top of page

Early Kingdom

Birth of Samuel

1 Samuel 1:1-22

1 There was a man from the watchmen’s hill from the mountain of Ephraim. His name was Elkanah son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephraimite. 2 He had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 That man would go up from his town season to season to worship and to sacrifice to the Lord of Hosts at Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests of the Lord. 4 On the day Elkanah sacrificed, he gave his wife Peninnah and all her sons and daughters portions. 5 He had given Hannah a double portion because he loved Hannah and the Lord had closed her womb. 6 Her rival would provoke her also indeed because she was sad because the Lord closed her womb. 7 Thus Peninnah would do year by year at the time she would go up to the House of the Lord; thus she would provoke her, and Hannah wept and did not eat. 8 Her husband Elkanah said to her, “Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart bad? Here I am better for you than ten sons?”

9 Hannah rose after she ate in Shilo and afterwards drank. Eli the priest had been sitting on the seat beside the doorpost of the temple of the Lord. 10 Her soul was bitter, and she was praying to the Lord and indeed weaping. 11 She vowed and said, “Lord of hosts, if you indeed look upon the subjection of your maidservant, remember me, do not forget your maidservant, and give your maidservant man’s offspring, I will give him to the Lord all the days of his life, and a razor shall not go up his head.” 12 As she exceedingly praying to the Lord, Eli was watching her mouth. 13 Hannah was speaking only in her heart: her lips were not moving, and her voice was not heard. Eli thought she was drunk. 14 Eli said to her, “How long will you be drunk? Quench your wine.” 15 Hannah answered and said, “No, my Lord, I am a woman of troubled spirit. I have not drunk wine or strong drink. I poured my soul before the Lord. 16 Do not consider your maidservant before you a daughter of sin because I have spoken much about my distress and rage until now.” 17 Eli answered and said to her, “Go in peace. May the God of Israel give you the request you asked of him.” 18 She said, “Your maidservant will find mercy in your eyes.” The woman went her way, and her face was moved no more.

19 They rose early in the morning, bowed before the Lord, returned, and went to their house at Ramah. Elkanah knew his wife Hannah, and the Lord remembered her. 20 The time came Hannah conceived and bore a son. She named him Samuel because she said, “I have asked the Lord for him.”

א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܪܳܡܬ̣ܳܐ ܕܕ݂ܳܘܩܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܳܐ ܕܐܰܦܪܷܝܡ: ܘܰܫܡܷܗ ܗܰܠܩܳܢܳܐ: ܒܰܪ ܝܰܪܚܘܿܡ: ܒܰܪ ܐܷܠܝܼܗܘܿ: ܒܰܪ ܬܰܚܘܿ: ܒܰܪ ܨܘܿܦ ܐܳܦܪܬ̣ܳܝܳܐ. ב ܘܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘܼ̈ܝܼ ܠܷܗ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܢܷܫ̈ܝܼܢ: ܫܡܳܗ̇ ܕ݂ܳܚܕ݂ܳܐ ܚܰܢܳܐ: ܘܰܫܡܳܗ̇ ܕܐܰܚܪܷܬ̣ܳܐ ܦܰܢܢܳܐ. ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܒܦܰܢܢܳܐ ܒ̈ܢܰܝܳܐ: ܘܰܠܚܰܢܳܐ ܠܰܝܬ̇ ܠܳܗ̇ ܒ̈ܢܰܝܳܐ. ג ܘܣܳܠܷܩ ܗ̱ܘܼܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗܳܘ̇ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬܷܗ ܡ̣ܢ ܥܷܕܳܢ ܠܥܷܕܳܢ: ܠܡܷܣܓܰܕ݂ ܘܠܰܡܕܰܒܳܚܘܼ ܠܡܳܪܝܳܐ ܨܒ̣ܳܐܘܼܬ̣ ܒܫܝܼܠܘܿ. ܘܬܰܡܳܢ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘܼܳܘ ܬܪܷܝܢ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܕܥܷܠܝܼ: ܚܰܦܢܝܼ ܘܦܝܼܢܚܷܣ ܟܳܗ̈ܢܷܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. ד ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܝܳܘܡܳܐ ܘܕܰܒܰܚ ܗܰܠܩܳܢܳܐ: ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܦܰܢܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ: ܘܰܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢܷ̈ܝܗ̇ ܘܰܒ̣̈ܢܳܬܳܗ̇ ܝܰܗ̱ܒ̣ ܡܢ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ. ה ܘܰܠܚܰܢܳܐ ܝܰܗ̱ܒ̣ ܡܢܳܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܰܥܦܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܰܠܚܰܢܳܐ ܪܳܚܷܡ. ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܷܚܰܕ݂ ܪܰܚܡܳܗ̇. ו ܘܡܰܪܓ̇ܙܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܠܳܗ̇ ܥܰܪܬ̣ܳܗ̇ ܐܳܦ ܡܰܪܓܳܙܘ ܡܷܛܠ: ܕܬܰܟ݂ܪܷܐ ܠܳܗ̇: ܡܷܛܠ ܕܐܷܚܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܒܐܰܦ̈ܰܝ ܡܰܪܒ̇ܥܳܗ̇. ז ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܥܳܒ̣ܕܳܐ ܗ̱ܘܼܳܬ̣ ܦܰܢܢܳܐ ܟ̇ܠ ܫܢܳܐ ܒܰܫܢܳܐ: ܒܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܣܳܠܩܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܗܳܟܰܢܳܐ ܡܰܪܓ̇ܙܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܠܳܗ̇: ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܬ̤ ܚܢܳܐ ܘܠܳܐ ܠܷܥܣܰܬ̤. ח ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܗܰܠܩܳܢܳܐ ܒܰܥܠܳܗ̇: ܚܰܢܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܒܳܟ݂ܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ: ܘܐܰܝܟܳܘ ܠܳܐ ܠܳܥܣܰܬ̇ܝ: ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܒܝܼܫ ܠܷܒܷ̇ܟ݂ܝ: ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܛܳܒ̣ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܟ݂ܝ ܡ̣ܢ ܥܷܣܪܳܐ ܒܢ̈ܝܼܢ.

ט ܘܩܳܡܰܬ̤ ܚܰܢܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܠܷܥܣܰܬ̤ ܒܫܝܼܠܘܿ: ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܐܷܫܬ̇ܝܰܬ̤. ܘܥܷܠܝܼ ܟܳܗܢܳܐ ܝܳܬܷܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܳܐ ܥܰܠ ܐܷܣܟ̇ܘܼܦܬ̣ܳܐ ܕܗܰܝܟ̇ܠܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אי ܘܕ݂ܝܼܠܳܗ̇ ܡܰܪܝܼܪܳܐ ܢܰܦ̮ܫܳܗ̇: ܘܰܡܨܰܠܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ: ܘܡܷܒ̣ܟ݂ܳܐ ܒܳܟ݂ܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣. אא ܘܢܷܕ݂ܪܰܬ̤ ܢܷܕ݂ܪܳܐ: ܘܐܷܡܪܰܬ̤: ܡܳܪܝܳܐ ܨܒ̣ܳܐܘܼܬ̣: ܐܷܢ ܡܷܚܙܳܐ ܬܷܚܙܷܐ ܒܫܘܼܥܒܳܕ݂ܳܗ̇ ܕܐܰܡܬ̣ܳܟ݂: ܘܬܷܬ̇ܕܰܟ݂ܪܰܝܢܝ ܘܠܳܐ ܬܷܛܥܷܐ ܠܐܰܡܬ̣ܳܟ݂: ܘܬܷܬܷ̇ܠ ܠܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܙܰܪܥܳܐ ܕܐ̱ܢܳܫܳܐ: ܐܷܬ̇ܠܝܼܘܗܝ ܠܡܳܪܝܳܐ ܟܠ ܝܳܘ̈ܡܰܝ ܚܰܝܳܘ̈ܗܝ: ܘܰܡܕܰܟ̇ܝܳܐ ܠܳܐ ܢܷܣܰܩ ܥܰܠ ܪܷܫܷܗ. אב ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟܰܕ݂ ܐܰܣܓ̇ܝܰܬ̤ ܠܰܡܨܰܠܳܝܘܼ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ: ܘܥܷܠܝܼ ܢܳܛܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܦܘܼܡܳܗ̇. אג ܘܚܰܢܳܐ ܒܠܷܒܳܗ̇ ܗ̱ܘ̣ ܡܡܰܠܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܒܰܠܚܘܿܕ݂: ܘܣܷܦ̈ܘܳܬ̣ܳܗ̇ ܗ̱ܘ̣ ܙܳܝ̈ܥܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈: ܘܩܳܠܳܗ̇ ܠܳܐ ܡܷܫܬ̇ܡܰܥ ܗ̱ܘ̣ܳܐ. ܘܚܰܫܒܳܗ̇ ܥܷܠܝܼ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܘܝܳܐ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܥܷܠܝܼ: ܥܕܰܡܳܐ ܠܐܷܡܰܬ̣ܝ ܡܷܬ̣ܪܳܘܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ: ܐܰܦܝܼܓ̇ܝ ܚܰܡܪܷܟ݂ܝ ܡܷܢـܷܟ݂ܝ. אה ܥܢܳܬ̤ ܚܰܢܳܐ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܷܗ: ܠܳܐ ܡܳܪܝ: ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܚܩܰܬ̣ ܪܘܼܚܳܐ: ܘܚܰܡܪܳܐ ܘܫܰܟ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܐܷܫܬ̇ܝܼܬ̣: ܘܐܷܫܕܷܬ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. או ܠܳܐ ܬܷܚܫܒ̣ܝܼܗ̇ ܠܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܒܰܪܬ̣ ܚܛܳܗܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܡ̣ܢ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܗ̱ܘ̣ ܕܥܳܩܰܬ̣ܝ ܘܰܕ݂ܪܘܼܓ̣ܙܝ ܡܰܠܠܷܬ̣ ܥܕܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ. אז ܘܰܥܢܳܐ ܥܿܠܝܼ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇: ܙܷܠܝ ܒܰܫܠܳܡܳܐ: ܘܐܳܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܢܷܬܷ̇ܠ ܠܷܟ݂ܝ ܫܷܐܠܬܷܟ݂ܝ ܕܰܫܐܷܠܬ̇ܝ ܡܷܢܷܗ. אח ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܬܷܫܟܰܚ ܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܪ̈ܰܚܡܷܐ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ. ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܠܐܘܼܪܚܳܗ̇: ܘܐܰܦܷ̈ܝܗ̇ ܠܳܐ ܙܳܥ ܠܳܗ̇ ܬܘܼܒ̣.

אט ܘܩܰܕܷܡܘܼ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܰܣܓܷܕ݂ܘ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ: ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܘܐܷܙܰܠܘ ܠܒܰܝܬ̇ܗܘܿܢ ܠܪܳܡܬ̣ܳܐ. ܘܰܚܟܰܡ ܗܰܠܩܳܢܳܐ ܠܚܰܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ: ܘܐܷܬ̇ܕܰܟ݂ܪܳܗ̇ ܡܳܪܝܳܐ. בי ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ: ܘܒܷܛܢܰܬ̤ ܚܰܢܳܐ ܘܝܷܠܕܰܬ̤ ܒܪܳܐ: ܘܰܩܪܳܬ̤ ܫܡܷܗ ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܡܷܛܠ ܕܡ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ ܫܐܷܠܬܷܗ.

Presentation of Samuel

1 Samuel 1:21-28

21 The man Elkanah and all his household went up to sacrifice to the Lord sacrifices of the days of his vow. 22 Hannah had not gone up because she said to her husband, “Until the child is weaned, I will bring him to appear before the Lord, and he will stay there forever.” 23 Her husband Elkanah said to her, “Do according to what is seemly in your eyes: stay until you have weaned him; however, the Lord shall confirm your word.” The woman stayed and nursed her son until she weaned him. 24 She took him up with her when she weaned him with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine and brought him to the house of the Lord at Shiloh. The child was young. 25 They slaughtered the bull, and they brought the child to Eli. 26 Hannah said to Eli, “I ask you, my Lord, I myself am Hannah. I am the woman who was standing here thus praying to the Lord for this child. 27 I prayed, and the Lord gave me my request I asked of him. 28 I also asked the Lord all days that he lives as asked by me from the Lord.” And they worshipped the Lord there.

בא ܘܰܣܠܷܩ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗܰܠܩܳܢܳܐ ܘܟ݂ܠܷܗ ܒܰܝܬܷܗ: ܠܰܡܕܰܒܳܚܘܼ ܠܡܳܪܝܳܐ ܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܕܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܢܷܕ݂ܪܷܗ. בב ܘܚܰܢܳܐ ܠܳܐ ܣܷܠܩܰܬ̤: ܡܷܛܠ ܕܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܒܰܥܠܳܗ̇: ܥܕܰܡܳܐ ܕܢܷܬ̣ܚ̱ܣܷܠ ܛܰܠܝܳܐ: ܘܐܰܝܬܷܝܘܗܝ ܘܢܷܬ̣ܚ̱ܙܷܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ: ܘܢܷܬܷܒ̣ ܬܰܡܳܢ ܠܥܳܠܰܡ. בג ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܗܰܠܩܳܢܳܐ ܒܰܥܠܳܗ̇: ܥܒܷܕ݂ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕܫܰܦܝܼܪ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ̇ܝ: ܬܷܒ̣ܝ ܥܕܰܡܳܐ ܕܬܷܚܣ̱ܠܝܼܢܷܗ: ܒܪܰܡ ܢܰܫܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܡܷܠܬܷܟ݂ܝ. ܘܝܼܬ̣ܒܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܐܰܝܢܩܰܬ̤ ܒܪܳܗ̇ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܚܣܰܠܬܷܗ. בד ܘܐܰܣܷܩܬܷܗ ܥܰܡܳܗ̇ ܟܰܕ݂ ܚܣܰܠܬܷܗ ܒܬ̣ܳܘܪܳܐ ܬܘܼܠܬܳܐ: ܘܣܰܐܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕܩܰܡܚܳܐ: ܘܰܓ̣ܪܳܒ̣ܳܐ ܚܰܕ݂ ܕܚܰܡܪܳܐ. ܘܐܰܝܬ̇ܝܳܬܷܗ ܠܒܰܝܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܫܝܼܠܘܿ. ܘܛܰܠܝܳܐ ܛܠܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ. בה ܘܰܢܟܰܣܘ ܬܳܘܪܳܐ: ܘܐܰܝܬ̇ܝܘܼ ܠܛܰܠܝܳܐ ܠܥܷܠܝܼ. בו ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܚܰܢܳܐ ܠܥܷܠܝܼ: ܒܳܥܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܡܳܪܝ: ܚܰܢܳܐ ܗ̱ܝܼ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܡܳܪܝ: ܐܷܢܳܐ ܗ̱ܝ̇ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܩܳܝܡܳܐ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܥܰܡܳܟ݂ ܗܳܪܟܳܐ: ܠܰܡܨܰܠܳܝܘܼ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ. בז ܘܨܰܠܝܼܬ̣ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܫܷܐܠܰܬ̣ܝ ܕܫܷܐܳܠܷܬ̣ ܡܷܢܷܗ. בח ܘܐܳܦ ܐܷܢܳܐ ܐܰܫܐܷܠܬܷܗ ܠܡܳܪܝܳܐ: ܟܠܗܘܿܢ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܗ̤ܘ ܚܰܝ: ܕܰܫܐܝܼܠ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܰܣܓܷܕ݂ܘ ܬܰܡܳܢ ܠܡܳܪܝܳܐ.

Call of Samuel

1 Samuel 3:1-18

1 The boy Samuel was ministering to the Lord under the priest Eli, and the word of the Lord was heavy in those days, and there was not a vision he revealed. 2 It was in those days, Eli had lain in his place, his eyes had started to get heavy, and he could not see. 3 The lamp of the Lord had not yet extinguished, and Samuel had lain in the temple of the Lord, where the ark of God was. 4 The Lord called, Samuel, and he said, “Here I am!” 5 He ran to Eli and said, “Here I am, for you called me.” He said, “I did not call. Go lie down.” He went and lay down. 6 The Lord called Samuel yet again, and Samuel got up, went to Eli, and said, “Here I am, for you called me.” He said, “I did not call, my son. Go lie down.” 7 Samuel had not yet known the Lord, and the word of the Lord had not yet been revealed to him. 8 The Lord yet again called Samuel a third time, and he got up, went to Eli, and said, “Here I am, for you called me.” Then Eli realized the Lord was calling the boy.

א ܘܛܰܠܝܳܐ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܡܫܰܡܷܫ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܥܷܠܝܼ ܟܳܗܢܳܐ: ܘܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܝܰܩܝܼܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܢܘܿܢ: ܠܰܝܬ̇ ܚܷܙܘܳܐ ܕ݂ܓ̣ܠܷܐ. ב ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܒܗܳܢܘܿܢ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ: ܘܥܷܠܝܼ ܕܡܷܟ݂ ܒܕ݂ܘܼܟ̇ܬܷܗ: ܘܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܫܰܪܝܼ ܝܳܩܪ̈ܳܢ: ܘܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܡܷܚܙܳܐ. ג ܘܰܫܪܳܓܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܕܰܟܷ̇ܝܠ ܠܳܐ ܕܥܷܟ݂. ܘܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܕܡܷܟ݂ ܒܗܰܝܟ̇ܠܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܬܰܡܳܢ ܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ד ܘܰܩܪܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ. ה ܘܰܪܗܷܛ ܠܘܳܬ̣ ܥܷܠܝܼ: ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܕܰܩܪܰܝܬܳܢܝ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܩܪܷܝܬ̣: ܙܷܠ ܕܡܰܟ݂. ܘܐܷܙܰܠ ܕܡܷܟ݂. ו ܘܐܳܘܣܷܦ ܬܘܼܒ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܷܩܪܳܐ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܘܩܳܡ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܘܐܷܙܰܠ ܠܘܳܬ̣ ܥܷܠܝܼ: ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܕܰܩܪܰܝܬܳܢܝ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܩܪܷܝܬ̣ ܒܷܪܝ: ܙܷܠ ܕܡܰܟ݂. ז ܘܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܥܕܰܟܷ̇ܝܠ ܠܳܐ ܝܕܰܥ ܠܡܳܪܝܳܐ: ܘܰܥܕܰܟܷ̇ܝܠ ܠܳܐ ܐܷܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܥܠܳܘܗܝ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ח ܘܐܳܘܣܷܦ ܬܘܼܒ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܷܩܪܳܐ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܕܰܬ̣ܠܳܬ̣ ܙܰܒ̣̈ܢܝܼܢ. ܘܩܳܡ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܘܐܷܙܰܠ ܠܘܳܬ̣ ܥܷܠܝܼ: ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܕܰܩܪܰܝܬܳܢܝ. ܘܐܷܬ̣ܒܰܝܰܢ ܥܷܠܝܼ ܕܡܳܪܝܳܐ ܩܪܳܐ ܠܛܰܠܝܳܐ.

9 Eli said to Samuel, “Go lie down. If he calls you, say, ‘Speak, Lord, because your servant is listening.’” Samuel went and lay down in his place. 10 The Lord came, stood, and called twice, “Samuel! Samuel!” Samuel said, “Speak, Lord; your servant is listening.” 11 The Lord said to Samuel, “Behold, I am performing a deed in Israel so both the ears of all who hear it shall tingle. 12 On that day, I will establish against Eli all I have said about his house: beginning and end. 13 I showed him I am going to judge his house forever for the iniquity he knew his sons were committing against the people, and he did not reprove them. 14 For this I shall swear to the house of Eli, and the iniquity of Eli’s house shall not be expiated by sacrifice or offering forever.” 15 Samuel lay until morning and opened the door of the house of the Lord. Samuel was afraid to tell the vision to Eli. 16 Eli called Samuel and said, “Samuel, my son.” He said, “Here I am.” 17 Eli said, “What was the statement the Lord told you? Do not shrink from me. May the Lord do so to you and again so to you if you hide from me the word from all the statement the Lord said to you.” 18 Samuel told him all these words and did not hide from him. Eli said, “It is the Lord. May he do everything seemly in his eyes.”

