג ܘܰܐܝܬ݁ܰܘ ܩܛܽܘܠܘ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܷܛܡܳܐ ܘܢܷܐܟ݂ܽܘܠ ܘܢܷܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ܂ בד ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܒܷ݁ܪܝ ܡܻܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܚܝܳܐ ܘܰܐܒܻ݁ܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܷܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܘܫܰܪܻܝܘ ܠܡܷܬ݂ܒ݁ܰܣܳܡܽܘ܂ בה ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܪܷܗ ܩܰܫܻܝܫܳܐ ܒ݁ܰܩܪܻܝܬ݂ܳܐ ܗ̱ܘܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܷܬ݂ܳܐ ܘܰܩܪܷܒ݂ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܫܡܰܥ ܩܳܠ ܙܡܳܪܳܐ ܕ݁ܣܰܓܻ݁ܝܷ̈ܐܐ܂ בו ܘܰܩܪܳܐ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܛܠܳܝܷ̈ܐ ܘܫܰܐܠܷܗ ܡܳܢܰܘ ܗܳܢܳܐ܂ בז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܐܷܬ݂ܳܐ ܘܰܩܛܰܠ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܷܛܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܚܠܻܝܡ ܐܰܩܒ݁ܠܷܗ܂ בח ܘܰܪܓ݂ܷܙ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܡܷܥܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܐܰܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܒ݁ܥܳܐ ܡܷܢܷܗ܂ בט ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܗܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܫܢܻ̈ܝܢ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܷܡܬ݂ܽܘܡ ܥܷܒ݂ܪܷܬ݂ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܟ݂ ܘܡܷܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܓ݁ܰܕ݂ܝܳܐ ܠܳܐ ܝܰܗ̱ܒ݂ܬ݁ ܠܻܝ ܕܷ݁ܐܬ݂ܒ݁ܰܣܰܡ ܥܰܡ ܪ̈ܳܚܡܰܝ܂ גי ܠܗܳܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܒ݁ܪܳܟ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܪܰܚ ܩܷܢܝܳܢܳܟ݂ ܥܰܡ ܙܳܢ̈ܝܳܬ݂ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܢܟ݂ܰܣܬ݁ ܠܷܗ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܷܛܡܳܐ܂ גא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ݂ܽܘܗ̱ܝ ܒܷ݁ܪܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܡܝ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܘܟ݂ܽܠܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܝܠܝ ܕܻ݁ܝܠܳܟ݂ ܗ̱ܘ܂ גב ܠܡܷܒ݂ܣܰܡ ܕܷ݁ܝܢ ܘܳܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܢ ܘܰܠܡܷܚܕ݁ܳܐ ܕ݁ܗܳܢܳܐ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܡܻܝܬ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܰܚܝܳܐ ܘܰܐܒܻ݁ܝܕ݂ܳܐ ܗܘܳܐ ܘܷܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ܂
Parable of the Steward
Luke 16:1-12
1 He spoke a parable to his disciples. “There was a rich man who had a steward, and he backbit him of flying his property off. 2 His lord called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give me the account of your stewardship, for it is impossible for you to be a steward for me from now on.’ 3 The steward said within himself, ‘What shall I do as my lord takes my stewardship? I cannot dig and am ashamed to beg. 4 I know what I will do. Once I have left the stewardship, they will receive me in their homes.’ 5 He called each debtor of his lord and said to the first, ‘How much do you owe my lord?’ 6 He said to him, ‘A hundred measures of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, sit, and write quickly fifty measures.’ 7 He said to the other, ‘And you, how much do you owe my lord?’ He said to him, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Receive your bill, sit, and write eighty cors.’ 8 Our lord acclaimed the steward of iniquity because he had worked wisely, for the children of this world are wiser than the children of the light in this their generation. 9 I say to you as well, make yourselves friends from this mammon of iniquity, so that once it is spent, they may receive you in their rooves forever. 10 Whoever is faithful with a little is faithful also with much, and whoever is iniquitous with little is iniquitous also with much. 11 If, therefore, with the mammon of iniquity you were not faithful, who will trust you with the truth? 12 If you are not found faithful with that which does not belong to you, who will give you that which belongs to you?
א ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܬܻ݁ܝܪܳܐ ܘܻܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܷܐܬ݂ܷܐܟ݂ܷܠܘ ܠܷܗ ܩܰܪܨܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܩܷܢܝܳܢܷܗ ܡܦ݂ܰܪܰܚ܂ ב ܘܰܩܪܳܝܗ̱ܝ ܡܳܪܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܰܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܗܰܒ݂ ܠܻܝ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܡܷܟܻ݁ܝܠ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܗܘܷܐ ܠܻܝ܂ ג ܐܳܡܰܪ ܗܰܘ ܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܷܗ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕ݁ܡܳܪܝ ܫܳܩܷܠ ܠܳܗ ܡܷܢܝ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕܷ݁ܐܚܦ݁ܽܘܪ ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܘܰܠܡܷܚܕ݁ܰܪ ܒ݁ܳܗܷܬ݂ ܐ̱ܢܳܐ܂ ד ܝܷܕ݂ܥܷܬ݂ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܢܷܦ݂ܩܷܬ݂ ܡܷܢ ܪܰܒ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܰܝܬ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܢܝ ܒ݁ܒ݂̈ܳܬ݁ܰܝܗܽܘܢ܂ ה ܘܰܩܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܚܰܝ̈ܳܒ݂ܷܐ ܕ݁ܡܳܪܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܡܳܪܝ܂ ו ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܐܐ ܡܰܬ݂ܪ̈ܝܳܢ ܡܷܫܚܳܐ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܣܰܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܷܒ݂ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܚܰܡܫܻܝܢ ܡܰܬ݂ܪ̈ܝܳܢ܂ ז ܘܷܐܡܰܪ ܠܰܐ̱ܚܪܻܢܳܐ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ ܡܳܢܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܡܳܪܝ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܐܐ ܟ݁ܽܘܪܻ̈ܝܢ ܚܷܛܷܐ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܩܰܒܷ݁ܠ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܷܒ݂ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܬ݁ܡܳܢܻܐܝܢ ܟ݁ܽܘܪܻ̈ܝܢ܂ ח ܘܫܰܒ݁ܰܚ ܡܳܪܰܢ ܠܪܰܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܕ݁ܚܰܟܻ݁ܝܡܳܐܝܻܬ݂ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܒ݁ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܚܰܟܻ݁ܝܡܻܝܢ ܐܷܢܽܘܢ ܡܷܢ ܒ݁ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܗܳܕ݂ܷܐ܂ ט ܘܳܐܦ݂ ܐܷܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܥܒ݂ܷܕ݂ܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܪ̈ܳܚܡܷܐ ܡܷܢ ܡܳܡܽܘܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܡܰܪ ܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢܳܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܡ̈ܛܰܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ܂ אי ܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܻܝܠ ܡܗܰܝܡܰܢ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܣܰܓܻ݁ܝ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ̱ܘ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܠܻܝܠ ܥܰܘܳܠ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܣܰܓܻ݁ܝ ܥܰܘܳܠ ܗ̱ܘ܂ אא ܐܷܢ ܗܳܟ݂ܻܝܠ ܒ݁ܡܳܡܽܘܢܳܐ ܕ݁ܥܰܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܷ̈ܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܫܪܳܪܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܡܗܰܝܡܷܢ܂ אב ܘܷܐܢ ܒ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܕܻ݁ܝܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܐܷܫܬ݁ܟ݂ܰܚܬ݁ܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܷ̈ܐ ܕܻ݁ܝܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܢܽܘ ܢܷܬܷ݁ܠ ܠܟ݂ܽܘܢ܂
Parable of the Unforgiving Servant
Matthew 18:23-35
23 “For this the kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to take an account of his servants. 24 When he began to take it, they brought to him one who owed ten thousand talents. 25 As he had no means to pay, his lord commanded he, his wife, his children, and all that he had be sold and he will pay. 26 That servant fell and kneeling to him said to him, ‘My lord, have patience with me. I am going to pay everything to you. 27 The lord of that servant had mercy, let him go, and forgave him his debt. 28 Then that servant went out and found one of his fellows owing him a hundred dinars. He took him, and choking him said to him, ‘Give me what you owe me.’ 29 That his fellow fell down at his feet, begged him, and said, ‘Be patient with me. I am going to pay you.’ 30 But he would not. Instead, he went and cast him into prison till he gave him what he owed him. 31 When their fellows saw what happened, it had saddened them well. They came and told their lord all that happened. 32 Then his lord called him and said to him, ‘You evil servant, I forgave you all that debt because you begged me. 33 Should you have not also been gracious to your fellow as I had been gracious to you?’ 34 His lord became angry and delivered him to the tormentors till he pay all that he owed him. 35 So shall my Father in Heaven do to you if you do not forgive one’s brother of his folly from your heart.