אט ܘܐܷܡܰܪ ܥܷܠܝܼ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܙܷܠ ܕܡܰܟ݂. ܘܐܷܢ ܢܷܩܪܷܝܢ ܐܷܡܰܪ: ܡܰܠܷܠ ܡܳܪܝܳܐ ܡܷܛܠ ܕܫܳܡܰܥ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. ܘܐܷܙܰܠ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܒܕ݂ܘܼܟ̇ܬܷܗ. אי ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܘܩܳܡ ܘܰܩܪܳܐ ܬܰܪܬܷܝܢ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ: ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܫܡܘܼܐܷܝܠ. ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܡܰܠܷܠ ܡܳܪܝܳܐ ܕܫܳܡܰܥ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. אא ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܗܳܐ ܥܳܒܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܕܟ݂ܠ ܕܢܷܫܡ̱ܥܝܼܘܗܝ. ܢܷܨ̈ܠܳܢ ܬܰܪ̈ܬܰܝܗܷܝܢ ܐܷܕ݂ܢܳܘ̈ܗܝ. אב ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܐܰܩܝܼܡ ܥܰܠ ܥܷܠܝܼ ܟܠ ܕܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܥܰܠ ܒܰܝܬܷܗ: ܫܘܼܪܳܝܳܐ ܘܰܓ̣ܡܘܼܪܝܳܐ. אג ܘܐܷܚܳܘܷܝܘܗܝ ܕܕ݂ܳܐܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܠܒܰܝܬܷܗ ܠܥܳܠܰܡ: ܒܥܳܘ̣ܠܳܐ ܕܝܳܕܰܥ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܕܰܡܨܰܥܪܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܒܢܘ̈ܗܝ ܠܥܰܡܳܐ. ܘܠܳܐ ܟ݂ܐܳܐ ܒܗܘܿܢ. אד ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܡܝܼܬ̣ ܠܰܕ݂ܒܷܝܬ̣ ܥܷܠܝܼ: ܘܠܳܐ ܢܷܬ̣ܚܰܣܷܐ ܥܳܘ̣ܠܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܥܷܠܝܼ: ܒܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܘܰܒ̣ܩܘܼܪ̈ܒܳܢܷܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ. אה ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܥܕܰܡܳܐ ܠܨܰܦܪܳܐ: ܘܰܦܬܰܚ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܰܝܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܘܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܕܚܷܠ ܕܰܢܚܳܘܷܐ ܚܷܙܘܳܐ ܠܥܷܠܝܼ. או ܘܰܩܪܳܐ ܥܷܠܝܼ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܘܐܷܡܰܪ: ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܒܷܪܝ: ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ. אז ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܘ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ: ܠܳܐ ܬܷܒ̣ܗܰܬ̣ ܡܷܢܝ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܳܟ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ: ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܢܳܘܣܷܦ ܠܳܟ݂: ܐܷܢ ܬܟܰܣܷܐ ܡܷܢܝ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܟܠ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ. אח ܘܚܳܘܝܷܗ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܟܠܗܷܝܢ ܡܷܠܷ̈ܐ: ܘܠܳܐ ܟܰܣܝܼ ܡܷܢܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܥܷܠܝܼ: ܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣: ܟܠ ܕܫܰܦܝܼܪ ܒܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܢܷܥܒܷ̇ܕ݂.

Capture of the Arc

1 Samuel 5:1-7; 6:3-6

1 The Philistines had led away the ark of God and brought it from the Rock of Help to Ashdod. 2 The Philistines led away the ark of God, brought it into the house of Dagon, and placed it beside Dagon. 3 The Ashdodians rose early the next day and found Dagon, cast on his face to the ground before the ark of the God. They took Dagon and set him in his place. 4 They rose early on the next morning, and here Dagon was cast on his face to the ground before the ark of the Lord, the head of Dagon and both his hands were cut off upon the threshold and the door. The trunk of Dagon had remained. 5 For this the priests of Dagon and all who enter do not step on the threshold of Dagon in Ashdod to this day. 6 The hand of the Lord was heavy upon the Ashdodians. He destroyed them and struck them with their hemroids in Ashdod and in its borders. 7 The sons of Ashdod saw how things were and said, “The ark of the God of Israel must not remain with us, because his hand is heavy on us and on our god Dagon.”

3 They said, “If you send away the ark of the Lord God of Israel, do not send it away empty but do indeed bring an offering. Then you will be healed, and it will be known to you whether the hand of the Lord shall turn from you.” 4 They said, “What is the offering that we shall return to him?” They said, “Portions of the tyrants of the Philistines: five gold hemroids and five gold mice because the same plague was upon all of you and upon your tyrants. 5 You will make images of your hemroids and images of your mice destroying the land and give the God of Israel glory. Perhaps he will lighten his hand on you, your gods, and your land. 6 Do not harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart as he mocked them and did not send them off, and they went.”

א ܘܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܕܒܰܪܘ ܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ: ܘܐܰܝܬ̇ܝܘܼܗ̇ ܡ̣ܢ ܟܷܐܦܳܐ ܕܥܘܼܕ݂ܪܳܢܳܐ ܠܐܰܫܕܘܿܕ݂. ב ܘܰܕ݂ܒܰܪܘ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܠܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ: ܘܐܰܝܬ̇ܝܘܼܗ̇ ܠܒܷܝܬ̣ ܕܳܓ̣ܘܿܢ: ܘܐܰܩܝܼܡܘܼܗ̇ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܕܳܓ̣ܘܿܢ. ג ܘܩܰܕܷܡܘ ܐܰܫܕܘܿܕ݂ܳܝܷ̈ܐ ܠܝܳܘܡܳܐ ܕܒ̣ܳܬ̣ܪܷܗ: ܘܐܷܫܟ̇ܚܘܼܗܝ ܠܕܳܓ̣ܘܿܢ ܟܰܕ݂ ܪܡܷܐ ܥܰܠ ܐܰܦܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ: ܘܢܰܣܒ̇ܘܼܗܝ ܠܕ݂ܳܓ̣ܘܿܢ ܘܐܰܬ̣ܩܢܘܼܗܝ ܥܰܠ ܕܘܼܟ̇ܬܷܗ. ד ܘܩܰܕ݂ܡܘ ܒܨܰܦܪܳܐ ܠܝܳܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ: ܘܗܳܐ ܕܳܓ̣ܘܿܢ ܪܡܷܐ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ: ܩܕ݂ܳܡ ܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܘܪܫܷܗ ܕܕ݂ܳܓ̣ܘܿܢ ܘܬܰܪ̈ܬܰܝܗܷܝܢ ܦܰܣܷ̈ܐ ܕܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܦܣܝܼ̈ܩܳܢ ܥܰܠ ܐܷܣܟ̇ܘܿܦܬ̣ܳܐ ܕܬܰܪܥܳܐ: ܘܓ̣ܘܼܫܡܷܗ ܕܕ݂ܳܓ̣ܘܿܢ ܐܷܫܬ̇ܚܰܪ. ה ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܕܳܪܟ̇ܝܼܢ ܟܘܼܡܪܷ̈ܐ ܕܕ݂ܳܓ̣ܘܿܢ: ܘܟ݂ܠ ܕܥܳܐܠܝܼܢ ܥܰܠ ܐܷܣܟ̇ܘܿܦܬ̣ܳܐ ܕܕ݂ܳܓ̣ܘܿܢ ܠܐܰܫܕܘܿܕ݂ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ. ו ܘܥܷܫܢܰܬ̤ ܐܝܼܕܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܫ̈ܕܘܿܕ݂ܳܝܷܐ: ܘܰܚܪܒ̣ ܐܷܢܘܿܢ: ܘܰܡܚܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܒܰܛܚܘܿܪ̈ܰܝܗܘܿܢ: ܠܐܰܫܕܘܿܕ݂ ܘܠܰܬ̣ܚܘܼܡܷ̈ܝܗ̇. ז ܘܰܚܙܳܘ ܒܢ̈ܰܝ ܐܰܫܕܘܿܕ݂ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܐܷܢܘܿܢ: ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܳܐ ܬܷܬܷ̇ܒ̣ ܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܰܡܰܢ: ܡܷܛܠ ܕܥܷܫܢܰܬ̤ ܐܝܼܕܷܗ ܥܠܰܝܢ ܘܥܰܠ ܕܳܓ̣ܘܿܢ ܐܰܠܳܗܰܢ.

ג ܘܐܷܡܰܪܘ: ܐܷܢ ܡܫܰܕܪܝܼܢ ܐ̱ܢܬ̇ܘܿܢ ܠܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܠܳܐ ܬܫܰܕܪܘܼܢܳܗ̇ ܣܪܝܼܩܳܐܝܼܬ̣. ܐܷܠܳܐ ܡܰܝܬܳܝܘܼ ܐܰܝܬܳܘ ܠܳܗ̇ ܩܘܼܪ̈ܒܳܢܷܐ: ܘܗܳܝܕܷܝܢ ܬܷܬ̣ܐܰܣܘܿܢ: ܘܢܷܬ̣̱ܝܼܕܰܥ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܬܷܗܦܘܿܟ݂ ܐܝܼܕܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܷܢܟ݂ܘܿܢ. ד ܘܐܷܡܰܪܘ: ܡܳܢܳܐ ܩܘܼܪ̈ܒܳܢܷܐ ܢܰܝܬܷ̇ܐ ܠܳܗ̇: ܘܐܷܡܰܪܘ: ܡܷܢܝܳܢܳܐ ܕܰܛܪ̈ܘܼܢܷܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ: ܚܰܡܫܳܐ ܛܚܘܿܪ̈ܝܼܢ ܕܕܰܗܒ̣ܳܐ: ܘܚܰܡܫܳܐ ܥܘܼܩܒ̇ܪ̈ܝܼܢ ܕܕܰܗܒ̣ܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܰܡܚܘܿܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܗ̱ܝܼ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܠܰܛܪ̈ܘܼܢܰܝܟ̇ܘܿܢ. ה ܘܬܷܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܨܰܠܡܷ̈ܐ ܕܰܛܚܘܿܪ̈ܰܝܟ̇ܘܿܢ: ܘܨܰܠܡܷ̈ܐ ܕܥܘܼܩܒܰܪ̈ܰܝܟ̇ܘܿܢ: ܕܰܡܚܰܒ̇ܠܝܼܢ ܠܐܰܪܥܳܐ: ܘܬܷܬ̇ܠܘܼܢ ܠܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܝܼܩܳܪܳܐ. ܛܳܟ݂ ܢܰܩܷܠ ܐܝܼܕܷܗ ܡܷܢܟ݂ܘܿܢ: ܘܡ̣ܢ ܐܰܠܳܗܟ݂ܘܿܢ: ܘܡ̣ܢ ܐܰܪܥܟ݂ܘܿܢ. ו ܘܠܳܐ ܬܰܥܫܢܘܼܢ ܠܷܒܟ݂ܘܿܢ: ܐܰܝܟ݂ ܕܐܰܥܫܷܢܘ ܡܷܨܪ̈ܳܝܷܐ ܘܦܷܪܥܘܿܢ ܠܷܒ̇ܗܘܿܢ: ܐܰܝܟ݂ ܕܒܰܙܰܚ ܒܗܘܿܢ ܘܠܳܐ ܫܰܕܰܪܘ ܐܷܢܘܿܢ ܘܐܷܙܰܠܘ.

Saul’s Meeting with Samuel

1 Samuel 9:1-13

1 There was a man of Benjamin. His name was Kish, son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath, son of Aphiah, a man of Benjamin, a hero of strength. 2 He had a son named Saul, chosen and good. There was not a man among the people of Israel better than he, and he was taller from his shoulders up than all the people. 3 The donkeys of Kish, Saul's father, were lost, and Kish said to his son Saul, “Take with you one of the boys, rise and go search for the donkeys.” Saul rose, went, took with him one of the boys, and went to search for his father’s donkeys. 4 He passed the mountain of Ephraim and passed through the land of coals, and they did not find them. He passed through the land of foxes, and there were none. He crossed the land of the Benamin, but they did not find them. 5 They came to the land of Zuph, and Saul said to the boy with him, “Come, let us turn back, or my father will stop worrying about the donkeys and fear for us.” 6 He said to him, “There is a man of God in this town, a man honored in the eyes of the people. All he says always comes to be. Now let us go there. Perhaps he will tell us about the road on which we come on.”

7 Saul said to his boy, “Look, we are going. What do we bring the man of God? For the bread has been used up from our vessels, and there are no provisions for us to bring the man of God because we have none.” 8 The boy answered his master again and said, “Here I have found in my hand a quarter shekel of silver for the man of God, and he will show us our way.” 9 (Because formerly in Israel, any man who went to enquire from God would say thus, “Come, let us go to the seer,” because a prophet today was before called a seer.) 10 Saul said to the boy, “Your statement is good. Come, let us go.” They went to the town where the man of God was. 11 They were going up the slope of the town and found young women coming out to fill water. Saul said to them, “Is the seer here?” 12 They answered and said, “He is, behold, ahead of you. God up now quickly because today he went to the town because the people have a sacrifice today at the shrine. 13 Once you enter the town, you will find him there before he goes up to the shrine to eat because the people will not eat until he comes, for he blesses the sacrifice. Afterwards, those who are called eat. Now go up because you are going to find him today.”

א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܢܝܳܡܷܝܢ: ܘܰܫܡܷܗ ܩܝܼܫ ܒܰܪ ܐܰܒ̣ܝܼܐܷܠ: ܒܰܪ ܨܪܘܿܪ: ܒܰܪ ܒܟ݂ܳܪܘܼܬ̣: ܒܰܪ ܐܰܦܝܼܚ: ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܢܝܳܡܷܝܢ ܓܰܢ̱ܒܳܪ ܚܰܝܠܳܐ. ב ܘܠܷܗ ܗܘ̤ܳܐ ܒܪܳܐ ܘܰܫܡܷܗ ܫܳܐܘܿܠ: ܓܒܷܐ ܘܛܳܒ̣. ܘܠܰܝܬ̇ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܛܳܒ̣ ܡܷܢܷܗ: ܘܡ̣ܢ ܟܰܬ̣ܦܷܗ ܘܰܠܥܷܠ ܪܳܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ. ג ܘܐܷܒܰܕ݂ ܐܰܬܳܢܷ̈ܐ ܕܩܝܼܫ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܕܫܳܐܘܿܠ: ܘܐܷܡܰܪ ܩܝܼܫ ܠܫܳܐܘܿܠ ܒܪܷܗ: ܕܒܰܪ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܛܠܳܝܷ̈ܐ: ܩܘܼܡ ܙܷܠ ܒܥܝܼ ܐܰܬܳܢܷ̈ܐ. ܘܩܳܡ ܫܳܐܘܿܠ ܘܐܷܙܰܠ: ܘܰܕ݂ܒܰܪ ܥܰܡܷܗ ܠܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܛܠܳܝܷ̈ܐ: ܘܐܷܙܰܠ ܠܡܷܒ̣ܥܳܐ ܐܰܬܳܢܷ̈ܐ ܕܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. ד ܘܰܥܒܰܪ ܒܛܘܼܪܳܐ ܕܐܰܦܪܷܝܡ: ܘܰܥܒܰܪ ܒܐܰܪܥܳܐ ܕܓ̣ܘܼܡܪܷ̈ܐ: ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܘ. ܘܰܥܒܰܕ ܒܐܰܪܥܳܐ ܕܬܰܥ̈ܠܷܐ ܘܠܰܝܬ̇: ܘܰܥܒܰܪ ܒܐܰܪܥܳܐ ܕܒܷܢܝܳܡܷܝܢ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܘ. ה ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܗܘܿܢ ܠܐܰܪܥܳܐ ܕܨܘܿܪ. ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܛܰܠܝܳܐ ܕܥܰܡܷܗ. ܬܳܐ ܢܷܗܦܘܿܟ݂: ܕܰܠܡܳܐ ܢܷܫܒ̇ܘܿܩ ܐܳܒ̣ܝ ܪܷܢܝܳܐ ܕܐܰܬܳܢܷ̈ܐ ܘܢܷܕ݂ܚܰܠ ܥܠܰܝܢ. ו ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܛܰܠܝܷܗ: ܗܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ. ܘܓܰܒ̣ܪܳܐ ܝܰܩܝܼܪ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ ܥܰܡܳܐ: ܘܟ݂ܠ ܕܐܳܡܰܪ ܡܷܐܬ̣ܳܐ ܐܳܬܷܐ. ܗܳܫܳܐ ܢܷܐܙܰܠ ܠܬܰܡܳܢ: ܛܳܟ݂ ܢܚܳܘܷܝܢ ܐܘܼܪܚܳܐ ܕܐܷܬܰܝܢ ܥܠܷܝܗ̇.

ז ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܛܰܠܝܷܗ. ܗܳܐ ܐܳܙܠ̱ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ. ܡܳܢܳܐ ܢܳܘܒܷ̇ܠ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ܡܷܛܠ ܕܠܰܚܡܳܐ ܛܠܷܩ ܡ̣ܢ ܡܳܐܢܰܝ̈ܢ: ܘܰܙܘܳܕܷ̈ܐ ܠܰܝܬ̇ ܕܢܳܘܒܷ̇ܠ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܠܰܝܬ̇ ܠܰܢ. ח ܘܐܳܘܣܷܦ ܛܰܠܝܳܐ ܘܰܥܢܳܐ ܠܡܳܪܷܗ ܘܐܷܡܰܪ: ܗܳܐ ܐܷܫܬ̇ܟܰܚ ܒܐܝܼܕ݂ܝ ܪܘܼܒ̣ܥܷܗ ܕܡܰܬ̣ܩܳܠܳܐ ܕܟܷܣܦܳܐ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܢܚܳܘܷܝܢ ܐܘܼܪܚܰܢ. ט ܡܷܛܠ ܕܡ̣ܢ ܠܘܼܩܕܰܡ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ: ܡܳܐ ܕܐܳܙܷܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܡܷܒ̣ܥܳܐ ܡ̣ܢ ܐܰܠܳܗܳܐ: ܬܳܘ ܢܷܐܙܰܠ ܥܕܰܡܳܐ ܠܚܰܙܳܝܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܰܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ: ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܚܰܙܳܝܳܐ ܡܷܬ̣ܩܪܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ. אי ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܛܰܠܝܷܗ. ܛܳܒ̣ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܟ݂: ܬܳܐ ܢܷܐܙܰܠܘ ܘܐܷܙܰܠܘ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܬܰܡܳܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. אא ܗܷܢܘܿܢ ܣܳܠܩܝܼܢ ܒܡܰܣܩܳܢܳܐ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܐܷܫܟܰܚܘ ܥܠܰܝ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܢܳܦ̈ܩܳܢ ܠܡܷܡܠܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܷܝܢ ܫܳܐܘܿܠ: ܐܝܼܬ̣ ܗܳܪܟܳܐ ܚܰܙܝܳܐ. אב ܘܰܥܢܰܝ̈ ܘܐܳܡܪ̈ܳܢ: ܐܝܼܬ̣ ܗܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ: ܣܰܩܘ ܗܳܫܳܐ ܒܰܥܓܰܠ: ܡܷܛܠ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܕܷܒ̣ܚܬ̣ܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܠܥܰܡܳܐ ܒܒܷܝܡ. אג ܘܡܳܐ ܕܥܰܠܬ̇ܘܿܢ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܗܳܟܰܢܳܐ ܬܷܫܟ̇ܚܘܼܢܷܗ: ܥܕܰܠܳܐ ܣܳܠܷܩ ܠܒܷܝܡ ܠܡܷܠܥܰܣ. ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܠܳܥܷܣ ܥܰܡܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܳܬܷܐ: ܡܷܛܠ ܕܗ̤ܘ ܡܒܰܪܷܟ݂ ܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ: ܘܒܳܬܰܪܟܷ̇ܢ ܐܳܟ݂ܠܝܼܢ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܰܩܪܷܝܢ. ܘܗܳܫܳܐ ܣܰܩܘ ܡܷܛܠ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ ܡܷܫܟ̇ܚܝܼܢ ܐ̱ܢܬ̇ܘܿܢ ܠܷܗ.

Anointing of Saul

1 Samuel 9:14-21; 1 Samuel 10:1-8

14 They went up to the town. They were entering the town’s entrance, and here Samuel was coming out to go up to meet them by the shrine. 15 The Lord had said to Samuel a day before Saul came to speak, 16 “By this time tomorrow, I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him as leader over my people Israel. He shall save my people from the hand of the Philistines because I saw my people, and their groan entered my home.” 17 Samuel saw Saul, whom the Lord had chosed, and the Lord had said to Samuel, “Here is the man of whom I spoke to you. He shall hold my people.” 18 Saul approached Samuel inside the gate and said, “Show me where the house of the seer is?” 19 Samuel answered and said to Saul, “I am the seer. Go up before me to the shrine. Eat with me today, and I will send you in the morning and show you everything in your heart. 20 As for your donkeys, you lost three days today. Do not place your heart upon them because they are found. So whose is all the desire of the house of Israel if not yours and the house of your father?” 21 Saul answered and said to Samuel, “Look, I am a son of Benjamin, from the least of the tribes of Israel, and my family is the least of all the families of the tribe of Benjamin. Why have you said this word to me?”

אד ܘܰܣܠܷܩܘ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ. ܗܷܢܘܿܢ ܥܳܐܠܝܼܢ ܒܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܗܳܐ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܢܳܦܷܩ ܠܐܘܼܪܥ̱ܗܘܿܢ ܠܡܷܣܰܩ ܠܒܷܝܡ. אה ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܝܳܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܕܢܷܐܬܷܐ ܫܳܐܘܿܠ ܠܡܻܐܡܰܪ. או ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܰܡܚܳܪ ܐܷܫܕܰܪ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܒܷܢܝܳܡܷܝܢ: ܡܫܘܿܚܰܝܗܝ ܠܰܡܕܰܒ̇ܪܳܢܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܢܷܦܪܩܝܼܘܗܝ ܠܥܰܡܝ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ. ܡܷܛܠ ܕܰܚܙܷܝܬܷܗ ܠܥܰܡܝ: ܘܥܷܠܰܬ̤ ܓܥܳܬ̣ܗܘܿܢ ܠܘܳܬ̣ܝ. אז ܘܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܚܙܳܝܗܝ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܕܡܳܪܝܳܐ ܓܒ̣ܳܝܗܝ: ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܗܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܷܡܪܷܬ̣ ܠܳܟ݂: ܗܳܢܳܐ ܢܷܐܚܘܿܕ݂ ܒܥܰܡܝ. אח ܘܰܩܪܷܒ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܠܘܳܬ̣ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܒܓ̣ܳܘ ܬܰܪܥܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ: ܚܳܘ ܐܰܝܟܳܘ ܒܷܝܬ̣ ܚܰܙܝܳܐ. אט ܘܰܥܢܳܐ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܘܐܷܡܰܪ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܐܷܢܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܚܰܙܝܳܐ: ܣܰܩ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܠܒܷܝܡ: ܘܐܰܟ݂ܘܿܠ ܥܰܡܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ: ܘܐܷܫܰܕܪܳܟ݂ ܒܨܰܦܪܳܐ: ܘܟ݂ܠ ܕܰܒ̣ܠܷܒܳܟ݂ ܐܷܚܳܘܷܝܟ݂. בי ܘܥܰܠ ܐܰܬܳܢܷ̈ܐ ܕܐܷܒܰܕ݂ ܠܳܟ݂: ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܗܳܐ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ: ܠܳܐ ܬܣܝܼܡ ܠܷܒܳܟ݂ ܥܠܰܝܗܷܝܢ: ܡܷܛܠ ܕܐܷܫܬ̇ܟܰܚ. ܘܰܕ݂ܡ̇ܢ ܗ̱ܝ̣ ܟܠܳܗ̇ ܪܷܓ̇ܬ̣ܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܕܝܼܠܳܟ݂ ܘܰܕ݂ܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂. בא ܘܰܥܢܳܐ ܫܳܐܘܿܠ ܘܐܷܡܰܪ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܗܳܐ ܒܰܪ ܒܷܢܝܳܡܷܝܢ ܐ̱ܢܳܐ: ܡ̣ܢ ܙܥܘܿܪܳܐ ܕܫܰܒ̣ܛܷ̈ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܫܰܪܒܰܬ̣ܝ ܙܥܘܿܪܝܳܐ ܗ̱ܝܼ ܡ̣ܢ ܟܠܗܷܝܢ ܫܰܪ̈ܒ̣ܳܬ̣ܳܐ ܕܫܰܒ̣ܛܳܐ ܕܒܷܢܝܳܡܷܝܢ: ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܐܷܡܰܪܬ̇ ܠܝܼ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ.

1 Samuel took a vial of oil, poured it on his head, kissed him, and said, “Here the Lord has anointed over his inheritance a leader. 2 Once you go today from me, look, you are going to find two men by Rachel’s tomb in the border of Benjamin at Zelzah. They will say to you, ‘The donkeys you went to seek are found. Look, your father left worry about the donkeys, feared for you, and said, “What shall I do about my son?”’ 3 Once you crossed again further and come to the oak of Tabor, here you are going to find there three men going up to God at Bethel, one carrying three kids, another carrying three loaves of bread, and one carrying a skin of wine. 4 They will greet you and give you two loaves of bread, and you shall take it from their hands. 5 Afterwards, you shall come to the hill of God, where there is the Philistines’ statue. Once you come there to the town, look, you will happen across a band of prophets coming down from the shrine with lyres, harps, drums, and tamourines and prophesizing. 6 The spirit of the Lord shall prosper over you, and you shall prophesize with them and be turned as if into a different man. 7 It is when these signs come you that you do whatever is sufficient in your hands for God is with you. 8 Go down ahead of me to Gilgal. Look, I am going to go down to you to bring burnt offerings and sacrifice whole sacrifices. Seven days you shall wait until I come to you and make known to you what you shall do.”

א ܘܰܢܣܰܒ̣ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܩܰܪܢܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ ܘܰܢܣܰܟ݂ ܒܪܷܫܷܗ: ܘܢܰܫܩܷܗ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܗܳܐ ܡܰܫܚܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬܷܗ ܠܰܡܕܰܒ̇ܪܳܢܳܐ. ב ܘܡܳܐ ܕܐܷܙܰܠܬ̇ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ܝ: ܗܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܬܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܥܰܠ ܩܰܒ̣ܪܳܗ̇ ܕܪܳܚܷܠ: ܒܰܬ̣ܚܘܼܡܳܐ ܕܒܷܢܝܳܡܷܝܢ ܒܨܷܠܨܚ. ܘܢܷܐܡܪܘܿܢ ܠܳܟ݂: ܐܷܫܬ̇ܟ̇ܚ ܐܰܬܳܢܷ̈ܐ ܕܐܷܙܰܠܬ̇ ܠܡܷܒ̣ܥܳܐ: ܘܗܳܐ ܫܒܰܩ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܪܷܢܝܳܐ ܕܐܰܬܳܢܷ̈ܐ ܘܰܕ݂ܚܷܠ ܥܠܰܝܟ̇ܘܿܢ: ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷܕ݂ ܠܒܷܪܝ. ג ܘܡܳܐ ܕܰܥܒܰܪܬ̇ ܬܘܼܒ̣ ܠܗܰܠ: ܘܡܰܛܝܷܬ̇ ܠܘܳܬ̣ ܒܷܛܡ̱ܬ̣ܳܐ ܕܬ̣ܳܒ̣ܘܿܪ: ܗܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܬܰܡܳܢ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ: ܣܳܠܩܝܼܢ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ: ܚܰܕ݂ ܫܩܝܼܠ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܓܕ݂ܝܼ̈ܢ: ܘܚܰܕ݂ ܫܩܝܼܠ ܬܠܳܬ̣ ܓܪ̈ܝܼܨܳܢ ܕܠܰܚܡܳܐ: ܘܚܰܕ݂ ܫܩܝܼܠ ܓܪܳܒ̣ܳܐ ܕܚܰܡܪܳܐ. ד ܘܢܷܫ̱ܐܠܘܼܢ ܒܰܫܠܳܡܳܟ݂: ܘܢܷܬ̇ܠܘܼܢ ܠܳܟ݂ ܬܰܪܬܷܝܢ ܕܠܰܚܡܳܐ: ܘܬܷܣܰܒ̣ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ. ה ܘܒܳܬܰܪܟܷ̇ܢ ܬܷܐܬܷܐ ܠܪܳܡܬ̣ܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ: ܕܬܰܡܳܢ ܩܳܝܷܡܬ̣ܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ. ܘܡܳܐ ܕܡܰܛܝܷܬ̇ ܠܬܰܡܳܢ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܗܳܐ ܦܳܓ̣ܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܚܰܒ̣ܠܳܐ ܕܰܢܒ̣̈ܝܷܐ ܕܢܳܚܬܝܼܢ ܡ̣ܢ ܒܷܝܡ: ܘܰܩܕ݂ܳܡܰܝܗܘܿܢ ܩܝܼܬ̣ܳܪܷ̈ܐ ܘܟܷܢܳܪܷ̈ܐ ܘܰܦ̈ܠܓܷܐ ܘܰܪ̈ܒ̣ܝܼܥܷܐ: ܘܗܷܢܘܿܢ ܡܷܬ̣ܢܰܒܷܝܢ. ו ܘܬܰܨܠܰܚ ܥܠܰܝܟ ܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܘܬܷܬ̣ܢܰܒܷ̇ܐ ܥܰܡܗܘܿܢ: ܘܬܷܫܬܰܓܢܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ. ז ܘܢܷܗܘܷܐ ܟܰܕ݂ ܢܷܐܬ̣̈ܳܝܳܢ ܥܠܰܝܟ ܐܳܬ̣̈ܘܳܬ̣ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ: ܥܒܷܕ݂ ܠܳܟ݂ ܡܷܕܷܡ ܕܣܳܦܩܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ: ܡܷܛܠ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܡܳܟ݂. ח ܘܚܘܿܬ̣ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܠܓܰܠܓܳܠܳܐ. ܘܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܢܳܚܷܬ̣ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬܳܟ݂: ܠܡܰܣܳܩܘܼ ܥ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ: ܘܰܠܡܷܕ݂ܒܰܚ ܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܫܰܠܡܷ̈ܐ. ܫܰܒ̣ܥܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܬܟܰܬܰܪ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܳܬܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂: ܘܐܳܘܕܥܳܟ݂ ܡܷܕܷܡ ܕܬܷܥܒܷ̇ܕ݂.

Saul’s Prophesizing

1 Samuel 10:9-12

9 It was when he turned his shoulder to go from Samuel, God exchanged with him another heart, and all these signs came that day. 10 He came unto the hill, and here a band of prophets met him. The spirit of God prospered over him, and he prophesized among them. 11 All who knew him yesterday and the day before had seen. Here with the prophets prophecizing, the people said to one another, “What is this with the son of Kish? Look, Saul is also with the prophets.” 12 A man from there answered and said, “Who is his father?” Because of this, it was a proverb, “Look, Saul is also among the prophets.”

ט ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟܰܕ݂ ܐܰܦܢܝܼ ܟܰܬ̣ܦܷܗ ܠܡܷܐܙܰܠ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܫܰܚܠܷܦ ܠܷܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܷܒܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ: ܘܐܷܬܰܝ̈ ܟܠܗܷܝܢ ܐܳܬ̣̈ܘܳܬ̣ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇. אי ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܪܳܡܬ̣ܳܐ: ܘܗܳܐ ܚܰܒ̣ܠܳܐ ܕܰܢܒ̣̈ܝܷܐ ܐܰܪܥܷܗ: ܘܐܰܨܠܚܰܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ ܪܘܼܚܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ: ܘܐܷܬ̇ܢܰܒ̇ܝܼ ܒܰܝܢܳܬ̇ܗܘܿܢ. אא ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟ݂ܠ ܕܝܳܕ݂ܥ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܡ̣ܢ ܐܷܬ̣ܡܳܠܝ ܘܡ̣ܢ ܡܢܳܬ̣ܡܳܠܝ: ܚܙܳܘ ܘܗܳܐ ܥܰܡ ܢܒ̣̈ܝܷܐ ܡܷܬ̣ܢܰܒܷ̇ܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܥܰܡܳܐ ܓܒܰܪ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ: ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܗܳܢܳܐ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܠܒܰܪ ܩܝܼܫ: ܕܗܳܐ ܐܳܦ ܫܳܐܘܿܠ ܒܰܢܒ̣̈ܝܷܐ. אב ܘܰܥܢܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܘܐܷܡܰܪ: ܡܰܢܘܼ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ: ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܠܡܰܬ̣ܠܳܐ: ܕܗܳܐ ܐܳܦ ܫܳܐܘܿܠ ܒܰܢܒ̣̈ܝܷܐ.

Saul Hiding among the Baggage

1 Samuel 10:20-27

20 Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was siezed. 21 He brought the tribe of Benjamin near the families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken. They sought him, and he was not found. 22 Samuel asked again the Lord and said, “Where is this man?” The Lord said to Samuel, “Look, he is hidden among the equipment.” 23 They ran and brought him from there. He stood among the people and was taller than all the people from his shoulders up. 24 Samuel said to all the people, “You saw in whom the Lord delights because there is no one like him among all the people.” All the people resounded and said, “The king will live!” 25 Samuel told the people the law of the king, wrote them in a book, and laid it before the Lord. Samuel sent off all the people, and each went to his home. 26 Saul also went to his home at the hill, and with him went the army whose hearts God touched. 27 The sons of sin said, “How will this one save us?” They despised him and brought him no offering, and it was as if he was silent.

בי ܘܩܰܪܷܒ̣ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܫܰܒ̣̈ܛܷܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܚܷܕ݂ ܫܰܒ̣ܛܳܐ ܕܒ̣ܢܝܳܡܷܝܢ. בא ܘܩܰܪܷܒ̣ ܫܰܒ̣ܛܳܐ ܕܒܷܢܝܳܡܷܝܢ ܠܫܰܪ̈ܒ̣ܳܬ̣ܳܐ: ܘܐܷܬ̇ܬܰܚܕܰܬ̤ ܫܰܪܒ̇ܬ̣ܳܐ ܕܡܰܛܪܝܼ: ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܚܷܕ݂ ܫܳܐܘܿܠ ܒܰܪ ܩܝܼܫ. ܘܰܒ̣ܥܳܐܘܼܗܝ ܘܠܳܐ ܐܷܫܬ̇ܟܰܚ. בב ܘܰܫܐܷܠ ܬܘܼܒ̣ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܒܡܳܪܝܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܝܟ̇ܘ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܗܳܐ ܗ̤ܘ ܡܷܬ̇ܛܰܫܷܐ ܒܷܝܬ̣ ܡܳܐܢܷ̈ܐ. בג ܘܰܪܗܷܛܘ ܘܕܰܒ̣ܪܘܗܝ ܡܷܢܳܟ݂ ܬܰܡܳܢ: ܘܩܳܡ ܒܓ̣ܳܘ ܥܰܡܳܐ ܘܪܳܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܡ̣ܢ ܟܰܬ̣ܦܷܗ ܘܰܠܥܷܠ. בד ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ: ܚܙܰܝܬ̇ܘܿܢ ܕܰܨܒ̣ܳܐ ܒܷܗ ܐܰܠܳܗܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܠܰܝܬ̇ ܐܰܟ݂ܘܳܬܷܗ ܒܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ. ܘܝܰܒܷ̇ܒ̣ܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܘܐܷܡܰܪܘ: ܢܷܚܷܐ ܡܰܠܟܳܐ. בה ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܥܰܡܳܐ ܢܳܡܘܿܣܷܗ ܕܡܰܠܟܳܐ: ܘܰܟ݂ܬܰܒ̣ ܒܣܷܦܪܳܐ ܘܣܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܫܰܕܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ: ܘܐܷܙܰܠܘ ܐ̱ܢܳܫ ܠܒܰܝܬܷܗ. בו ܘܐܳܦ ܫܳܐܘܿܠ ܐܷܙܰܠ ܠܒܰܝܬܷܗ ܠܪܳܡܬ̣ܳܐ: ܘܐܷܙܰܠ ܥܰܡܷܗ ܚܰܝܠܳܐ ܕܐܷܬ̣ܩܰܪܰܒ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܠܷܒ̇ܗܘܿܢ. בז ܘܰܒ̣̈ܢܰܝ ܚܛܳܐ ܐܳܡܪܝܼܢ: ܒܡܳܢܳܐ ܢܷܦ̱ܪܩܰܢ ܗܳܢܳܐ: ܘܫܳܛܘܼܗܝ ܘܠܳܐ ܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܠܷܗ ܩܘܼܪ̈ܒܳܢܷܐ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܬ̇ܝܼܩ.

Saul’s First Battle

1 Samuel 11:1-11

1 Nahash the Ammonite went up and camped on Lekish of Gilead. All those of Labish said to Nahash, “Establish a treaty with us, and we will serve you.” 2 Nahash the Ammonite said to them, “With this I will make a treaty with you: once you gouge each of your right eyes. I shall put disgrace upon all Israel.” 3 The elders of Labish said to him, “Give us seven days, and we shall send emissaries through all the borders of Israel. We shall see if we have a savior, and if not, we will go out to you.” 4 The emissaries came to the hill of Saul and spoke these words before the people, and all the people raised their voice and wept. 5 Here Saul was following the bulls from the field. Saul said, “What is the matter with the people who are weeping?” They told him the words from those of Jabesh. 6 The spirit of God prospered over Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled. 7 He took a yoke of oxen, cut them up, and sent them throughout all the borders of Israel by emmisaries to say, “All who do not go out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen!” The fear of the Lord fell on the people, and all of them went out as one man. 8 He numbered them at Bezek: those from Israel were three hundred thousand and those from Judah seventy thousand. 9 He said to the emissaries who had come from Lekish, “Say to the men of Lekish and of Gilead: ‘Tomorrow you shall have deliverance once the sun is hot.’” The emissaries came and showed those of Lekish, and they rejoiced. 10 Those of Lekish said, “Tomorrow we will go out to you, and you may do to us whatever seems seemly in your eyes.” 11 It was the next day Saul divided the people by three heads. They entered inside the camp at the morning watch and destroyed the sons of Ammon until the heat of the day. Those who remained were scattered, and two were not found together.