בג ܡܷܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܷܬ݁ܕ݁ܰܡܝܰܬ݂ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܷܣܰܒ݂ ܚܽܘܫܒ݁ܳܢܳܐ ܡܷܢ ܥܰܒ݂̈ܕ݁ܰܘܗ̱ܝ܂ בד ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܪܻܝ ܠܡܷܣܰܒ݂ ܩܰܪܷܒ݂ܘ ܠܷܗ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܪܷܒ݁ܽܘ ܟ݁ܰܟ݁ܪܻ̈ܝܢ܂ בה ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܠܷܗ ܠܡܷܦ݂ܪܰܥ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܡܳܪܷܗ ܕ݁ܢܷܙܕ݁ܰܒ݁ܰܢ ܗܽܘ ܘܰܐܢ̱ܬ݁ܬ݂ܷܗ ܘܰܒ݂ܢ̈ܰܘܗ̱ܝ ܘܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܠܷܗ ܘܢܷܦ݂ܪܽܘܥ܂ בו ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܗܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܣܓ݂ܷܕ݂ ܠܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܐܰܓ݁ܰܪ ܥܠܰܝ ܪܽܘܚܳܐ ܘܟ݂ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܦ݁ܳܪܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂܂ בז ܘܷܐܬ݂ܪܰܚܰܡ ܡܳܪܷܗ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܰܫܪܳܝܗ̱ܝ ܘܚܰܘܒ݁ܬ݂ܷܗ ܫܒ݂ܰܩ ܠܷܗ܂ בח ܢܦ݂ܰܩ ܕܷ݁ܝܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܷܐܫܟ݁ܰܚ ܠܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܟ݁ܢ̈ܰܘܳܬ݂ܷܗ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܕܻ݁ܝܢܳܪܷ̈ܐ ܡܳܐܐ ܘܰܐܚܕܷ݁ܗ ܘܚܳܢܷܩ ܗ̱ܘܳܐ ܠܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܗܰܒ݂ ܠܻܝ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܠܻܝ܂ בט ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܗܰܘ ܟ݁ܢܳܬ݂ܷܗ ܥܰܠ ܪܷ̈ܓ݂ܠܰܘܗ̱ܝ ܒ݁ܥܳܐ ܡܷܢܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܓ݁ܰܪ ܥܠܰܝ ܪܽܘܚܳܐ ܘܦ݂ܳܪܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂܂ גי ܗܽܘ ܕܷ݁ܝܢ ܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܙܰܠ ܐܰܪܡܝܷܗ ܒܷ݁ܝܬ݂ ܐܰܣܻܝܪܷ̈ܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܷܬܷ݁ܠ ܠܷܗ ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܠܷܗ܂ גא ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܟ݁ܢ̈ܰܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܟܷ݁ܪܝܰܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܛܳܒ݂ ܘܷܐܬ݂ܰܘ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܡܳܪܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܰܗܘܳܐ܂ גב ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܩܪܳܝܗ̱ܝ ܡܳܪܷܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܒܻ݁ܝܫܳܐ ܗܳܝ ܟ݁ܽܠܳܗ ܚܰܘܒ݁ܬ݂ܳܐ ܫܷܒ݂ܩܷܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܬ݁ ܡܷܢܝ܂ גג ܠܳܐ ܘܳܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܕ݁ܰܬ݂ܚܽܘܢ ܠܰܟ݂ܢܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܚܳܢܬ݁ܳܟ݂܂ גד ܘܰܪܓ݂ܷܙ ܡܳܪܷܗ ܘܰܐܫܠܡܷܗ ܠܰܡܢܰܓ݁ܕ݂ܳܢܷ̈ܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܷܦ݂ܪܽܘܥ ܟ݁ܽܠ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܠܷܗ܂ גה ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܷܥܒܷ݁ܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܷܠܳܐ ܬܷ݁ܫܒ݁ܩܽܘܢ ܐ̱ܢܳܫ ܠܰܐܚܽܘܗ̱ܝ ܡܷܢ ܠܷܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܷܗ܂
Forgiveness
Luke 17:3-4; Matthew 18:15-22; Luke 12:47-50; Matthew 18:10-11; John 7:1
3 “Beware of yourselves. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him. 4 If he wrongs you seven times in one day and on that day seven times turns to you and says, ‘I repent,’ forgive him.