א ܘܰܣܠܷܩ ܢܳܚܳܫ ܥܰܡܘܿܢܳܝܳܐ: ܘܰܫܪܳܐ ܥܰܠ ܠܟ݂ܝܼܫ ܕܓܷܠܥܳܕ݂. ܘܐܷܡܰܪܘ ܟܠܗܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܰܠܟ݂ܝܼܫ ܠܢܳܚܳܫ: ܐܰܩܝܼܡ ܠܰܢ ܩܝܳܡܳܐ ܘܢܷܦ̱ܠܚܳܟ݂. ב ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܢܳܚܳܫ ܥܰܡܘܿܢܳܝܳܐ: ܒܗܳܕܷܐ ܐܰܩܝܼܡ ܠܟ݂ܘܿܢ ܩܝܳܡܳܐ: ܡܳܐ ܕܥܳܘܰܪܬ̇ܘܿܢ ܟܠ ܥܰܝ̱ܢܟ݂ܘܿܢ ܕܝܰܡܝܼܢܳܐ. ܘܐܷܥܒ̇ܕ݂ܝܼܘܗܝ ܚܷܣܕܳܐ ܥܰܠ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ג ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܣܳܒܷ̈ܐ ܕܰܠܟ݂ܝܼܫ: ܐܰܪܦܳܐ ܠܰܢ ܫܰܒ̣ܥܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܘܰܢܫܰܕܰܪ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷܐ ܒܟ݂ܠܷܗ ܬܚܘܼܡܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܢܷܚܙܷܐ ܐܷܢ ܐܝܼܬ̣ ܠܰܢ ܦܳܪܘܿܩܳܐ. ܘܐܷܢ ܠܳܐ: ܗܳܝܕܷܝܢ ܢܷܦܘܿܩ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂. ד ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷܐ ܠܪܳܡܬ̣ܳܐ ܕܫܳܐܘܿܠ: ܘܡܰܠܷܠܘ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܡܳܐ: ܘܐܰܪܝܼܡܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܩܳܠܗܘܿܢ ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܘ. ה ܘܗܳܐ ܫܳܐܘܿܠ ܐܳܬܷܐ ܒܳܬܰܪ ܬܳܘܪܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܚܰܩܠܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ: ܡܳܐ ܠܷܗ ܠܥܰܡܳܐ ܕ݂ܒ݂ܳܟܷܝܢ. ܘܐܷܫܬܰܥܘ ܠܷܗ ܡܠܷ̈ܐ ܕܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܠܟ݂ܝܼܫ. ו ܘܐܰܨܠܚܰܬ̤ ܪܘܼܚܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܫܳܐܘܿܠ: ܟܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ: ܘܐܷܬ̣ܚܰܡܰܬ̣ ܪܘܼܓ̣ܙܷܗ ܛܳܒ̣. ז ܘܢܰܣܒ̣ܳܗ̇ ܠܦܰܕܳܢܳܐ ܕܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ: ܘܦܰܫܰܚ ܐܷܢܘܿܢ. ܘܫܰܕܰܪ ܒܟ݂ܠܷܗ ܬܚܘܼܡܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܝܰܕ݂ ܐܝܼܙܓ̣̈ܕܷܐ ܠܡܷܐܡܰܪ: ܟܠ ܕܠܳܐ ܢܳܦܷܩ ܒܳܬܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܬ̣ܥ̱ܒܷܕ݂ ܠܬ̣ܳܘܪ̈ܳܘܗܝ. ܘܢܷܦܠܰܬ̣ ܕܷܚ̱ܠܬܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ: ܘܰܢܦܰܩܘ ܟܠܗܘܿܢ ܐܰܝܟ݂ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕ݂. ח ܘܰܡܢܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܒܒ̣ܳܙܳܩ: ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܬܠܳܬ̣ܡܳܐܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ: ܘܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܬܠܳܬ̣ܝܼܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ. ט ܘܐܷܡܰܪ ܠܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷܐ ܕܐܷܬ̣ܳܘ ܡ̣ܢ ܠܟ݂ܝܼܫ ܐܷܡܰܪܘ ܠܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܰܠܟ݂ܝܼܫ ܘܰܕ݂ܓܷܠܥܳܕ݂: ܡܚܳܪ ܢܷܗܘܷܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܪܩܳܢܳܐ ܡܳܐ ܕܚܰܡ ܫܷܡܫܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷܐ ܘܚܳܘܝܼܘ ܠܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܠܟ݂ܝܼܫ: ܘܰܚܕ݂ܝܼܘ. אי ܘܐܷܡܰܪܘ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܠܟ݂ܝܼܫ: ܡܚܳܪ ܢܷܦܘܿܩ ܠܘܳܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܘܬܷܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܠܰܢ ܟܠ ܕܫܰܦܝܼܪ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ̇ܘܿܢ. אא ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܠܝܳܘܡܳܐ ܕܒܟܳܬ̣ܪܷܗ: ܘܦܰܠܷܓ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܠܥܰܡܳܐ ܠܰܬ̣ܠܳܬ̣ܳܐ ܪܷ̈ܫܝܼܢ. ܘܥܰܠܘ ܒܓ̣ܳܘ ܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܒܡܰܛܰܪܬܐ ܕܨܰܦܪܳܐ: ܘܰܚܪܰܒ̣ܘ ܠܰܒ̣̈ܢܰܝ ܥܰܡܘܿܢ ܥܕܰܡܳܐ ܕܚܰܡ ܝܳܘܡܳܐ. ܘܕܐܷܫܬ̇ܚܰܪܘ ܐܷܬ̣ܒܰܕ݂ܪܘ: ܘܠܳܐ ܐܷܫܬ̇ܟܰܚܘ ܒܗܘܿܢ ܬܪܷܝܢ ܐܰܟ݂ܚ̱ܕ݂ܳܐ.

Saul’s Sacrifice

1 Samuel 13:1; 5-14

1 When Saul was twenty-one, he reigned over the kingdom of Israel.

5 The Philistines had gathered to fight with Israel: thirty thousand chariots, six thousand horsemen, and very many people like the sand on the seashore in multitude. They went up and camped at Michmash, to the east of Bethel. 6 The men of Israel saw and feared. They hid in caves, holes, cliffs, clefts, and cisterns. 7 The Hebrews had crossed the Jordan to the land of Gad and Gilead. Saul was still at Gilgal, and all the people were with him. 8 He waited seven days, the time of Samuel, and Samuel did not come to Gilgal, and the people scattered from Saul. 9 Saul said, “Bring the burnt offering.” And he brought up the whole sacrifices for burnt offering. 10 When he had finished bringing up the burnt offering, Samuel came. Saul went out to meet him and bless him. 11 Samuel said, “What did you do?” Saul said, “I saw the people scattered from me, you had not come within the appointed time of days, and the Philistines were gathering at Michmash, 12 I said, ‘Shall the Philistines come down upon me at Gilgal? I have not seen the face of the Lord.’ So I ventured and offered the burnt offering.” 13 Samuel said to Saul, “You have acted foolishly to not keep the Lord’s commandment he commanded you because for this Lord would have established your kingdom over Israel. He said he would establish you forever. 14 Henceforth your kingdom will not continue because Lord has chosen for himself a man after his own heart. The Lord commanded him to be shepherd his people because you have not kept all the Lord commanded you.”

א ܘܟܰܕ݂ ܫܰܢ̱ܬܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܬܰܪܬܷܝܢ ܐܰܡܠܷܟ݂ ܫܳܐܘܿܠ ܒܡܰܠܟ̇ܘܼܬܷܗ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ.

ה:ܘܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܐܷܬ̣ܟܰܢܰܫܘ ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܰܫܘܼ ܥܰܡ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܡܰܪ̈ܟ̇ܒ̣ܳܢ: ܘܷܫܬܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܦܰܪ̈ܫܝܼܢ. ܘܥܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܳܠܳܐ ܕܥܰܠ ܣܷܦܬ̣ܝܰܡܳܐ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܕܛܳܒ̣: ܘܰܣܠܷܩܘ ܘܰܫܪܳܘ ܒܡܰܟ݂ܡܰܣ ܡ̣ܢ ܡܰܕ݂ܢ̱ܚܳܝܳܗ̇ ܕܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ. ו:ܘܰܚܙܳܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܕ݂ܚܷܠܘ: ܘܐܷܬ̣ܛܰܫܝܼܘ ܠܗܘܿܢ ܒܰܡܥܰܪܷ̈ܐ ܘܒܰܚ̈ܠܷܠܷܐ: ܘܒܰܫܩ̈ܝܼܦܷܐ ܘܰܒ̣ܦܰܥܪܷ̈ܐ: ܘܰܒ̣ܓ̣ܘܼ̈ܒܷ̇ܐ. ז:ܘܥܷܒ̣ܪ̈ܳܝܷܐ ܥܒܰܪܘ ܝܘܿܪܕܢܳܢ ܠܐܰܪܥܳܐ ܕܓ̣ܳܕ݂ ܘܰܕ݂ܓܷܠܥܳܕ݂. ܘܫܳܐܘܿܠ ܥܕܰܟ̇ܝܠ ܒܓ̣ܠܓܳܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ. ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܥܰܡܷܗ. ח:ܘܦܳܫ ܫܰܒ̣ܥܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܰܫܡܘܼܐܷܝܠ. ܘܠܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܐܓ̣ܠܓܳܠܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܒܰܕܰܪܘ ܥܰܡܳܐ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ. ט ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ: ܩܰܪܷܒ̣ܘ ܠܝܼ ܥܠܳܬ̣ܳܐ. ܘܐܰܣܷܩ ܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܫܰܠܡܷ̈ܐ ܠܰܥܠܳܬ̣ܳܐ. אי ܘܟܰܕ݂ ܫܰܠܷܡ ܠܡܰܣܳܩܘܼ ܥܠܳܬ̣ܳܐ: ܐܷܬ̣ܳܐ ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܘܰܢܦܰܩ ܫܳܐܘܿܠ ܠܐܘܼܪܥܷܗ̇ ܠܰܡܒܰܪܳܟ݂ܘܼܬܷܗ. אא ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܡܳܢܳܐ ܥܒܰܕܰܬ̇. ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ: ܚܙܷܝܬ̣ ܕܐܷܬ̣ܒܰܕܰܪ ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܡܷܢܝ: ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܳܐ ܐܷܬܰܝܬ̇ ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ: ܘܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܟܢܝܼܫܝܼܢ ܒܡܰܟ݂ܡܰܣ. אב ܘܐܷܡܰܪܷܬ̣: ܕܰܠܡܳܐ ܢܷܚܬ̣ܘܼܢ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܥܠܰܝ ܠܓ̣ܠܓܳܠܳܐ: ܘܐܰܦ̈ܰܝ ܡܳܪܝܳܐ ܠܳܐ ܚܙܷܝܬ̣: ܘܐܰܡܪ̱ܚܷܬ̣ ܘܐܰܣܩܷܬ̣ ܥܠܳܬ̣ܳܐ. אג ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܐܰܣܟܷ̇ܠܬ̇ ܕܠܳܐ ܢܛܰܪܬ̇ ܦܘܼܩܕܳܢܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܦܰܩܕ݂ܳܟ݂. ܡܷܛܠ ܕܗܳܫܳܐ ܐܰܬ̣ܩܷܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܟ݂ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܐܷܡܰܪ ܕܢܰܬ̣ܩܢܳܟ݂ ܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ. אד ܡܷܟܷܝܠ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܟ݂ ܠܳܐ ܬܩܘܼܡ: ܡܷܛܠ ܕܰܓ̣ܒ̣ܳܐ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܠܷܒܷܗ: ܘܦܰܩܕܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܡܕܰܒܳܪܘܼ ܠܥܰܡܷܗ. ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܢܛܰܪܬ̇ ܟܠ ܕܦܰܩܕ݂ܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ.

Saul’s Oath

1 Samuel 14:24-32; 42-45

24 Saul approached that day and said to the people, “Cursed be anyone who eats bread before it is evening and I have been avenged on my enemies.” So none of the troops tasted bread. 25 They went through all the land and entered a thicket. Here there was honey in the thicket upon the face of the field. The people entered the thicket, and the honey was flowing. 26 There was none stretching his hand to his mouth, because they feared the oath. 27 Jonathan had not heard when his father bound the people by an oath. He stretched the staff in his hand, dipped it in the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes brightened. 28 One of the people answered and said to Jonathan, “Your father indeed bound the people with an oath and said, ‘Cursed be the man who eats bread today.’ The people are afflicted.” 29 Jonathan said, “My father troubled the land. See my eyes brightened because I tasted a little of this honey. 30 Also, because the people did not eat today from the spoils of their enemies he found, because of this there is not much striking among the Philistines. 31 Today we defeated the Philistines from Michmash Aijalon, and the people were very afflicted.” 32 The people indulged upon the spoil, took sheep, bulls, and calves, and slaughtered them on the ground, and the people ate them upon blood.

בד ܘܰܩܪܒ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܠܥܰܡܳܐ: ܠܝܼܛ ܗ̱ܘ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܢܷܐܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܪܰܡܫܳܐ: ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܷܬ̣ܦܪܰܥ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒܰܝ̈. ܘܠܳܐ ܛܥܷܡܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܠܰܚܡܳܐ. בה ܘܐܷܙܰܠܘ ܒܟ݂ܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ: ܘܥܰܠܘ ܒܥܳܒ̣ܳܐ. ܘܗܳܐ ܕܷܒ̣ܫܳܐ ܒܥܳܒ̣ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܚܰܩܠܳܐ: ܘܥܰܠܘ ܥܰܡܳܐ ܒܥܳܒ̣ܳܐ. ܘܪܳܕܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܕܷܒ̣ܫܳܐ. בו ܘܠܰܝܬ̇ ܕܡܳܛܘܫܷܛ ܐܝܼܕܷܗ ܠܦܘܼܡܷܗ: ܡܷܛܠ ܕܰܕ݂ܚܷܠܘ ܥܰܡܳܐ ܡ̣ܢ ܡܳܘܡܳܬ̣ܳܐ. בז ܘܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܠܳܐ ܫܷܡܰܥ ܟܰܕ݂ ܐܳܘܡܝܼ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܠܥܰܡܳܐ: ܘܐܳܘܫܷܛ ܗ̤ܘ ܒܪܷܫ ܚܘܼܛܪܳܐ ܕܒ̣ܐܝܼܕܷܗ: ܘܛܰܡܫܷܗ ܒܟܰܟܳܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܕܷܒ̣ܫܳܐ: ܘܐܰܗܦܷܟ݂ ܐܝܼܕܷܗ ܠܦܘܼܡܷܗ: ܘܰܢܗܰܪ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ. בח ܘܰܥܢܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ: ܡܳܘܡܳܝܘܼ ܐܳܘܡܝܼ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܠܥܰܡܳܐ ܘܐܷܡܰܪ: ܠܝܼܛ ܗ̱ܘ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܢܷܟ݂ܘܿܠ ܠܰܚܡܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ: ܘܐܷܬ̇ܛܰܪܰܦ ܥܰܡܳܐ. בט ܘܐܷܡܰܪ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ: ܕܰܠܚܳܗ̇ ܐܳܒ̣ܝ ܠܐܰܪܥܳܐ: ܚܙܳܘ ܕܰܢܗܰܪ ܥܰܝܢܰܝ̈ ܕܛܷܥܡܷܬ̣ ܩܰܠܝܼܠ ܡ̣ܢ ܕܷܒ̣ܫܳܐ ܗܳܢܳܐ. גי ܘܐܳܦ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܐܷܟܰܠ ܥܰܡܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܙܬ̣ܳܐ ܕܰܒ̣ܥܷܠܕܒ̣ܳܒ̣ܳܘ̈ܗܝ ܕܐܷܫܟܰܚ: ܡܷܛܠ ܗܳܘ̇ ܠܳܐ ܣܰܓܝܼܐܳܐ ܡܚܘܿܬ̣ܳܐ ܒܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ. גא ܘܰܚܪܰܒ̣̱ܢ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܒܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܡ̣ܢ ܡܰܟ݂ܡܰܣ ܐܰܝܠܘܿܢ. ܘܐܷܬ̣ܛܰܪܰܦ ܥܰܡܳܐ ܛܳܒ̣. גב ܘܐܷܬ̣ܠܰܥܰܒ̣ܘ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܒܷܙܬ̣ܳܐ: ܘܰܕ݂ܒܰܪܘ ܥܳܢܳܐ: ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ: ܘܥܷܓ̣̈ܠܷܐ: ܘܰܢܟܰܣܘ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ: ܘܐܷܟܰܠܘ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܕܡܳܐ.

42 Saul said, “Cast lots between my son Jonathan and me,” and Jonathan was taken. 43 Saul said to Jonathan, “Tell me why you have done this.” Jonathan told and said to him, “On the staff’s point in my hand I have tasted a little honey. For this I die.” 44 Saul said, “Thus the Lord do to me and thus add to me that Jonathan indeed die.” 45 The people said, “Jonathan shall not die to do salvation for Israel. God forbid. As the Lord God of Israel lives, if one hair of his head falls to the earth because the people of God have saved today.” The people delivered Jonathan, and he did not die.

דב ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ: ܐܰܪܡܳܘ ܒܰܝܢܰܝ ܘܰܠܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܒܷܪܝ: ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܚܷܕ݂ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ. דג ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ: ܚܳܘܳܢܝ ܡܳܢܳܐ ܥܒܰܕܰܬ̇. ܘܚܳܘܝܷܗ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܒܪܷܫ ܚܘܼܛܪܳܐ ܕܒ̣ܐܝܼܕ݂ܝ ܩܰܠܝܼܠ ܛܷܥܡܷ̇ܬ̣ ܕܷܒ̣ܫܳܐ: ܡܷܛܠ ܗܳܘ̇ ܡܳܐܬ̣ ܐ̱ܢܳܐ. דד ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ: ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܝܼ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܢܳܘܣܷܦ ܠܝܼ. ܕܰܡܡܳܬ̣ ܬܡܘܼܬ̣ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ. דה ܘܐܷܡܪܘ ܥܰܡܳܐ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܢܡܘܼܬ̣ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܦܘܼܪܩܳܢܳܐ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܚܳܣ: ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܐܷܢ ܢܷܦܠ ܡ̣ܢ ܣܰܥܪܳܐ ܕܪܷܫܷܗ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܥܰܡܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܦܪܰܩ ܝܳܘܡܳܢܳܐ. ܘܦܰܨܝܷܗ ܥܰܡܳܐ ܠܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ. ܘܠܳܐ ܡܝܼܬ.

Saul’s Sparing

1 Samuel 15:1-9

1 Samuel said to Saul, “The Lord sent me to anoint you king over his people Israel; now therefore listen to the words of the Lord. 2 Thus says the Lord of hosts, ‘I will punish the Amalekites for what they did in opposing the Israelites when they came up out of Egypt. 3 Now go and attack Amalek, and utterly destroy all that they have; do not spare them, but kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.’” 4 So Saul summoned the people, and numbered them in Telaim: two hundred thousand foot soldiers, and ten thousand soldiers of Judah. 5 Saul came to the city of the Amalekites and lay in wait in the valley. 6 Saul said to the Kenites, “Go! Leave! Withdraw from among the Amalekites, or I will destroy you with them; for you showed kindness to all the people of Israel when they came up out of Egypt.” So the Kenites withdrew from the Amalekites. 7 Saul defeated the Amalekites, from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt. 8 He took King Agag of the Amalekites alive, but utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep and of the cattle and of the fatlings, and the lambs, and all that was valuable, and would not utterly destroy them; all that was despised and worthless they utterly destroyed.

א ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܠܝܼ ܫܰܕܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܷܡ̱ܫܚܳܟ݂: ܕܬܰܡܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܰܡܷܗ. ܗܳܫܳܐ ܫܡܰܥ ܠܩܳܠ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ. ב ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܨܒ̣ܳܐܘܼܬ̣: ܕܟ݂ܝܼܪ ܬ̱ܢܳܐ ܟܠܡܷܕܷܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܥܡܳܠܷܝܩ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܐܘܼܪܚܳܐ: ܟܰܕ݂ ܣܳܠܩܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܡ̣ܢ ܡܷܨܪܷܝܢ. ג ܗܳܫܳܐ ܙܷܠ ܚܪܘܿܒ̣ ܠܰܥܡܳܠܷܝܩ: ܘܐܳܘܒܷܕ݂ ܠܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܗܘܿܢ: ܘܠܳܐ ܬܚܘܼܣ ܥܠܝܗܘܿܢ: ܘܩܰܛܷܠ ܡ̣ܢ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܢܷܫܷ̈ܐ: ܘܡ̣ܢ ܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܝܰܠܘܼܕܷ̈ܐ: ܘܡ̣ܢ ܘܬܳܘܪܷ̈ܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܐܷܡܪܷ̈ܐ: ܘܡ̣ܢ ܓܰܡ̈ܠܷܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܚܷܡܪܳܐ. ד ܘܐܰܫܡܰܥ ܫܳܐܘܿܠ ܠܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܠܰܩܪܳܒ̣ܳܐ: ܘܰܡܢܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܒܰܛ̈ܠܳܝܷܐ: ܡܰܐܬܷܝܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܪܷ̈ܓ̣ܳܠܳܝܝܼܢ: ܘܥܷܣܪܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܥܰܡ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. ה ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܫܳܐܘܿܠ ܥܕܰܡܳܐ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܰܥܳܠܷܝܩ: ܘܕ݂ܳܢ ܒܢܰܚܠܳܐ. ו ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܩ̈ܝܼܢܳܝܷܐ: ܣܛܳܘ ܘܙܷܠܘ ܘܚܘܿܬ̣ܘ ܡ̣ܢ ܓܳܘ ܥܡܳܠ̈ܩܳܝܷܐ: ܕܠܳܐ ܐܳܘܒܷܕ݂ܟ݂ܘܿܢ ܥܰܡܗܘܿܢ. ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܥܒܰܕܬ̇ܘܿܢ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܥܰܡ ܟܠܗܘܿܢ ܕܒܷܝܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܟܰܕ݂ ܣܳܠܩܝܼܢ ܗ̱ܘܼܳܘ ܡ̣ܢ ܡܷܨܪܷܝܢ: ܘܰܣܛܳܐ ܩ̈ܝܼܢܳܝܷܐ ܡ̣ܢ ܓܳܘ ܥܡܳܠ̈ܩܳܝܷܐ. ז ܘܰܡܚܳܐ ܫܳܐܘܿܠ ܠܰܥܡܳܠܷܝܩ: ܡ̣ܢ ܚܘܝܼܠܳܐ ܕܰܒ̣ܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕܫܘܿܕ݂ ܕܰܩܕ݂ܳܡ ܡܷܨܪܷܝܢ. ח ܘܐܷܚܰܕ݂ ܠܐܳܓ̣ܳܓ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܥܡܳܠܷܝܩ ܟܰܕ݂ ܚܰܝ: ܘܰܠܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܐܳܘܒܷܕ݂ ܒܦܘܼܡܳܐ ܕܚܰܪܒܳܐ. ט ܘܚܰܣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܐܳܓ̣ܳܓ̣ ܡܰܠܟܳܐ: ܘܥܰܠ ܫܘܼܦܪܳܐ ܕܥܳ̈ܢܳܐ: ܘܰܕܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ: ܘܰܕ݂ܫܰܡܝܼܢܷ̈ܐ: ܘܕܰܡܦܰܛܡܷ̈ܐ: ܘܥܰܠ ܟܠܳܗ̇ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ: ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܘ ܕܢܷܚ̱ܪܒ̣ܘܼܢ ܐܷܢܘܿܢ. ܘܟ݂ܠܳܗ̇ ܥܒܰܝܼܕܬܳܐ ܕܫܝܼܛܳܐ ܘܡܰܣܠܝܳܐ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܗܘܿܢ: ܠܳܗ̇ ܐܳܘܒܷܕ݂ܘ.

Samuel’s Condemnation

1 Samuel 15:17-23

17 Samuel said, “Behold, if you are little in your eyes, are you not the head of the tribes of Israel? The Lord anointed you to rule over Israel. 18 The Lord sent you on a path and said, ‘Go, destroy the sinner Amalek, and fight against them until they are finished.’ 19 Why did you not hear the voice of the Lord, but turn to the spoil and do what was evil before the Lord?” 20 Saul said to Samuel, “I heard the voice of the Lord. I went on the path the Lord sent me. I brought Agag, king of Amalek, and have destroyed the Amalekites. 21 The people took from the spoil sheep and cattle, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.” 22 And Samuel said, “The Lord does not desire burnt offerings and sacrifices, as much as one hearing his voice. Surely, hearing is better than sacrifices, and listening than the fat of rams. 23 For the sin of divination is rebellion, and divination is a strong iniquity. For rejecting the word of God, he will reject you from the kingdom.”

אז ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܗܳܐ ܐܷܢ ܙܥܘܿܪ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ: ܪܷܫ ܫܰܒ̣ܛܷ̈ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܡܰܫܚܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܕܬܰܡܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. אח ܘܫܰܕܰܪܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܘܐܷܡܰܪ: ܙܷܠ ܚܪܘܿܒ̣ ܠܚܰܛܳܝܳܐ ܥܡܳܠܷܝܩ: ܘܐܷܬ̣ܟܰܬ̇ܫ ܥܰܡܗܘܿܢ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܬ̣ܓܰܡܰܪ ܐܷܢܘܿܢ. אט ܐܰܝܟܳܘ ܠܳܐ ܫܡܰܥܬ̇ ܒܩܳܠܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܐܷܠܳܐ ܐܷܬ̣ܦܢܝܼܬ̣ ܥܰܠ ܒܷܙܬ̣ܳܐ: ܘܰܥܒܰܕܬ̇ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. בי ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܫܷܡ̇ܥܷܬ̣ ܒܩܳܠܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܙܷܠ̱ܬ̣ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܫܰܕܪܰܢܝ: ܘܐܰܝ̇ܬ̇ܝܼܬ̣ ܠܐܳܓ̣ܳܓ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܥܡܳܠܷܝܩ: ܘܰܥܡܳܠܩܳܝܷ̈ܐ ܐܳܘܒ̇ܕܷܬ̣. בא ܘܰܕ݂ܒ̇ܪܘ ܥܰܡܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܙܬ̣ܳܐ ܥܳܢܷ̈ܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܪܷܫܝܼܬ̣ܳܐ ܕܚܷܪܡܳܐ: ܕܰܢܕܰܒ̇ܚܘܼܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܒܓ̣ܠܓܳܠܳܐ. בב ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܠܳܐ ܨܳܒܷܐ ܡܳܪܝܳܐ ܒܰܥܳܠ̈ܘܳܬ̣ܳܐ ܘܰܒ̣ܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܐܰܝܟ݂ ܡ̣ܢ ܕܫܳܡܰܥ ܒܩܳܠܷܗ. ܗܳܐ ܫܷܡܥܳܐ ܡ̣ܢ ܕܷܒ̣ܚܷ̈ܐ ܛܳܒ̣: ܘܠܰܡܨܳܬ̣ ܡ̣ܢ ܬܰܪܒܳܐ ܕܕܷܟ݂ܪܷ̈ܐ. בג ܡܷܛܠ ܕ݂ܚܛܝܼܬܷܗ ܕܩܷܨܡܳܐ ܡܡܰܪ̱ܡܪܳܢܘܼܬ̣ܳܐ: ܘܩܷܨܡܳܐ ܥܳܘܠܳܐ ܡܰܥܫܢܳܐ. ܥܰܠ ܕܐܰܣܠܝܼܬ̇ ܠܡܷܠܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܢܰܣܠܷܝܟ݂ ܡ̣ܢ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ.

Slaughter of Agag

1 Samuel 15:32-35

32 Samuel said, “Bring me Agag, king of the Amalekites.” Agag said, “Surely this is the bitterness of death.” 33 Samuel said, “As your sword bereaved women, so your mother shall be bereaved among women.” Samuel chopped Agag before the Lord in Gilgal. 34 Saul had gone up to his house on the hill of Saul, and Samuel did not see Saul again until the day he died, because Samuel mourned over Saul. 35 The Lord regretted having made Saul king over Israel.

גב ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܩܰܪܷܒܰܝܗܝ ܠܝܼ ܠܐܳܓ̣ܳܓ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܕܰܥܡܳܠܷܝܩ: ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܓ̣ܳܓ̣ ܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܡܰܪܝܼܪ ܡܳܘܬܳܐ. גג ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܓܰܙܝܰܬ̤ ܢܷܫܷ̈ܐ ܚܰܪܒܳܟ݂: ܗܳܟܰܢܳܐ ܬܷܬ̣ܓܰܙܷܐ ܐܷܡܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܢܷܫܷ̈ܐ. ܘܦܰܫܰܚ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܐܳܓ̣ܳܓ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܒܓܰܠܓܳܠܳܐ. ܘܐܷܙܰܠ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܪܳܡܬ̣ܳܐ. גד ܘܫܳܐܘܿܠ ܣܠܷܩ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܠܪܳܡܬ̣ܳܐ ܕܫܳܐܘܿܠ. ܘܠܳܐ ܐܳܘܣܷܦ ܬܘܼܒ̣ ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܠܡܷܚܙܷܝܗ ܠܫܳܐܘܿܠ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܐ ܕܡܝܼܬ̣: ܡܷܛܠ ܕܐܷܬ̣ܐ̱ܒܷܠ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܥܰܠ ܫܳܐܘܿܠ. גה ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܷܬ̇ܬ̇ܘܝܼ ܥܰܠ ܕܐܰܡܠܷܟ݂ ܠܫܳܐܘܿܠ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ.

Anointing of David

1 Samuel 16:1-13

1 The Lord said to Samuel, “How long will you lament over Saul? I have rejected him so he will not reign over Israel. Fill your horn with oil and come. I will send you to Jesse from Bethlehem, for I see for myself among his sons a king.” 2 Samuel said, “How shall I go? Saul will hear and kill me.” The Lord said to Samel, “Take a calf of bulls in your hand and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’ 3 Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. Anoint for me the one I tell you.” 4 Samuel did as the Lord commanded and came to Bethlehem of Judah. The old of the village went out to meet him 5 and said, “You come in peace?” And he said, “Peace. I have come to sacrifice to the Lord; be sanctified and come with me to the sacrifice.” He sanctified Jesse and his sons and called them to the sacrifice. 6 When they came, he looked on Eliab and said, “The Lord’s anointed is like him.” 7 The Lord said to Samuel, “Do not look on his appearance, height, or stature, because I have rejected him. For it is not as man sees, because man sees by eyes and the Lord sees by heart.” 8 Jesse called Abinadab and passed him before Samuel. He said, “The Lord does not want this one.” 9 Jesse passed Shammah, and he said, “Neither does the Lord want this one.”

א ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܥܕܰܡܳܐ ܠܐܷܡܰܬ̣ܝ ܡܷܬ̣ܐ̱ܒܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܥܰܠ ܫܳܐܘܿܠ: ܘܐܷܢܳܐ ܐܰܣܠܝܼܬܷ̇ܗ ܕܠܳܐ ܢܰܡܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܡܠܝܼ ܩܰܪܢܳܟ݂ ܡܷܫܚܳܐ: ܘܬ̣ܳܐ ܐܷܫܰܕܪܳܟ݂ ܠܘܳܬ̣ ܐܝܼܫܰܝ ܕܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ: ܡܷܛܠ ܕܰܚܙܳܝܬ̣ ܠܝܼ ܒܰܒ̣ܢܳܘ̈ܗܝ ܡܰܠܟܳܐ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܐܷܙܰܠ: ܘܢܷܫܡܰܥ ܫܳܐܘܿܠ ܘܢܷܩܛܠܰܢܝ. ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܥܓܷܠܬܳܐ ܕܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܐܰܚܘܿܕ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܳܟ݂: ܘܐܷܡܰܪ ܠܰܡܕܰܒܳܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܷܬ̣ܝܬ̣. ג ܘܰܩܪܝܼ ܠܐܝܼܫܰܝ ܠܕܷܒ̣ܚܳܐ: ܘܐܷܢܳܐ ܐܷܚܳܘܷܝܟ݂ ܡܷܕܷܡ ܕܬܷܥܒܷ̇ܕ݂. ܘܰܡܫܘܿܚ ܠܝܼ ܠܡ̇ܢ ܕܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂. ד ܘܰܥܒܰܕ݂ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܐܰܝܟ݂ ܕܦܰܩܕܷܗ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ: ܘܰܦܰܩܘ ܣܳܒܷ̈ܐ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܠܐܘܼܪܥܷܗ. ה ܘܐܷܡܰܪܘ ܫܠܳܡ ܡܷܐܬ̣ܝܳܟ݂. ܘܐܷܡܰܪ ܫܠܳܡ: ܠܰܡܕܰܒܳܚܘܼ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܷܬܷܝ̇ܬ̣: ܐܷܬ̣ܩܰܕܰܫܘ ܘܬ̣ܳܘ ܥܰܡܝ ܠܕܷܒ̣ܚܳܐ. ܘܩܰܕܷܫ ܠܐܝܼܫܰܝ ܘܠܰܒ̣ܢܳܘ̈ܗܝ: ܘܰܩܪܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܠܕܷܒ̣ܚܳܐ. ו ܘܟܰܕ݂ ܐܷܬ̣ܳܘ ܚܙܳܐ ܠܐܷܠܝܳܒ̣: ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܟ݂ܘܿܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܫܝܼܚܷܗ. ז ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܡܘܼܐܷܠ: ܠܳܐ ܬܚܘܼܪ ܒܚܷܙܘܷܗ ܘܰܒ̣ܪܳܘܡܳܐ ܘܩܳܘܡܬܷܗ. ܡܷܛܠ ܕܐܰܣܠܝܼܬܷ̇ܗ. ܠܳܐ ܗܘܷ̇ܝܬ̣ ܓܷܝܪ ܐܰܝܟ݂ ܕܚܳܙܷܐ ܐ̱ܢܳܫܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܐ̱ܢܳܫܳܐ ܚܳܙܷܐ ܒܥܰܝ̈ܢܷܐ: ܘܡܳܪܝܳܐ ܚܳܙܷܐ ܒܠܷܒܳܐ. ח ܘܰܩܪܳܐ ܐܝܼܫܰܝ ܠܐܰܒ̣ܝܼܢܳܕ݂ܳܒ̣: ܘܐܰܥܒ̇ܪܷܗ ܩܕ݂ܳܡ ܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܨܳܒܷ̇ܐ ܡܳܪܝܳܐ ܒܗܳܢܳܐ. ט ܘܐܰܥܒܰܪ ܐܝܼܫܰܝ ܠܫܰܡܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܦܠܳܐ ܒܗܳܢܳܐ ܨܳܒܷ̇ܐ ܡܳܪܝܳܐ. 

10 Jesse passed his seven sons before Samuel, and Samuel said to Jesse, “The Lord does not want these.” 11 Samuel said to Jesse, “The boys are finished?” He said, “The youngest remains. Behold, he is shepherding the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send and bring him because I will not return until he comes here.” 12 He sent and brought him in. Now he was ruddy and had beautiful eyes, and his appearance was beautiful. The Lord said to Samuel, “Rise and anoint him; for this is he.” 13 Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers. The spirit of the Lord prospered over David from that day. Samuel rose and went to Ramah to his house.

אי ܘܐܰܥܒܰܪ ܐܝܼܫܰܝ ܠܫܰܒ̣ܥܳܐ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܩܕ݂ܳܡ ܫܡܘܼܐܷܝܠ. ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܐܝܼܫܰܝ: ܠܳܐ ܨܳܒܷ̇ܐ ܡܳܪܝܳܐ ܒܗܳܠܷܝܢ. אא ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܐܝܼܫܰܝ ܫܷܠܡܘ ܛܠܳܝܷ̈ܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܙܥܘܿܪܳܐ ܐܷܫܬ̇ܚܰܪ: ܘܗܳܐ ܪܳܥܷܐ ܥܳܢܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܐܝܼܫܰܝ: ܫܰܕܰܪ ܕܒܰܪܝܗܝ: ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܐܷܗܦܘܿܟ݂ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܳܬܷܐ ܠܗܳܪܟܳܐ. אב ܘܫܰܕܰܪ ܐܰܝܬ̇ܝܷܗ: ܘܗ̤ܘ ܣܡܰܩܪܳܝ: ܘܫܰܦܝܼܪ̈ܳܢ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ: ܘܫܰܦܝܼܪ ܚܷܙܘܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ: ܩܘܼܡ ܡܫܘܿܚܰܝܗܝ ܡܷܛܠ ܕܗܳܢܳܐ ܗ̱ܘ̣. ܘܰܢܣܰܒ̣ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܩܰܪܢܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ: ܘܡܰܫܚܷܗ ܒܓ̣ܳܘ ܐܰܚܳܘ̈ܗܝ. ܘܐܰܨܠܚܰܬ̤ ܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܗܳܘ̇ ܝܳܘܡܳܐ. ܘܩܳܡ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܘܐܷܙܰܠ ܠܪܳܡܬ̣ܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ.

David’s Playing for Saul

1 Samuel 16:14-23

14 Now the spirit of the Lord passed from Saul, and an evil spirit from before the Lord was wasting him away. 15 Saul’s servants said to him, 16 “Here your servants before you shall seek a man who knows how to strike the lyre. Once the evil spirit is upon you, he will strike, and you will recover.” 17 Saul said to his servants, “See I have a man who strikes well, and bring him to me.” 18 One of the boys answered, “Here I have seen a son of Jesse from Bethlehem. He knows how to strike, he is a hero of his strength, a man of battle, prudent in word, beautiful in appearance, and the Lord is with him.” 19 King Saul sent for Jesse and said to him, “Send me your son David. He suits me.” 20 Jesse took a donkey, loaded it with bread, a skin of wine, and a kid of the flock, and sent them by his son David to Saul. 21 David came to Saul, stood before him, loved him well, and became his armor-bearer. 22 Saul sent to Jesse and said to him, “David shall stand before me because he has found favor in my sight.” 23 Whenever the evil spirit of the Lord was upon Saul, David would take and strike the lyre and relieve Saul. He would recover, and the evil spirit would pass from him.

 אד ܘܪܘܼܚܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܥܷܒ̣ܪܰܬ̤ ܡ̣ܢ ܫܳܐܘܿܠ. ܘܰܡܕܰܝܒ̣ܳܐ ܠܷܗ ܪܘܼܚܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ: ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. אה ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܠܫܳܐܘܿܠ. או ܗܳܐ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ: ܢܷܒ̣ܥܘܿܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܝܳܕܰܥ ܠܡܷܩܰܫ ܒܟܷܢܳܪܳܐ. ܘܡܳܐ ܕܗܳܘܝܳܐ ܥܠܰܝܟ ܪܘܼܚܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ: ܢܷܩܘܿܫ ܒܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܘܢܰܛܐܷܒ̣ ܠܳܟ݂. אז ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܥܳܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ: ܚܙܳܘ ܠܝܼ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܫܰܦܝܼܪ ܢܳܩܷܫ: ܘܐܰܝܬܳܐܘܼܗܝ ܠܘܳܬ̣ܝ. אח ܘܰܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܘܐܷܡܰܪ. ܗܳܐ ܚܙܷܝܬ̣ ܒܪܳܐ ܠܐܝܼܫܰܝ ܕܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ: ܘܝܳܕܰܥ ܠܡܷܩܰܫ: ܘܓܰܢ̱ܒܳܪ ܚܰܝܠܷܗ: ܘܓܰܒ̣ܪܳܐ ܩܪܰܒ̣ܬ̣ܳܢܳܐ ܗ̱ܘ̣: ܘܡܷܬ̣ܒܰܝܰܢ ܒܡܷܠܬ̣ܳܐ: ܘܚܷܙܘܷܗ ܫܰܦܝܼܪ: ܘܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܷܗ. אט ܘܫܰܕܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܡܰܠܟܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܐܝܼܫܰܝ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܫܰܕܰܪ ܠܝܼ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܒܪܳܟ݂: ܚܳܫܰܚ ܠܝܼ. בי ܘܰܕ݂ܒܰܪ ܐܝܼܫܰܝ ܚܡܳܪܳܐ: ܘܐܰܛܥܷܢ ܠܰܚܡܳܐ ܘܙܷܩܳܐ ܕܚܰܡܪܳܐ: ܘܓܰܕ݂ܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܕܥܷܙܷ̈ܐ: ܘܫܕܰܪ ܒܐܝܼܕܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܒܪܷܗ ܠܫܳܐܘܿܠ. בא ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܘܳܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ: ܘܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. ܘܪܰܚܡܷܗ ܛܳܒ̣: ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܠܷܗ ܫܳܩܷܠ ܡܳܐܢܷ̈ܐ. בב ܘܰܫܠܰܚ ܫܳܐܘܿܠ ܠܐܝܼܫܰܝ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܢܩܘܼܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝ: ܡܷܛܠ ܕܐܷܫܟܰܚ ܪ̈ܰܚܡܷܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ. בג ܘܡܳܐ ܕܗܳܘ̇ܝܳܐ ܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܝܼܬܳܐ ܥܰܠ ܫܳܐܘܿܠ: ܢܳܣܷܒ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܢܳܩܷܫ ܒܟܷܢܳܪܳܐ: ܘܡܰܪܘܰܚ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܘܡܰܛܐܷܒ̣ ܠܷܗ: ܘܥܳܒ̣ܪܳܐ ܡܷܢܷܗ ܪܘܼܚܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ.

Goliath

1 Samuel 17:4-10; 32-58

4 There came forth from the camp of the Philistines a certain hero named Goliath of Gath, six cubits and a span in height. 5 He had a helmet of bronze on his head, and he was armed with a coat of mail, the weight of the coat being five thousand shekels of bronze. 6 He had greaves of bronze on his legs and a corset of bronze between his shoulders. 7 The wood of his javelin was like a weaver’s beam, and the tooth of his spear was six hundred shekels of iron. His shield-bearer went before him. 8 He stood, shouted to the ranks of Israel, and said, “Why did you come forth to line up in battle? Here I am a Philistine, and you are servants of Saul. Choose for yourselves a man to come forth upon me. 9 If he can fight with me and kill me, we will be your servants. If I prevail against him and kill him, you shall be our servants and serve us.” 10 The Philistine said, “I defy the ranks of Israel today! Give me a man. We shall fight together.”