15 “Then if your brother wrongs you, go reprove him between you and him alone. If he hears you, you gained your brother. 16 But if he does not hear you, take with you one or two, so at the mouth of two or three witnesses, every word shall be established. 17 Then if he also does not hear them, tell the church. Then if he also does not hear the church, he will be to you all like a publican or heathen. 19 Amen I say to you, all that you bind on earth shall be bound in Heaven, and what you loose on earth shall be loosed in Heaven. 19 I say to you all again, if two of you agree on earth about each wish they ask, they will have it from my Father in Heaven. 20 For where two or three are gathered in my name, I am among them there.” 21 And then the Rock neared him and said, “My Lord, how many times, if my brother wrongs me, should I forgive him? Up to seven times? 22 Jesus said to him, “I do not say to you up to seven, rather up to seventy times seven times.
47 “The servant knowing his lord’s will and having not prepared for him according to his will shall stomach many. 48 But he that does not know and does something deserving strikes shall stomach fewer strikes. For to whomever more is given, of him more will be required. To whom much is entrusted, more will be required by his hand. 49 I have come to cast fire upon the earth and wish only if it had already kindled. 50 I have a baptism with which to be baptized and am much pressed till it is fulfilled.
10 “See that you do not look down on one of these little ones [faithful to me]. For I say to you, their angels in Heaven always see the face of my Father in Heaven. 11 For the Son of Man came to save what was lost.”
1 Thereafter Jesus would walk in Galilee, for he did not want to walk in Judea because the Judeans sought to kill him.
ג ܐܷܙܕ݁ܰܗ̱ܪܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܐܷܢ ܢܷܚܛܷܐ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܟ݁ܐܻܝ ܒܷ݁ܗ ܘܷܐܢ ܬ݁ܳܐܷܒ݂ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܷܗ܂ ד ܘܷܐܢ ܫܒ݂ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܢܰܣܟܷ݁ܠ ܒ݁ܳܟ݂ ܘܰܫܒ݂ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܢܷܬ݂ܦ݁ܢܷܐ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܢܻܐܡܰܪ ܕ݁ܬ݂ܳܐܷܒ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܷܗ܂
אה ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܣܟܷ݁ܠ ܒ݁ܳܟ݂ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܙܷܠ ܐܰܟܷ݁ܣܳܝܗ̱ܝ ܒ݁ܰܝܢܰܝܟ݁ ܘܠܷܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܷܢ ܫܰܡܥܳܟ݂ ܝܻܬ݂ܰܪܬ݁ ܐܰܚܽܘܟ݂܂ או ܘܷܐܠܳܐ ܫܰܡܥܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܥܰܡܳܟ݂ ܚܰܕ݂ ܐܰܘ ܬ݁ܪܷܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܪܷܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕܻ݁ܝܢ ܬ݁ܩܽܘܡ ܟ݁ܽܠ ܡܷܠܳܐ܂ אז ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܗܳܢܽܘܢ ܢܷܫܡܰܥ ܐܷܡܰܪ ܠܥܻܕ̱݁ܬ݁ܳܐ ܐܷܢ ܕܷ݁ܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܠܥܻܕ̱݁ܬ݁ܳܐ ܢܷܫܡܰܥ ܢܷܗܘܷܐ ܠܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܟ݂ܣܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܚܰܢܦ݂ܳܐ܂ אח ܘܰܐܡܻܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܐܣܪܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܐܰܣܻܝܪ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܬ݂ܷܫܪܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܫܪܷܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ܂ אט ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܐܢ ܬ݁ܪܷܝܢ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܢܷܫܬ݁ܘܽܘܢ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܨܒ݂ܽܘ ܕ݁ܢܷܫܷܐܠܽܘܢ ܢܷܗܘܷܐ ܠܗܽܘܢ ܡܷܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂ בי ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܰܬ݂ܪܷܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܢܻܝܫܻܝܢ ܒ݁ܫܷܡܝ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܷܢܳܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ܂ בא ܗܳܝܕܷ݁ܝܢ ܩܪܷܒ݂ ܠܘܳܬ݂ܷܗ ܟܻ݁ܐܦ݂ܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܐܷܢ ܢܰܣܟܷ݁ܠ ܒܻ݁ܝ ܐܳܚܝ ܐܷܫܒ݁ܽܘܩ ܠܷܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܒ݂ܰܥ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ܂ בב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܷܫܽܘܥ ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܒ݂ܰܥ ܐܷܠܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܰܒ݂ܥܻܝܢ ܙܰܒ݂ܢܻ̈ܝܢ ܫܒ݂ܰܥ ܫܒ݂ܰܥ܂
דז ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܰܥ ܨܷܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܡܳܪܷܗ ܘܠܳܐ ܛܰܝܷܒ݂ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܨܷܒ݂ܝܳܢܷܗ ܢܷܒ݂ܠܰܥ ܣܰܓܻ݁ܝ̈ܳܐܬ݂ܳܐ܂ דח ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܘܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܫܳܘܷܐ ܠܡܰܚܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܢܷܒ݂ܠܰܥ ܡܰܚܘ̈ܳܬ݂ܳܐ ܙܥܽܘܪ̈ܝܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܓܷ݁ܝܪ ܕܷ݁ܐܬ݂ܻܝܗܷܒ݂ ܠܷܗ ܣܰܓܻ݁ܝ ܣܰܓܻ݁ܝ ܢܷܬ݁ܬ݁ܒ݂ܰܥ ܡܷܢܷܗ ܘܰܠܗܰܘ ܕ݁ܰܐܓ݂ܥܷܠܘ ܠܷܗ ܣܰܓܻ݁ܝ ܝܰܬܻ݁ܝܪܳܐܝܻܬ݂ ܢܷܬ݂ܒ݁ܥܽܘܢ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ܂ דט ܢܽܘܪܳܐ ܐܷܬ݂ܻܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܪܡܷܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܨܳܒ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܷܠܽܘ ܡܷܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܚܷܒ݁ܰܬ݂܂ הי ܘܡܰܥܡܽܘܕ݂ܻܝܬ݂ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܠܻܝ ܕܷ݁ܐܥܡܰܕ݂ ܘܣܰܓܻ݁ܝ ܐܰܠܻܝܨ ܐ̱ܢܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܬ݁ܰܡܠܷܐ܂
אי ܚܙܰܘ ܠܳܐ ܬܷ݁ܒ݂ܣܽܘܢ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܙܥܽܘܪܷ̈ܐ (ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ) ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓܷ݁ܝܪ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂̈ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܳܙܷܝܢ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦܷ݁ܗ ܕ݁ܳܐܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂ אא ܐܷܬ݂ܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܒ݁ܪܷܗ ܕ݁ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܢܰܚܷܐ ܡܷܕܷ݁ܡ ܕ݁ܰܐܒܻ݁ܝܕ݂ ܗ̱ܘܳܐ܂
א ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܷܝܢ ܡܗܰܠܷܟ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܨܳܒ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܰܡܗܰܠܳܟ݂ܽܘ ܒܻ݁ܝܗܽܘܕ݂ ܡܷܛܽܠ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ ܒ݁ܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܡܷܩܛܠܷܗ܂
Parable of the Fig Tree
Luke 13:1-9
1 Then at that time some came and told him of the Galileans, those whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. 2 Jesus answered and said to them, “You suppose those Galileans had been greater sinners than all Galileans for them to be thus? 3 No. I say to you, you all as well, if you do not repent, shall likewise perish. 4 Or those eighteen on whom the palace in Siloam fell and killed them, you suppose they had been greater sinners than all men inhabiting Jerusalem? 5 No. I say to you, if you do not all repent, you shall perish like them.” 6 Then he told them this parable, “One had a fig tree planted in his vineyard, came, sought fruit thereon, and found none. 7 He said to the laborer, ‘Behold, for three years I have come, sought fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why fallow earth?’ 8 The laborer said to him, ‘My lord, leave it be still this year till I cultivate and fertilize it. 9 It may give fruit. If not, cut it down next year.’”