ד: ܘܰܢܦܰܩ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܓܰܢ̱ܒܳܪܳܐ ܡ̣ܢ ܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܓܘܼܠܝܳܕ݂ ܫܡܷܗ: ܡ̣ܢ ܓܳܬ̣: ܪܳܘܡܷܗ ܫܷܬ̣ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܘܰܙܪܷܬ̣. ה: ܘܣܰܢܘܳܪܬܳܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ ܒܪܷܫܷܗ: ܘܫܷܪܝܳܢܳܐ ܕܛܰܣܳܐ ܠܒ̣ܝܼܫ: ܘܡܰܬ̣ܩܳܠܳܐ ܕܫܷܪܝܳܢܷܗ ܚܰܡܫܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܢܰܬ̣̈ܩܳܠܝܼܢ ܕܰܢܚܳܫܳܐ. ו: ܘܒܰܪ̈ܙܳܢܩܷܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ ܒܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ: ܘܛܰܪܦܳܢܣܳܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ ܒܷܝܬ̣ ܟܰܬ̣ܦܳܬܷ̈ܗ. ז: ܘܩܰܝܣܳܐ ܕܢܰܝܙܟܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܘܠܳܐ ܕܓܰܪ̈ܕܝܳܝܷܐ: ܘܰܫܢܳܢܳܐ ܕܢܰܝܙܟܷܗ ܡ̣ܢ ܫܷܬܡܳܐܐ ܡܰܬ̣̈ܩܳܠܝܼܢ ܕܦܰܪܙܠܳܐ: ܘܫܳܩܷܠ ܣܰܟ̇ܪܳܐ ܐܳܙܷܠ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. ח: ܘܩܳܡ ܘܰܩܪܳܐ ܠܣܷܕ݂ܪܷ̈ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ: ܠܡܳܢܳܐ ܢܳܦܩܝܼܢ ܐ̱ܬ̇ܘܿܢ ܠܡܷܣܕܰܪ ܩܪܳܒ̣ܳܐ: ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ: ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܫܳܐܘܿܠ: ܓܒ̣ܳܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܢܷܦܘܿܩ ܥܠܰܝ. ט: ܐܷܢ ܐܷܫܟܰܚ ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ ܥܰܡܝ: ܘܢܷܩܛܠܰܢܝ: ܢܷܗܘܷܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܥܰܒ̣̈ܕܷܐ. ܘܐܷܢ ܐܷܢܳܐ ܐܷܙܟܷ̇ܝܘܗܝ ܘܐܷܩܛܠܝܼܘܗܝ: ܬܗܘܘܿܢ ܠܰܢ ܥܰܒ̣̈ܕܷܐ ܘܬܷܦ̱ܠܚܘܼܢܳܢ. אי ܘܐܷܡܰܪ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ: ܐܷܢܳܐ ܚܰܣܕܷܬ̣ ܠܣܷܕ݂ܪ̈ܳܘܗܝ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܝܳܘܡܳܢܳܐ: ܗܰܒ̣ܘ ܠܝܼ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܢܷܬ̣ܟܰܬܰܫ ܐܰܟ݂ܚ̱ܕ݂ܳܐ.

32 David said to Saul, “Let no man’s heart fall because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.” 33 Saul said to David, “You cannot go against this Philistine to fight with him because you are a boy, and he has been a warrior from his boyhood.” 34 But David said to Saul, “Your servant used to keep sheep for his father. A lion and bear came and took a lamb from the flock. 35 I went out after it, struck it down, and removed it from its mouth. It embittered against me, and I grabbed it by the jaw, struck it down, and roasted it. 36 Your servant has killed both lions and bears; this uncircumcised Philistine will be like one of them, since he has defied the ranks of the living God.” 37 David said, “The Lord, who saved me from the hand of the lion and from the hand of the bear, will save me from the hands of this uncircumcised Philistine.” Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you!” 38 Saul clothed David with his armor, put a bronze helmet on his head, and clothed him with a breastplate. 39 David bound his sword over the equipment and did not want to go, because he did not try them. David set them aside. 40 He took his staff in his hand, chose five smooth stones from the valley, and put them in his shepherd’s case in his wallet. His sling in his hand, he drew near to the Philistine. 41 Here the Philistine was coming and drew near to David. His shield-bearer in front of him, 42 the Philistine looked and saw David and deprecated him because he was a youth, ruddy, and beautiful in appearance. 43 The Philistine said to David, “Am I a dog that you come to me with a staff?” And the Philistine cursed David by his gods. 44 The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the animals of the field.” 45 David said to the Philistine, “You come against me with sword, spear, and shield; I come against you in the name of the Lord God of hosts of the ranks of Israel you defied. 46 Today the Lord will betray you into my hands. I will kill you, take your head from you, and give the corpses of the Philistine camp today to the animal of the field and bird of the air. 47 All the earth will know there is a God in Israel. All this assembly will know the Lord does not save by sword and spear, because the battle is the Lord’s and he will betray you into our hand.”

גב ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܠܳܐ ܢܷܦܷܠ ܠܷܒܷ̇ܗ ܕܐܳܕ݂ܳܡ ܥܠܳܘܗܝ: ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܐܳܙܷܠ ܘܡܷܬ̣ܟܰܬܰܫ ܥܰܡ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܗܳܢܳܐ. גג ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂: ܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܡܷܐܙܰܠ ܥܰܠ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ ܥܰܡܷܗ: ܡܷܛܠ ܕܛܰܠܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇: ܘܗ̤ܘ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܩܪܰܒ̣ܬܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܛܰܠܝܘܼܬܷܗ. גד ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܪܳܥܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܠܐܳܒ̣ܝ ܥܳܢܳܐ: ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܰܪܝܳܐ ܘܕܷܒ̣ܳܐ: ܘܰܫܩܰܠܘ ܐܷܡܪܳܐ ܡ̣ܢ ܓܳܙܳܪܳܐ. גה ܘܢܷܦܩܷܬ̣ ܒܳܬ̣ܪܷܗ ܘܰܡܚܷܝܬܷܗ: ܘܐܰܥܕܰܝܼܬܷܗ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܷܗ. ܘܐܷܬ̣ܡܰܪܡܰܪ ܥܠܰܝ: ܘܐܷܚܰܕܬܷ̇ܗ ܒܕܰܩܢܷܗ ܘܰܡܚܷܝܬܷܗ: ܘܰܩܠܷܝܬܷܗ. גו ܘܐܳܦ ܐܰܪܝܳܐ ܘܐܳܦ ܕܷܐܒ̣ܳܐ ܩܛܰܠ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂: ܢܷܗܘܷܐ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܘܼܪܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܘܿܢ. ܡܷܛܠ ܕܚܰܣܷܕ݂ ܠܣܷܕ݂ܪ̈ܳܘܗܝ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ. גז ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂: ܡܳܪܝܳܐ ܕܦܰܨܣܰܢܝ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܐܰܪܝܳܐ ܘܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܕܷܐܒ̣ܳܐ: ܗ̤ܘ ܢܦܰܨܷܝܢܝ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܘܼܪܠܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܕܳܘܝܼܕ݂. ܙܷܠ ܘܡܳܪܝܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܥܰܡܳܟ݂. גח ܘܐܰܠܒܷ̇ܫ ܫܳܐܘܿܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ: ܘܣܳܡ ܣܰܢܘܳܪܬܳܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ ܒܪܷܫܷܗ: ܘܐܰܠܒ̇ܫܷܗ ܫܷܪܝܳܢܳܐ. גט ܘܐܷܣܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܣܰܝܦܷܗ ܠܥܷܠ ܡ̣ܢ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ. ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܷܐܙܰܠ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐܑ ܢܰܣܝܼ ܐܷܢܘܿܢ: ܘܐܰܥܒܰܪ ܐܷܢܘܿܢ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܷܢܷܗ. די ܘܰܢܣܰܒ̣ ܚܘܼܛܪܷܗ ܒܐܝܼܕܷܗ. ܘܰܓ̣ܒ̣ܳܐ ܠܷܗ ܚܰܡܫܳܐ ܫܥܳܥ̈ܝܼܢ ܕܟܷܐܦܳܐ ܡ̣ܢ ܚܳܠܳܐ: ܘܣܳܡ ܐܷܢܘܿܢ ܒܡܳܐܢܳܐ ܕܝܼܠܷܗ ܕܪ̈ܳܥܳܘܳܬ̣ܳܐ: ܒܬܰܪܡܳܠܷܗ: ܘܩܷܠܥܷܗ ܒܐܝܼܕܷܗ. ܘܰܩܪܒ̣ ܠܘܳܬ̣ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ. דא ܘܗܳܐ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܘܰܩܪܷܒ̣ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂. ܘܓܰܒ̣ܪܳܐ ܫܳܩܷܠ ܣܰܟ̇ܪܳܐ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. דב ܘܐܳܕ݂ܝܼܩ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܒܰܣܰܪ ܥܠܳܘܗܝ: ܡܷܛܠ ܕܛܰܠܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܰܣܡܰܩܪܳܝ: ܘܫܰܦܝܼܪ ܚܷܙܘܳܐ. דג ܘܐܷܡܰܪ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂: ܟܰܠܒܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܳܬܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܥܠܰܝ ܒܚܘܼܛܪܳܐ: ܘܨܰܚܝܼ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܒܐܰܠܳܗܳܘ̈ܗܝ. דד ܘܐܷܡܰܪ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂: ܬܳܐ ܠܘܳܬ̣ܝ: ܘܐܷܬ̇ܠܝܼܘܗܝ ܒܷܣܪܳܟ݂ ܠܥܳܘܦܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ: ܘܰܠܚܰܝ̱ܘܬ̣ܳܐ ܕܕܰܒ̣ܪܳܐ. דה ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܰܦܠܷܫܬܳܝܳܐ: ܐܰܢ̱ܬ ܐܳܬܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܥܠܰܝ ܒܣܰܝܦܳܐ ܘܰܒ̣ܢܰܝܙܟ݂ܳܐ: ܘܰܒ̣ܣܰܟ̇ܪܳܐ: ܘܐܷܢܳܐ ܐܳܬܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ ܒܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܨܒ̣ܳܐܘܼܬ̣. ܕܣܷܕܪܷ̈ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܚܰܣܷܕܬ̇. דו ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܢܰܫ̱ܠܡܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈: ܘܐܷܩܛܠܳܟ݂ ܘܐܷܣܰܒ̣ ܪܷܫܳܟ݂ ܡܷܢܳܟ݂: ܘܐܷܬܷܠ ܫܠܰ̈ܕܷܐ ܕܡܰܫ̱ܪ̈ܝܳܬ̣ܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ: ܠܚܰܝ̱ܘܬ̣ܳܐ ܕܕܰܒ̣ܪܳܐ: ܘܰܠܥܳܘܦܳܐ ܕܰܫܡܰܝܳܐ. דז ܘܢܷܕܰܥܘܼܢ ܟܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ: ܕܐܝܼܬ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܘܢܷܕܰܥܘܼܢ ܟܠܷܗ ܟܷܢܫܳܐ ܗܳܢܳܐ: ܕܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܣܰܝܦܳܐ ܘܰܒ̣ܢܰܝܙܟ݂ܳܐ ܦܳܪܷܩ ܡܳܪܝܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܰܕ݂ܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܩܪܳܒ̣ܳܐ: ܘܢܰܫܠܷܡܟ݂ܘܿܢ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܢ.

48 Here the Philistine came near to meet David, and David ran toward the battle line to meet the Philistine. 49 David stretched his hand in his case, took from there a stone, slung it, and struck the Philistine between his eyes. The stone sank between his eyes, and he fell upon his face on the ground. 50 David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, struck down the Philistine, and killed him, no sword in David’s hand. 51 David ran, stood over the Philistine, took his sword, drew it out of its sheath, killed him, and cut off his head. The Philistines saw their champion was dead and fled. 52 The people of Israel and Judah rose up, were encouraged, and pursued the Philistines as far as the entrance of the valley and the valley of Ekron. The killed Philistines fell on the way from Shaaraim as far as Gath and Ekron. 53 The sons of Israel returned from chasing the Philistines and plundered their camps. 54 David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem and had put his armor in his tent. 55 When Saul saw David go out to meet the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, “Whose son is this boy?” 56 Abner said, “As your soul lives, king, I do not know.” 56 The king said, “Ask whose son this young man is.” 57 When David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, the head of the Philistine in his hand. 58 Saul said to him, “Whose son are you, boy?” David said to him, “I am the son of your servant Jesse from Bethlehem.”

דח ܘܗܳܐ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܘܰܩܪܷܒ̣ ܠܐܘܼܥܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܘܐܷܣܬܰܪܗܰܒ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂: ܘܰܪܗܷܛ ܠܣܷܕ݂ܪܳܐ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܳܐ. דט ܘܐܳܘܫܷܛ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܝܼܕܷܗ ܠܡܳܐܢܷܗ: ܘܰܢܣܰܒ̣ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܟܷܐܦܳܐ: ܘܐܰܟ݂ܪܷܟ݂ ܘܰܡܚܳܝܗܝ ܠܰܦܠܫܬܳܝܳܐ ܒܷܝܬ̣ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ: ܘܛܷܒ̣ܥܰܬ̤ ܟܷܐܦܳܐ ܒܷܝܬ̣ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ: ܘܰܢܦܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. הי ܘܰܥܫܷܢ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܒܩܷܠܥܳܐ ܘܰܒ̣ܟܷܐܦܳܐ: ܘܰܡܚܳܝܗܝ ܠܰܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܘܩܰܛܠܷܗ. ܘܣܰܝܦܳܐ ܠܰܝܬ̇ ܒܐܝܼܕܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. הא ܘܰܪܗܷܛ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܩܳܡ ܥܰܠ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ: ܘܰܢܣܰܒ̣ ܣܰܝܦܷܗ ܘܫܰܡܛܷܗ ܡ̣ܢ ܚܷܠܬܷܗ: ܘܩܰܛܠܷܗ: ܘܰܦܣܰܩ ܪܷܫܷܗ. ܘܰܚܙܳܘ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܕܡܝܼܬ̣ ܓܰܢ̱ܒܳܪܗܘܿܢ ܘܰܥܪܰܩܘ. הב ܘܩܳܡܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ: ܘܐܷܬ̣ܠܰܒܰܒ̣ܘ ܘܰܪܕܰܦܘ ܠܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ: ܥܕܰܡܳܐ ܠܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕܢܰܚܠܳܐ: ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܢܰܚܠܳܐ ܕܥܷܩܪܘܿܢ. ܘܰܢܦܰܠܘ ܩܛܝܼ̈ܠܷܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܰܫܪܝܼܢ: ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܓ̣ܳܬ̣: ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܥܷܩܪܘܿܢ. הג ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܪܳܕ݂ܦܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܒܳܬܰܪ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ: ܘܒܰܙܘ ܡܰܫܪ̈ܝܳܬ̣ܗܘܿܢ. הד ܘܰܢܣܰܒ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܪܷܫܷܗ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܘܐܰܝـܬ̇ܝܷܗ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ: ܘܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܣܳܡ ܒܡܰܫܟ̇ܢܷܗ. הה ܘܟܰܕ݂ ܚܙܳܝܗܝ ܫܳܐܘܿܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܕܰܢܦܰܩ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܳܐ: ܐܷܡܰܪ ܠܐܰܒ̣ܢܝܼܪ ܪܰܒ ܚܰܝܠܷܗ: ܒܰܪ ܡܰܢܘܼ ܛܰܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ. הו ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܢܝܼܪ: ܚܰܝܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ: ܫܰܐܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܰܪ ܡܰܢܘܼ ܥܠܰܝܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. הז ܘܟܰܕ݂ ܗܦܰܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܟܰܕ݂ ܩܰܛܠܷܗ ܠܰܦܠܷܫܬܳܝܳܐ: ܕܰܒ̣ܪܷܗ ܐܰܒ̣ܢܝܼܪ: ܘܐܰܥܠܷܗ ܩܕ݂ܳܡ ܫܳܐܘܿܠ: ܘܪܷܫܷܗ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܒܐܝܼܕܷܗ. הח ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܫܳܐܘܿܠ: ܒܰܪ ܡ̇ܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܛܰܠܝܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂: ܒܰܪ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܐܝܼܫܰܝ ܕܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ.

Reception of David by Saul’s House

1 Samuel 18:1-21

1 When David had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan went out to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. 2 Saul took him that day and would not let him return to his father’s house. 3 Jonathan and David made a covenant because Jonathan loved him as his own soul. 4 Jonathan stripped himself of the cloak he had on and gave it to David, along with the armor he had on and even his sword, his bow, and his belt. 5 David would go out wherever Saul sent him and was victorious. Saul set him over the combatants. It was beautiful in the eyes of the people and even in the eyes of the servants of Saul. 6 As they were coming when David returned lifting the Philistine, the women came out of all the towns of Israel to praise with tambourines the meeting of King Saul with drums, cymbals, and joy. 7 The women were singing, laughing, and saying, “Saul killed thousands, and David tens of thousands.” 8 Saul was very angry, and this saying displeased his eyes. He said, “They gave David tens of thousands, and to me they gave thousands. Even the kingdom is his.” 9 Saul began to envy David from that day.

10 It was after some days an evil spirit from God prospered over Saul, and he prophesized within his house. David was playing the lyre as he did everyday, and Saul had his spear in his hand. 11 Saul threw the spear and said, “I will strike David on the wall.” And David went circumvented him twice. 12 Saul was afraid of David because the Lord was with him and had passed from Saul. 13 Saul separated him from his and made him a commander of a thousand. David went out and entered before the people. 14 David had David was intelligent in all his ways, and the Lord was with him. 15 Saul saw that he was very intelligent and he feared him. 16 All Israel and Judah loved David because it was he who went out and entered before them.

17 Saul said to David, “Here is my elder daughter Nadab. I will give her to you as a wife; however, be a general and fight the Lord’s battles.” Saul said, “My hand shall not be on him, but may the Philistines’ hand be on him.” 18 David said to Saul, “Who am I, what have I done, what are my brothers, the family of my father in Israel so that I should take the daughter of the king?” 19 The time came to give Nadab, daughter of Saul, to David, and she had been given to Azdrael from Mehola as a wife. 20 Saul’s daughter Michal loved David. They told Saul, and the thing pleased him. 21 Saul said, “I shall give her to him, and she shall be a stumbling block for him and the hand of the Philistines shall be on him.” Saul said to David a second time, “You shall be a son-in-law to me today.”