א ܒ݁ܗܰܘ ܕܷ݁ܝܢ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܷܬ݂ܰܘ ܐ̱ܢܳܫܻ̈ܝܢ ܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܥܰܠ ܓ݁ܠܻܝܠܳܝܷ̈ܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܦ݂ܻܝܠܰܛܳܘܣ ܚܠܰܛ ܕܷ݁ܡܗܽܘܢ ܥܰܡ ܕܷ݁ܒ݂ܚ̈ܰܝܗܽܘܢ܂ ב ܘܰܥܢܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܣܳܒ݂ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܳܠܷܝܢ ܓ݁ܠܻܝܠܳܝܷ̈ܐ ܚܰܛܳܝܻ̈ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܠܻܝܠܳܝܷ̈ܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܐܷܢܽܘܢ܂ ג ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܷܠܳܐ ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܬܻ݁ܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ܂ ד ܐܰܘ ܗܳܢܽܘܢ ܬ݁ܡܳܢܬ݁ܰܥܣܰܪ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܫܻܝܠܽܘܚܳܐ ܘܩܰܛܷܠ ܐܷܢܽܘܢ ܣܳܒ݂ܪܻܝܢ ܐܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܛܳܝܻ̈ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܝܰܬܻ݁ܝܪ ܡܷܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢ̈ܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܥܳܡܪܻܝܢ ܒ݁ܽܐܘܽܪܻܫܠܷܡ܂ ה ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕܷ݁ܐܠܳܐ ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܬܻ݁ܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ܂ ו ܘܷܐܡܰܪ ܡܰܬ݂ܠܳܐ ܗܳܢܳܐ ܬܻ݁ܬ݁ܳܐ ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܰܢܨܻܝܒ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܪܡܷܗ ܘܷܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܳܐ ܒ݁ܳܗ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟ݁ܰܚ܂ ז ܘܷܐܡܰܪ ܠܦ݂ܰܠܳܚܳܐ ܗܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܫܢܻ̈ܝܢ ܐܳܬ݂ܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒ݁ܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܒ݁ܬ݂ܻܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܷܐ ܘܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܦ݁ܣܽܘܩܷܝܗ ܠܡܳܢܳܐ ܡܒ݂ܰܛܠܳܐ ܐܰܪܥܳܐ܂ ח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܦ݁ܰܠܳܚܳܐ ܡܳܪܝ ܫܒ݂ܽܘܩܷܝܗ ܐܳܦ݂ ܗܳܕ݂ܷܐ ܫܰܢ̱ܬ݁ܳܐ ܥܰܕ݂ ܐܷܦ݂ܠܚܻܝܗ ܘܷܐܙܰܒ݁ܠܻܝܗ܂ ט ܘܷܐܢ ܥܷܒ݂ܕ݁ܰܬ݂ ܦܻ݁ܐܪܷ̈ܐ ܘܷܐܠܳܐ ܠܡܰܢܚܰܝ ܬܷ݁ܦ݂ܣܩܻܝܗ܂
Healing of a Woman on the Sabbath
Luke 13:10-17
10 Then when Jesus was teaching on the Sabbath in one of the synagogues, 11 there was a woman there who had a spirit of disease for eighteen years. She was bowed down and could not straighten up at all. 12 Then Jesus saw her, called her, and said to her, “Woman, be released from your disease.” 13 He put his hand upon her, and at once she straightened up and praised God. 14 The chief of the synagogue then answered angrily because Jesus healed on a Sabbath and said to the crowds, “There are six days in which one ought to work. On those, they are to come to be healed and not on the Sabbath day.” 15 But Jesus answered and said to him, “Hypocrites, does not each of you on the Sabbath release his ox or ass from the manger and go give it water? 16 Then ought not this woman, a daughter of Abraham and bound by the Backbiter these eighteen years, be released from this bond on the sabbath day?” 17 When he said this, all those opposing him were shamed, and all the people were rejoicing in all of the wonders by his hand.