א ܘܟܰܕ݂ ܫܰܠܷܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܷܐܡܰܪ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܕܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܢܷܩܦܰܬ̤ ܠܢܰܦ̮ܫܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂: ܘܪܰܚܡܷܗ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ̮ܫܷܗ. ב ܘܕܰܒ̣ܪܷܗ ܫܳܐܘܿܠ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇: ܘܠܳܐ ܫܰܒ̣ܩܷܗ ܠܡܷܗܦܰܟ݂ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܒ̣ܘܼܗܝ. ג ܘܐܰܩܝܼܡܘ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܩܝܳܡܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܰܪܚܷܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܢܰܦ̮ܫܷܗ. ד ܘܰܫܠܰܚ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܦܪܝܼܣܳܐ ܕܰܥܠܳܘܗܝ ܘܝܰܗ̱ܒܷ̇ܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂: ܘܡܳܐܢܷ̈ܐ ܕܰܥܠܳܘܗܝ: ܥܕܰܡܳܐ ܠܣܰܝܦܷܗ: ܘܩܷܫܬܷ̇ܗ: ܘܗܷܡܝܳܢܷܗ. ה ܘܢܳܦܷܩ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܰܝܟܳܐ ܕܰܡܫܰܕܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܫܳܐܘܿܠ: ܘܙܳܟܷ̇ܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ. ܘܐܰܩܝܼܡܷܗ ܫܳܐܘܿܠ ܥܰܠ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܩܪ̈ܰܒ̣ܬ̣ܳܢܷܐ. ܘܰܫܦܰܪ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ ܥܰܡܳܐ: ܘܐܳܦ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܫܳܐܘܿܠ. ו ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟܰܕ݂ ܐܷܬ̣ܳܘ: ܟܰܕ݂ ܗܦܰܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܟܰܕ݂ ܫܰܩܠܷܗ ܠܰܦܠܷܫܬܳܝܳܐ: ܢܦܰܩ ܢܷܫܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܠܗܷܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܠܰܡܫܰܒܳܚܘ ܒܰܪ̈ܒ̣ܝܼܥܳܐ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܕܫܳܐܘܿܠ ܡܰܠܟܳܐ: ܒܰܦ̈ܠܰܓܷܐ: ܘܰܒ̣ܨܷܨ̈ܠܷܐ: ܘܰܒ̣ܚܰܕ݂ܘܼܬ̣ܳܐ. זܘܰܡܥܰܢ̈ܝܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܢܷܫܷܐ: ܘܓ̣ܳܚ̈ܟܳܢ: ܘܐܳܡܪܳܢ: ܩܛܰܠ ܫܳܐܘܿܠ ܒܐܰܠܦܷ̈ܐ: ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܒܪܷ̈ܒ̇ܘܳܬ̣ܳܐ. ח ܘܐܷܬ̣ܚܰܡܰܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܛܳܒ̣: ܘܐܷܬ̣ܒ̇ܐܷܫ ܒܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܪܷ̈ܒ̇ܘܳܬ̣ܳܐ: ܘܠܝܼ ܝܰܗ̱ܒ̣ ܐܰܠܦܷ̈ܐ: ܘܬ̣ܘܼܒ̣ ܕܝܼܠܷܗ ܗ̱ܝ̣ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ. ט ܘܫܰܪܝܼ ܫܳܐܘܿܠ ܠܡܷܣܩܪܷܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܗܳܘ̇ ܝܳܘܡܳܐ. 

אי ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ: ܘܐܰܨܠ̱ܚܰܬ̤ ܪܘܼܚܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ ܥܰܠ ܫܳܐܘܿܠ: ܘܐܷܬ̣ܢܰܒ̇ܝܼ ܒܓܘ ܒܰܝܬܷ̇ܗ: ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܢܳܩܷܫ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܐܰܝܟ݂ ܕܟ݂ܠܝܘܿܡ: ܘܡܘܿܪܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܒܐܝܼܕܷܗ ܕܫܳܐܘܿܠ. אא ܘܰܫܕ݂ܳܐ ܫܳܐܘܿܠ ܡܘܿܪܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ: ܐܷܡܚܷܐ ܒܕ݂ܳܘܝܼܕ݂: ܘܒܷܐܣܬ̣ܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܟܰܪܰܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣̤ܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܙܰܒ̣ܢ̈אב ܘܰܕ݂ܚܷܠ ܫܳܐܘܿܠ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܕܳܘܝܼܕ݂: ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܡܷܗ: ܘܡ̣ܢ ܫܳܐܘܿܠ ܥܒܰܪ. אג ܘܐܰܦܪ̱ܩܷܗ ܫܳܐܘܿܠ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬܷܗ: ܘܥܰܒ̣ܕܷܗ ܠܷܗ ܪܰܒ̇ ܐܰܠܦܳܐ: ܘܰܗܘ̤ܐ ܢܳܦܷܩ ܘܥܳܐܷܠ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܡܳܐ. אד ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܟ݂ܠܗܷܝܢ ܐܘܼܪ̈ܚܳܬܷܗ ܣܰܟ̇ܘܼܠܬ̣ܳܢ: ܘܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܷܗ. אה ܘܰܚܙܳܐ ܫܳܐܘܿܠ ܕܣܰܟ̇ܘܼܠܬ̣ܳܢ ܗ̱ܘ̣ ܛܳܒ̣: ܘܰܕ݂ܚܷܠ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. או ܘܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܪܚܷܡ̣ܘ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂: ܡܷܛܠ ܕܗ̤ܘ ܢܳܦܷܩ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܥܳܐܷܠ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܘܿܢ.

אז ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܗܳܐ ܒܪܰܬ̣ܝ ܩܰܫܝܼܫܬܳܐ ܢܳܕ݂ܳܒ̣: ܐܷܬ̇ܠܝܼܗ̇ ܠܳܟ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ: ܒܪܰܡ ܗܘ̤ܝܼ ܠܝܼ ܪܰܒ̇ ܚܰܝܠܳܐ: ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫ ܒܰܩܪ̈ܳܒ̣ܳܘܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܫܳܐܘܿܠ ܐܷܡܰܪ: ܠܳܐ ܬܷܗܘܷܐ ܒܷܗ ܐܝܼܕ݂ܳܝ: ܐܷܠܳܐ ܬܷܗܘܷܐ ܒܷܗ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ. אח ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܡ̇ܢ ܐܷܢܳܐ: ܘܡܳܢܳܐ ܥܷܒ̣ܕܷܬ̣: ܘܡܳܢܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܚܰܝܰܝ̈: ܘܫܰܪܒ̇ܬܷܗ ܕܐܳܒ̣ܝ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܕܒܰܪܬܷܗ ܕܡܰܠܟܳܐ ܐܷܣܰܒ̣. אט ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܙܰܒ̣ܢܳܐ ܠܡܷܬܰܠ ܠܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܒܪܬ ܫܳܐܘܿܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂: ܘܗ̤ܝ ܐܷܬ̣ܝܰܗ̱ܒܰܬ̤ ܠܥܰܙܪܳܐܷܝܠ ܕܡܢ ܡܚܘܿܠܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ. בי ܘܪܷܚܡܰܬ̣ ܡܰܠܟܷ̇ܠ ܒܰܪܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂: ܘܚܳܘܝܼܘ ܠܫܳܐܘܿܠ: ܘܰܫܦܰܪ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܒܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ. בא ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ: ܐܷܬ̇ܠܝܼܗ̇ ܠܷܗ: ܘܬܷܗܘܷܐ ܠܷܗ ܬܘܼܩ̱ܠܬ̣ܳܐ: ܘܬܷܗܘܷܐ ܒܷܗ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂: ܒܬܰܪ̈ܬܰܝܗܷܝܢ ܬܷܗܘܷܐ ܠܝܼ ܚܰܬ̣ܢܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ. 

Saul’s Attempt to Kill David

1 Samuel 19:1-24

1 Saul told his son Jonathan and all his servants about killing David, and Saul’s son Jonathan preferred David very much. 2 Jonathan told David, “My father Saul seeks to kill you. Beware, dwell in a secret place, and hide yourself. 3 I here am going to go forth and stand beside my father in the field where you are, and I will speak about you to my father; I will see what is in his mind and show you.” 4 Jonathan spoke well of David to his father Saul and said to him, “The king will not sin against his servant David, because he has not sinned against you, and his deeds are useful to you; 5 he put his life in you hands and killed the Philistine, and the Lord made a great salvation for all Israel by his hand. You saw it and rejoiced. Now why would you sin against innocent blood and kill David in vain?” 6 Saul heard the voice of Jonathan, and Saul swore, “As the Lord lives, he shall not die.” 7 Jonathan called David, told him all these words, and brought him to Saul, and he was in his presence as yesterday and as the day before. 8 Again there was war, and David went out and battled with the Philistines. He struck them with a great blow, and they fled before him. 9 There was an evil spirit of the Lord upon Saul, sitting in his house with his spear in his hand and David playing before him. 10 Saul sought to strike David with the spear to the wall. He fled from Saul, and he struck the spear in the wall. David had fled and was saved that night. 11 Saul sent emissaries to David’s house to keep watch over him and kill him in the morning. David’s wife Michal told him and said to him, “If you do not deliver your life, tomorrow you die.” 12 Michal let down David through the window, and he fled away and was delivered. 13 Michal took an idol, cast it on the bed, put goat skin on its pillow, and covered it with a cloak. 14 Saul sent emissaries to take David, and she said, “He is sick.” 15 Saul sent the emissaries to see David and said, “Bring him up to me in the bed to kill him.” 16 The emissaries came, and here the idol was in the bed, the goat skin on the pillow. 17 They showed Saul, and Saul said to Michal, “Why have you deceived me like this and sent off my enemy. He escaped.” Michal said to Saul, “He had said to me, ‘Let me go or else I will kill you.’” 18 David had fled, escaped, came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul did to him. He and Samuel went and settled at Naioth in Ramah. 19 They told Saul and said to him, “Look, David is at Naioth in Ramah.” 20 Saul sent emissaries to take David. They saw the prophets prophesizing and Samuel standing over them, and the spirit of God was upon the emissaries of Saul, and they also prophesized. 21 They told Saul, and he sent again other messengers, and they also prophesized. Saul again sent messengers the third time, and they also prophesized. 22 He also went to Ramah and arrived at the great well at the end. Saul had said, “Where are Samuel and David?” They said, “Look at Naioth in Ramah.” 23 He went there to Naioth in Ramah; and the spirit of God was upon him. He was indeed going and prophesizing until he arrived at Naioth in Ramah. 24 He also stripped off his wares, and he too fell into a frenzy before Samuel. He fell naked all that day and all that night. For this it is said, “Behold, Saul is also among the prophets.”

א ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܒܪܷܗ ܘܰܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܠܡܷܩܛܠܷܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܒܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܨܳܒܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܛܳܒ̣. ב ܘܚܳܘܝܼ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܒܳܥܷܐ ܫܳܐܘܿܠ ܐܳܒ̣ܝ ܠܡܷܩܛܠܳܟ݂ ܐܷܙܕܰܗ̱ܪ ܘܬܷܒ̣ ܒܛܘܼܫܝܳܐ ܘܐܷܬ̇ܛܰܫܳܐ. ג ܘܐܷܢܳܐ ܗܳܐ ܢܳܦܷܩ ܐ̱ܢܳܐ ܘܩܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܐܳܒ̣ܝ ܒܚܰܩܠܳܐ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܳܗ̇ ܘܐܷܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܥܠܰܝܟ ܠܐܳܒ̣ܝ ܘܐܷܚܙܷܐ ܡܳܢܳܘ ܒܪܷܥܝܳܢܷܗ ܘܐܷܚܳܘܷܝܟ݂. ד ܘܐܷܡܰܪ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܥܰܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ ܠܫܑܳܘܿܠ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܳܐ ܢܷܚܛܷܐ ܡܰܠܟܳܐ ܒܥܰܒ̣ܕܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܚܛܳܐ ܠܳܟ݂ ܘܐܳܦ ܥܒ̣ܳܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܣܳܦܩܝܼܢ ܠܳܟ݂. ה ܕܣܳܡ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ ܘܰܩܛܰܠ ܠܰܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܘܰܥܒܰܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܦܘܼܪܩܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܠܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܐܝܼܕܷܗ ܘܰܚܙܰܝܬ̇ ܘܰܚܕ݂ܝܼܬ̇. ܘܗܳܫܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܚܳܛܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܰܕ݂ܡܳܐ ܙܰܟܳܝܳܐ ܘܩܳܛܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܷܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܓܳܢ. ו ܘܰܫܡܰܥ ܫܳܐܘܿܠ ܒܩܳܠܷܗ ܕܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܒܪܷܗ ܘܝܼܡܳܐ ܫܳܐܘܿܠ ܘܐܷܡܰܪ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܷܢ ܢܡܘܬ̣. ז ܘܰܩܪܳܐ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܚܳܘܝܷܗ ܟܠܗܷܝܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ. ܘܐܥܠܷܗ ܠܘܳܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܠܘܳܬܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܕܐܷܬ̣ܡܳܠܝ ܘܐܰܝܟ݂ ܕܰܡܢܳܬ̣ܡܳܠܝ. ח ܘܐܳܘܣܷܦ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܠܡܷܗܘܳܐ ܘܰܢܦܰܩ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫ ܥܰܡ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܘܰܡܚܳܐ ܒܗܘܿܢ ܡܚܘܿܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܰܥܪܰܩܘ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. ט ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ ܥܰܠ ܫܳܐܘܿܠ ܘܗ̤ܘ ܝܳܬܷܒ̣ ܒܒܰܝܬܷܗ ܘܡܘܿܪܳܢܝܼܬܷܗ ܒܐܝܼܕܷܗ ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܢܳܩܷܫ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. אי ܘܰܒ̣ܥܳܐ ܫܳܐܘܿܠ ܠܡܷܡ̱ܚܝܳܗ̇ ܠܡܘܿܪܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܒܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܒܷܐܣܬ̣ܳܐ ܘܰܥܪܰܩ ܠܷܗ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܡܚܳܗ̇ ܠܡܘܿܪܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܒܐܷܣܬ̣ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܪܰܩ ܘܐܷܫܬܳܘܙܰܒ̣ ܒܠܷܠܝܳܐ ܗܳܘ. אא ܘܫܰܕܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܐܝܼܙܓ̈ܕܷܐ ܠܒܰܝܬܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܷܛܪܷܗ ܘܰܠܡܷܛܠܷܗ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܚܳܘܝܰܬ̤ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܠܟܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܷܗ ܕܐܷܢ ܠܳܐ ܡܦܰܨܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܡܚܳܪ ܡܳܐܷܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇. אב ܘܐܰܚܷܬ̣ܬܷܗ ܡܰܠܟܷܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܟܳܘܬ̣ܳܐ ܘܰܥܪܰܩ ܘܐܷܙܰܠ ܘܐܷܬ̣ܦܰܨܝܼ. אג ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܡܰܠܟܷ̇ܠ ܨܰܠܡܳܐ ܘܐܰܪܡܝܰܬ̤ ܒܥܰܪܣܳܐ ܘܡܷܫܟܳܐ ܕܥܷܙܷ̈ܐ ܣܳܡܰܬ̤ ܐܷܣܳܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܘܟܰܣܝܰܬ̤ ܒܡܰܪܛܘܼܛܳܐ. אד ܘܫܰܕܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܐܝܼܙܓܰܕܷܐ ܠܡܷܕ݂ܒ̇ܪܷܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܟܪܝܼܗ ܗ̱ܘ̣. אה ܘܫܰܕܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܐܝܼܙܓܰܕܷܐ ܠܡܷܚܙܝܷܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܣܩܘܼܗܝ ܠܘܳܬ̣ ܒܥܰܪܣܳܐ ܠܡܷܩܛܠܷܗ. או ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܐܝܼܙܓܰܕܷܐ ܘܗܳܐ ܨܰܠܡܳܐ ܒܥܰܪܣܳܐ ܘܡܷܫܟܳܐ ܕܥܷܙܷ̈ܐ ܐܷܣܳܕ݂ܳܘ̈ܗܝ. אז ܘܚܳܘܝܼܘ ܠܫܳܐܘܿܠ ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܡܰܟܷ̇ܠ. ܠܡܳܢܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܟܰܠܬ̇ܝܼܢܝ ܘܫܕܰܪܬ̇ܝ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒ̣ܝ ܘܐܷܬ̣ܦܰܠܰܛ. ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܡܰܠܟܷ̇ܠ ܠܫܳܐܘܿܠ ܗ̤ܘ ܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܫܰܕܪܝܼܢܝ ܕܠܳܐ ܐܷܩܛܠܷܟ݂ܝ. אח ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܥܪܰܩ ܘܐܷܬ̣ܦܰܠܰܛ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܪܳܡܬ̣ܳܐ ܘܚܳܘܝܷܗ ܟܠ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܠܷܗ ܫܳܐܘܿܠ ܘܐܷܙܰܠ ܗ̤ܘ ܘܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܘܝܼܬ̤ܒ̣ܘ ܒܝܘܿܢܰܬ̣ ܕܰܒ̣ܪܳܡܬ̣ܳܐ. אט ܘܚܳܘܝܼܘ ܠܫܳܐܘܿܠ ܘܐܷܡܪܘ ܠܷܗ ܗܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܝܘܿܢܳܬ̣ ܕܰܒ̣ܪܳܡܬ̣ܳܐ. בי ܘܫܰܕܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܐܝܼܙܓܰ̈ܕܷܐ ܠܡܷܕ݂ܒ̇ܪܷܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܘܰܚܙܳܘ ܕܰܢܒ̣ܝܷ̈ܐ ܕܡܷܬ̣ܢܰܒܷ̇ܝܢ ܘܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܩܳܐܷܡ ܥܠܰܝܗܘܿܢ ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܥܰܠ ܐܝܼܙܓܰܕܳܘ̈ܗܝ ܕܫܳܐܘܿܠ ܪܘܼܚܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܷܬ̣ܢܰܒ̇ܝܼܘ ܐܳܦ ܗܷܢܘܿܢ. בא ܘܚܳܘܝܼܘ ܠܫܳܐܘܿܠ. ܘܫܰܕܰܪ ܬܘܼܒ̣ ܐܝܼܙܓܰ̈ܕܷܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܘܐܷܬ̣ܢܰܒ̇ܝܼܘ ܐܳܦ ܗܷܢܘܿܢ. ܘܐܳܦ ܫܳܐܘܿܠ ܘܫܰܕܰܪ ܐܝܼܙܓـ̈ܕܷܐ ܬܠܝܼܬ̣ܳܝܷ̈ܐ ܘܐܷܬ̣ܢܰܒ̇ܝܼܘ ܐܳܦ ܗܷܢܘܿܢ. בב ܘܐܷܙܰܠ ܐܳܦ ܗ̤ܘ ܠܪܳܘܬ̣ܳܐ ܘܡܰܛܝܼ ܠܓ̣ܘܼܒܳܐ ܪܰܒܳܐ ܕܰܒ̣ܣܳܘܦܳܐ ܘܫܳܐܘܿܠ ܐܷܡܰܪ ܐܰܝܟܳܘ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܗܳܐ ܒܝܘܿܢܰܬ̣ ܕܰܒ̣ܪܳܡܬ̣ܳܐ. בג ܘܐܷܙܰܠ ܠܬܰܡܳܐ ܠܝܘܿܢܰܬ̣ ܕܰܒ̣ܪܳܡܬ̣ܳܐ ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܐܳܦ ܥܠܳܘܗܝ ܪܘܼܚܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܳܙܷܠ ܡܷܐܙܰܠ. ܘܡܷܬ̣ܢܰܒܷ̇ܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܡܛܳܐ ܠܝܘܿܢܰܬ̣ ܕܰܒ̣ܪܳܡܬ̣ܳܐ. בד ܘܰܫܠܰܚ ܐܳܦ ܗ̤ܘ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܬ̣ܢܰܒ̇ܝܼ ܩܕ݂ܳܡ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܘܰܢܦܰܠ ܥܰܪܛܷܠ ܟܠܷܗ ܐܝܼܡܳܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܟ݂ܠܷܗ ܠܷܠܝܳܐ ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܘܪܝܼܢ ܕܗܳܐ ܐܳܦ ܫܳܐܘܿܠ ܒܰܢܒ̣ܝܷ̈ܐ. 

Meeting of Jonathan and David

1 Samuel 20:35-42

35 It was morning, and Jonathan went out into the field to meet David with a young boy. 36 He said to the boy, “Run and gather the arrows I shoot.” The boy had ran, and he shot an arrow past him. 37 The boy arrived at the place of the arrow Jonathan shot, and Jonathan called the boy and said, “Look, the arrow beyond you.” 38 Jonathan called after the boy, “Hurry quickly, and do not stay.” Jonathan’s boy gathered the arrows and came to his master. 39 The boy knew nothing, but Jonathan and David knew the arrangement. 40 Jonathan gave his equipment to the boy and said to him, “Go and take them into the city.” 41 The boy had gone, and David rose from beside the stone, came to Jonahtan, fell upon his face on the ground, and bowed three times, and they kissed each other and wept with each other; however, David wept more. 42 Jonathan said to David, “Go in peace; we swore in the name of the Lord, saying, ‘The Lord shall be between me and you, and between my descendants and your descendants forever.’” He got up and left; and Jonathan went into the city.