אי ܟ݁ܰܕ݂ ܕܷ݁ܝܢ ܡܰܠܷܦ݂ ܝܷܫܽܘܥ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܷܢ ܟ݁ܢܽܘ̈ܫܳܬ݂ܳܐ܂ אא ܐܻܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕܻ݁ܐܝܬ݂ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܳܐ ܫܢܻ̈ܝܢ ܬ݁ܡܳܢܰܥܷܣܪܷܐ ܘܰܟ݂ܦ݂ܻܝܦ݂ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܘܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܚܳܐ ܗ̱ܘܳܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܷܬ݂ܦ݁ܫܷܛ ܠܰܓ݂ܡܳܪ܂ אב ܚܙܳܗ ܕܷ݁ܝܢ ܝܷܫܽܘܥ ܘܰܩܪܳܗ ܘܷܐܡܰܪ ܠܳܗ ܐܰܢ̱ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܫܰܪܝܰܬ݁ܝ ܡܷܢ ܟ݁ܽܘܪܗܳܢܷܟ݂ܝ܂ אג ܘܣܳܡ ܐܻܝܕ݂ܷܗ ܥܠܷܝܗ ܘܡܷܚܕ݂ܳܐ ܐܷܬ݂ܦ݁ܰܫܛܰܬ݂ ܘܫܰܒ݁ܚܰܬ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ܂ אד ܥܢܳܐ ܕܷ݁ܝܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܷܬ݂ܚܰܡܰܬ݂ ܥܰܠ ܕ݁ܰܐܣܻܝ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܝܷܫܽܘܥ ܘܷܐܡܰܪ ܠܟ݂ܷܢ̈ܫܷܐ ܫܬ݁ܳܐ ܐܷܢܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܻܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܘܳܠܷܐ ܠܡܷܦ݂ܠܰܚ ܒ݁ܗܽܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܳܬ݂ܷܝܢ ܡܷܬ݂ܰܐܣܷܝܢ ܘܠܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂ אה ܝܷܫܽܘܥ ܕܷ݁ܝܢ ܥܢܳܐ ܘܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܢܳܣܷܒ݂ ܒ݁ܰܐܦܷ݁̈ܐ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܫܳܪܷܐ ܬ݁ܰܘܪܷܗ ܐܰܘ ܚܡܳܪܷܗ ܡܷܢ ܐܽܘܪܝܳܐ ܘܳܐܙܷܠ ܡܰܫܩܷܐ܂ או ܗܳܕ݂ܷܐ ܕܷ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܰܪܬ݂ܷܗ ܗ̱ܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܰܐܣܪܳܗ ܐܳܟ݂ܷܠܩܰܪܨܳܐ ܗܳܐ ܬ݁ܡܳܢܰܥܷܣܪܷܐ ܫܢܻ̈ܝܢ ܠܳܐ ܘܳܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕ݁ܬ݂ܷܫܬ݁ܪܷܐ ܡܷܢ ܗܳܢܳܐ ܐܰܣܽܘܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ܂ אז ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܳܗܬܻ݁ܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܻܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܩܽܘܒ݂ܠܷܗ ܘܟ݂ܽܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܚܳܕ݂ܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܷܝܢ ܬ݁ܡܻܝ̈ܗܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܳܘܝܳܢ ܗ̱ܘܰܝ ܒܻ݁ܐܝܕ݂ܷܗ܂
Refusal to Leave Galilee
John 7:2-9
2 The feast of tabernacles of the Jews was drawing near. 3 His brothers said to Jesus, “Move out of here and go to Judea so that your disciples may see the deeds you do. 4 For no man does something in secret and wills it be revealed. If you do these, show yourself to the world.” 5 For not even his brothers had been faithful to Jesus. 6 Jesus said to them, “My time has not yet arrived; but your time is in every moment ready. 7 The world cannot hate you; it hates me because I testify against it that its deeds are evil. 8 As for you, go up to this feast, but I am not going up to this feast now, for my time is still incomplete.” 9 He had said this and stayed in Galilee.
ב ܘܩܰܪܻܝܒ݂ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡ̈ܛܰܠܷܐ ܕܻ݁ܝܗܽܘ̈ܕ݂ܳܝܷܐ܂ ג ܘܷܐܡܰܪܘ ܠܷܗ ܐܰܚ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܝܷܫܽܘܥ ܫܰܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܷܟ݁ܳܐ ܘܙܷܠ ܠܻܝܗܽܘܕ݂ ܕ݁ܢܷܚܙܽܘܢ ܬ݁ܰܠܡܻܝ̈ܕ݂ܰܝܟ݁ ܥܒ݂̈ܳܕ݂ܷܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁܂ ד ܠܰܝܬ݁ ܓܷ݁ܝܪ ܐ̱ܢܳܫ ܕ݁ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܡܷܕܷ݁ܡ ܒ݁ܛܽܘܫܝܳܐ ܘܨܳܒ݂ܷܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܒ݂ܓ݂ܷܠܝܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܐܷܢ ܗܳܠܷܝܢ ܥܳܒ݂ܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ݁ ܚܰܘܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܥܳܠܡܳܐ܂ ה ܐܳܦ݂ ܠܳܐ ܓܷ݁ܝܪ ܐܰܚ̈ܰܘܗ̱ܝ ܗܰܝܡܷܢܘ ܗ̱ܘܰܘ ܒܷ݁ܗ ܒ݁ܝܷܫܽܘܥ܂ ו ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܷܫܽܘܥ ܙܰܒ݂ܢܝ ܕܻ݁ܝܠܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܡܛܳܐ ܙܰܒ݂ܢܟ݂ܽܘܢ ܕܷ݁ܝܢ ܕܻ݁ܝܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܥܷܕ݁ܳܢ ܡܛܰܝܰܒ݂܂ ז ܠܳܐ ܡܷܫܟ݁ܰܚ ܥܳܠܡܳܐ ܠܡܷܣܢܳܟ݂ܽܘܢ ܠܻܝ ܕܷ݁ܝܢ ܣܳܢܷܐ ܡܷܛܽܠ ܕܷ݁ܐܢܳܐ ܡܰܣܗܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܕ݁ܰܥܒ݂̈ܳܕ݂ܰܘܗ̱ܝ ܒܻ݁ܝܫܻܝܢ ܐܷܢܽܘܢ܂ ח ܐܰܢ̱ܬ݁ܽܘܢ ܣܰܩܘ ܠܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܷܢܳܐ ܠܳܐ ܣܳܠܷܩ ܐ̱ܢܳܐ ܗܳܫܳܐ ܠܥܰܕ݂ܥܻܕ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܷܛܽܠ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕܻ݁ܝܠܝ ܠܳܐ ܥܕ݂ܰܟܻ݁ܝܠ ܫܠܷܡ܂ ט ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܘܦ݂ܳܫ ܠܷܗ ܒ݁ܰܓ݂ܠܻܝܠܳܐ܂