גה ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܨܰܦܪܳܐ ܘܰܢܦܰܩ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܠܚܰܩܠܳܐ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܛܰܠܝܳܐ ܙܥܘܿܪܳܐ ܥܰܡܷܗ. גו ܘܐܷܡܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܗܰܪ̱ܛ ܠܰܩܷܛ ܓܷܐܪܷ̈ܐ ܕܫܳܕܷܐ ܐ̱ܢܳܐ. ܛܰܠܝܳܐ ܪܗܷܛ ܘܗ̤ܘ ܫܕ݂ܳܐ ܓܷܐܪܳܐ ܠܡܰܥܒܳܪܘܼܬܷܗ. גז ܘܰܡܛܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܕ݂ܘܼܟ̇ܬ̣ܳܐ ܕܓܷܐܪܳܐ ܕܰܫܕ݂ܳܐ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܘܰܩܪܳܐ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܓܷܐܪܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܘܰܠܗܰܠ. גח ܘܰܩܪܳܐ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܒܳܬܰܪ ܛܰܠܝܳܐ ܐܷܣܬܰܪܗܰܒ̣ ܒܰܥܓܰܠ ܘܠܳܐ ܬܩܘܼܡ. ܘܠܰܩܷܛ ܛܰܠܝܳܐ ܕܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܓܷܐܪܷ̈ܐ ܘܐܰܝܬ̇ܝܼ ܠܡܳܪܷܗ. גט ܘܠܳܐ ܝܼܕܰܥ ܛܰܠܝܳܐ ܡܷܕܷܡ ܐܷܠܳܐ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܕܝܳܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ. די ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܠܛܰܠܝܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܙܷܠ ܐܰܥܷܠ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ. דא ܛܰܠܝܳܐ ܥܰܠ ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܩܳܡ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ ܟܷܐܦܳܐ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܘܰܢܦܷܠ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܣܓܷܕ݂ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܢܰܫܩܘ ܓܒܰܪ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܘ ܓܒܰܪ ܥܰܠ ܚܰܒ̣ܪܷܗ ܒܪܰܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܣܓܝܼ. דב ܘܐܷܡܰܪ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܙܷܠ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܝܳܡܷܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܕܷܝܢ ܬܪ̈ܰܝܢ ܒܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܡܷܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܒܰܝܢܰܝ ܘܠܳܟ݂ ܘܒܷܝܬ̣ ܙܰܪܥܝ ܠܙܰܪܥܳܟ݂ ܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ.

David Taking the Holy Bread and Sword

1 Samuel 21:1-10

1 Jonathan rose and entered the town. 2 David came to Noh to the priest Ahimelech. Ahimelech trembled to meet David and said to him, “Why is it you alone have come and no one with you?” 3 David said to the priest Ahimelech, “The king has commanded me with a matter and said to me, ‘No one shall know the thing about which I am sending you and commanding you.’ I have showed the boys the place that lies concealed. 4 Now what do you have under your hand? Give me the five loaves of bread in your hand or whatever is found.” 5 The priest answered David and said, “I have no free bread at hand, but I do have holy bread if the boys kept it from the sacrifice.” 6 David answered and said to the priest, “The sacrifice was subjected to us since yesterday and the day before when I set forth. Behold, the boys’ equipment is holy, and the road is free, they even consecrated the equipment today.” 7 The priest gave him the holy one, for there was no bread there except the bread of the Presence, which is removed from before the Lord to be replaced by hot bread on the day it is taken away. 8 Now a man among the servants of Saul was there. On that day, he had been detained before the Lord and was named Doeg the Edomite, the chief of Saul’s shepherds. 9 David said to Ahimelech, “There is not here at hand a sword or spear, for I have taken neither my sword nor my spear in hand, because the king’s statement was urgent.” 10 The priest said, “The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the valley of the terebinth, is here wrapped in a cloth behind the ephod. If you are going to take it, take it, for there is no other here except for it.” David said, “There is none like it. Give it to me.”

א ܘܩܳܡ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܘܥܰܠ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ. ב ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܰܢܟ݂ܳܚ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܚܝܼܡܰܠܟ ܟܳܗܢܳܐ ܘܰܬ̣ܘܰܗ ܐܰܚܝܼܡܰܠܟ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܰܠܚܘܿܕܰܝܟ ܐܷܬܰܝ̣ܬ̇ ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܰܝܬ̇ ܥܰܡܳܟ݂. ג ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܰܚܝܼܡܰܠܟ ܟܳܗܢܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܦܰܩܕܰܢܝ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܕܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܕܰܥ ܡܷܕܷܡ ܕܰܡܫܰܕܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܘܰܡܦܰܩܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܘܠܰܛܠܳܝܷ̈ܐ ܚܳܘܝܼܬ̣ ܐܰܬ̣ܪܳܐ ܕܰܓܢܷܐ ܘܰܡܛܰܫܰܝ. ד ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܬܚܷܝܬ̣ ܐܝܼܕܳܟ݂ ܚܰܡܷܫ ܕܠܰܚܡܳܐ ܗܰܒ̣ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ ܐܳܘ ܡܷܕܷܡ ܕܡܷܫܬ̇ܟܰܚ. ה ܘܰܥܢܳܐ ܟܳܗܢܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܰܝܬ̇ ܠܰܚܡܳܐ ܫܰܪܝܳܐ ܬܚܷܝܬ̣ ܐܝܼܕ݂ܝ ܐܷܠܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܐܷܢ ܢܛܰܪܘ ܛܠܳܝܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܘܼܪܒܳܢܳܐ. ו ܘܰܥܢܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܟ݂ܳܗܢܳܐ ܩܘܼܪܒܳܢܳܐ ܡܫܰܠܰܛ ܗ̱ܘ̣ ܠܰܢ ܡ̣ܢ ܐܷܬ̣ܡܳܠܝ ܘܡ̣ܢ ܡܢܳܬ̣ܡܳܠܝ ܟܰܕ݂ ܢܷܦܩܷܬ̣ ܘܗܳܐ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܕܰܛܠܳܝܷ̈ܐ ܩܰܕܝܼܫܝܼܢ ܘܗ̤ܝ ܐܘܼܪܚܳܐ ܫܰܪܝܳܐ ܘܐܳܦ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܐܷܬ̣ܩܰܕܰܫܘ ܒܡܳܐܢܷ̈ܐ. ז ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܷܗ ܟܳܗܢܳܐ ܩܘܼܕ݂ܫܳܐ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܬܰܡܳܢ ܠܰܚܡܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܐܰܦܷ̈ܐ ܕܡܰܥܒ̇ܪܝܼܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܡܣܳܡ ܠܰܚܡܳܐ ܚܰܡܝܼܡܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܕܡܷܬ̣ܢ̱ܣܷܒ̣. ח ܘܬ̣ܳܡܳܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܫܳܐܘܿܠ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ ܟܠܷܗ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܫܡܷܗ ܕܘܿܐܳܓ̣ ܐܰܕ݂ܘܿܡܳܝܳܐ ܥܰܫܝܼܢܳܐ ܕܪ̈ܳܥܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܫܳܐܘܿܠ. ט ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܰܚܝܼܡܰܠܟ ܠܰܝܬ̇ ܗܳܪܟܳܐ ܬܚܷܝܬ̣ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܣܰܝܦܳܐ ܐܳܘ ܡܘܿܪܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܳܦ ܣܰܝܦܝ ܐܳܦ ܡܘܿܪܳܢܝܼܬ̣ܝ ܠܳܐ ܢܷܣܒܷ̇ܬ̣ ܒܐܝܼܕ݂ܝ ܡܷܛܠ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܰܠܟܳܐ ܡܣܰܪܗܰܒ̣. אי ܘܐܷܡܰܪ ܟܳܗܢܳܐ ܣܰܝܦܷܗ ܕܓ̣ܘܼܠܝܳܕ݂ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܗܳܘ̇ ܕܰܩܛܰܠܬ̇ ܒܥܘܼܡܩܳܐ ܕܒܷܛܡ̱ܬ̣ܳܐ ܗܳܐ ܟܪܝܼܟ݂ ܒܫܘܿܫܷܦܳܐ ܒܷܣܬܰܪ ܦܷܕܬ̣ܳܐ ܐܷܢܗ̤ܘ ܕܢܳܣܷܒ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܷܗ ܣܰܒ̣ ܡܷܛܠ ܕܠܰܝܬ ܠܒܰܪ ܡܷܢܷܗ ܐ̱ܚܪܷܝܢ ܗܳܪܟܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܰܝܬ̇ ܐܰܟ݂ܘܳܬܷܗ ܗܰܒܰܝܗܝ ܠܝܼ

David’s Disguise

1 Samuel 21:10-15

10 David rose and fled from Saul that day. He came to King Achish of Gath. 11 The servants of Achish said to him, “He is the king of the land of Israel. The daughters of Israel were extolling him and saying, ‘Saul killed thousands, and David ten thousands’?” 12 David took these words to heart and well feared King Achish of Gath. 13 So he changed his sense before his eyes and was disfigured before their eyes. He sat upon the the threshold of the gate and cast his spit on his beard. 14 Achish said to his servants, “Look, you saw the man is mad. Why then have you brought him to me? 15 Do I lack sense, that you have brought this one to play the fool over me? Shall this one enter my house?”

אי ܘܩܳܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܥܪܰܩ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܫܳܐܘܿܠ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̣ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܟ݂ܝܼܫ ܡܰܠܟܳܐ ܕܓ̣ܳܬ̣. אא ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܠܐܰܟ݂ܝܼܫ ܗܳܢܳܘ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܰܪܥܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܗܳܢܳܐ ܡܣܰܓ̈ܝܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܒ̈ܢܳܬܼ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܳܡܪ̈ܳܢ ܩܛܰܠ ܫܳܐܘܿܠ ܒܐܰܠܦܷ̈ܐ ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܒܪܷ̈ܒ̇ܘܳܬ̣ܳܐ. אב ܘܣܳܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܒܠܷܒܷ̇ܗ ܘܰܕ݂ܚܷܠ ܛܳܒ̣ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܟ݂ܝܼܫ ܡܰܠܟܳܐ ܕܓ̣ܳܬ̣. אג ܘܫܰܢܝܼ ܛܰܥܡܷܗ ܒܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܫܬܰܟܰܪ ܒܥܰܝܢܳܝ̈ܗܘܿܢ. ܘܝܼܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܐܷܣܟ̇ܘܿܦܬ̣ܳܐ ܕܬܰܪܥܳܐ ܘܐܰܪܡܝܼ ܪܝܼܪܷܗ ܥܰܠ ܕܰܩܢܷܗ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܟ݂ܝܼܫ ܠܥܰܒ̣̈ܕܳܘܗܝ ܗܳܐ ܚܙܰܝܼܬ̇ܘܿܢ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܫܳܢܝܳܐ ܗܘ̱ ܠܡܳܢܳܐ ܐܰܝܬ̇ܝܼܬ̇ܘܿܢܳܝܗܝ ܠܘܳܬ̣ܝ. אה ܚܰܣܝܼܪ ܛܰܥܡܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܰܝܬ̇ܝܼܬ̇ܘܿܢ ܗܳܢܳܐ ܕܫܳܛܷܐ ܥܠܰܝ ܗܳܢܳܐ ܢܷܥܘܿܠ ܠܒܰܝܬ̇ܝ.

Slaughter of the Priests

1 Samuel 22:11-21

11 The king sent forth to call the priest Ahimelech son of Ahitub and all his father’s house, the priests who were at Noh, and all of them came to the king. 12 Saul said, “Listen please, son of Ahitub.” He answered, “Here I am, my Lord.” 13 Saul said to him, “Why did you and the son of Jesse conspire against me when you have him the bread and sword and asked God for him, so that he has risen against me to lie in wait, like today?” 14 The priest Ahimelech answered the king and said, “Who among all your servants is as faithful as David? He is the king’s son-in-law, keeps your commands, and is honored in your house. 15 Is it today I began to inquire God for him? God forbid! The king will not place upon his servant this word or upon all my father’s house, for your servant did not know this statement at all.” 16 The king said, “You shall indeed die, Ahimelech, you and all your father’s house.” 17 The king said to the runners standing around him, “Surround and kill the priests of God because their hands are with David; they knew he had fled, and did not reveal it to me.” The king’s servants did not want to extend their hands and harm the priests of God. 18 The king said to Doeg, “You, surround and confront the priests.” Doeg confronted the priests. He killed that day killed eighty-five who wore the linen ephod. 19 He gave him the village of the priests, he put to the mouth of the sword men and even women and youths, children, oxen, donkeys, and sheep to the mouth of the sword. 20 One of the sons of Ahimelech son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled after David. 21 Abiathar told David Saul killed the priests of God.

אא ܘܫܰܕܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܠܡܷܩܪܳܐ ܠܐܰܚܝܼܡܰܠܟ ܒܰܪ ܐܰܚܛܘܿܒ̣ ܟܳܗܢܳܐ ܘܰܠܟ݂ܠܷܗ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܟܳܗܢܷ̈ܐ ܕܰܒ̣ܢܟ݂ܳܚ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܟܠܗܘܿܢ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ. אב ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܫܡܰܥ ܢܷܐ ܒܰܪ ܐܰܚܝܼܛܘܿܒ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܡܳܪܝ. אג ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܫܳܐܘܿܠ ܠܡܳܢܳܐ ܐܷܬ̣ܢ̱ܟ݂ܠܬ̇ܘܿܢ ܥܠܰܝ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܒܰܪ ܐܝܼܫܰܝ ܟܰܕ݂ ܝܰܗ̱ܒ̣ܬ̇ ܠܷܗ ܠܰܚܡܳܐ ܘܣܰܝܦܳܐ ܘܰܫܐܷܠܬ̇ ܠܷܗ ܒܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܬ̣ܩܝܼܡ ܥܠܰܝ ܟܡܷܐܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ. אד ܘܰܥܢܳܐ ܐܰܚܝܼܡܰܠܟ ܟܳܗܢܳܐ ܠܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܢܘ ܒܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܐܰܝܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܕܰܡܗܰܝܡܰܢ ܘܚܰܬ̣ܢܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܘܢܳܛܰܪ ܦܘܼܩܕܳܢܰܝ̈ܟ ܘܝܰܩܝܼܪ ܒܒܰܝܬܳܟ݂. אה ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܫܰܪܝܼܬ̣ ܠܡܷܫܐܰܠ ܠܷܗ ܒܐܰܠܳܗܳܐ ܚܳܣ ܠܝܼ ܠܳܐ ܢܣܝܼܡ ܡܰܠܟܳܐ ܥܰܠ ܥܰܒ̣ܕܷܗ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܘܥܰܠ ܟܠܷܗ ܒܷܝܬ̣ ܐܳܒ̣ܝ. ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܝܼܕܰܥ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܒܟ݂ܠܷܗ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܰܙܥܘܿܪܳܐ. או ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܡܡܳܬ̣ ܬܡܘܼܬ̣ ܐܰܚܝܼܡܰܠܟ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܟ݂ܠܷܗ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂. אז ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܠܪ̈ܰܗܳܛܷܐ ܕܩܳܝܡܝܼܢ ܠܥܷܠ ܡܷܢܷܗ ܐܷܬ̣ܟܰܪ̱ܟܘ ܘܩܰܛܷܠܘ ܐܷܢܘܿܢ ܠܟ݂ܳܗܢܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܥܰܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܝܼܕܰܥܘ ܕܥܰܪܝܼܩ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܓ̣ܠܳܘ ܠܝܼ. ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܘ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ ܡܰܠܟܳܐ ܕܢܳܘܫܛܘܼܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܢܰܗܪܘܼܢ ܠܟ݂ܳܗܢܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. אח ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܠܕ݂ܘܐܳܓ̣ ܐܷܬ̣ܟܰܪ̱ܟ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܰܦܓܰܥ ܒܗܘܿܢ ܒܟ݂ܳܗ̈ܢܷܐ. ܘܰܦܓܰܥ ܕܘܿܐܳܓ̣ ܒܟ݂ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܐܰܡܝܼܬ̣ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܬܡܳܢܐܝܼܢ ܘܚܰܡܫܳܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܰܫܩܝܼܠܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܦܷܕܬ̣ܳܐ ܕܒ̣ܘܼܨܳܐ. אט ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܷܗ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܟ݂ܳܗ̈ܢܷܐ ܘܩܰܛܷܠ ܒܦܘܼܡܳܐ ܕܚܰܪܒܳܐ ܡ̣ܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܡ̣ܢ ܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܝܰܠܘܼܕܷ̈ܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܘܚܷܡܪܷ̈ܐ ܘܥܳ̈ܢܳܐ ܒܦܘܼܡܳܐ ܕܚܰܪܒܳܐ. בי ܘܐܷܬ̣ܦܰܠܰܛ ܒܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܠܐܰܚܝܼܡܰܠܟ ܒܰܪ ܐܰܚܝܼܛܘܿܒ̣ ܘܰܫܡܷܗ ܐܰܒܝܼܬܰܪ ܘܰܥܪܰܩ ܠܷܗ ܒܳܬܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂. בא ܘܚܳܘܝ ܐܰܒ̣ܝܼܬܰܪ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܕܰܩܛܷܠ ܐܷܢܘܿܢ ܫܳܐܘܿܠ ܠܟ݂ܳܗܢܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܠܳܗܳܐ.

First Sparing of Saul

1 Samuel 24:2-22

2 It was when Saul returned from following the Philistines, they told and said to him, “Behold, David is in the Mezruth of Gebuth.” 3 Saul took three thousand chosen men out of all Israel and went to look for David and his men in the direction of the Mountain of the Wild Goats. 4 He came to the sheepfolds beside the road. There was a cave, and Saul entered the cave and lay there. David and his men were sitting in the bottom of the cave. 5 His men said to David, “Here is the day the Lord said to you, ‘I will betray your enemy into your hands. Do to him as it is pleasing in your eyes.’” David rose and cut off a fringe of Saul’s mantle softly. 6 Afterwards David’s heart regretted cutting off a fringe of Saul’s mantle. 6 David said to the men of his people, “The Lord forbid me if I do this matter to my Lord, the Lord’s anointed, and stretch my hand against him; for he is the anointed of the Lord.” 7 David made the men of his people regret these words and did not allow them to rise up against Saul. Saul had risen from the cave and went on the road. 8 David also rose up afterwards, went out of the cave, and called after Saul and said, “My Lord the king!” Saul turned around behind him, and David fell with his face to the ground and knelt. 10 David said to Saul, “Do not hear the words of those who say, ‘Look, David seeks your harm.’ 11 Look, see today in your eyes the Lord betrayed you into my hand today in the cave. The men of my people said to kill you, but I spared you. I said, ‘I will not stretch my hand against my Lord, because he is the Lord’s anointed.’ 12 Turn and see, also, the fringe of your mantle in my hand; when I cut off the fringe of your mantle, I did not kill you. Know and see there is no evil or fault in my hands. I did not sin against you. It is you hunting me to take my life. 13 May the Lord judge between me and you! May the Lord avenge me in your hands, and my hand shall not be on you. 14 As the ancient proverb says, ‘Out of the wicked comes forth wickedness.’ My hand shall not be against you. 15 After whom did the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog? After one single flea? 16 The Lord will be the judge and judge between me and you. He will see, judge my judgement, and avenge me in your hands.” 17 When David had finished saying these words to Saul, Saul said, “Is this your voice, my son David?” Saul raised his voice and wept. 18 He said to David, “You are more righteous than I because you have repaid me good, and I repaid you evil. 19 You have shown me today you did me good the Lord betrayed me into your hands, and you did not kill me. 20 When a man finds his enemy and sends him forth on a good road, may the Lord reward him good. The Lord will reward you on my behalf with good today for what you did to me. 21 Now look, I knew you would indeed reign and the kingdom of Israel shall be established in your hands. 22 Swear to me by the Lord you will not destroy my progeny after me and not destroy my name from my father’s house.” 22 David swore to Saul. Saul went home, and David and the men of his people went up to Mizpah.

ב ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟܰܕ݂ ܗܦܰܟ݂ ܫܳܐܘܿܠ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܚܳܘܝܘܼܗܝ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܗܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܡܷܨܪܘܿܬ̣ ܕܰܒ̣ܓܷܒ̣ܥܘܿܬ̣. ג ܘܰܕ݂ܒܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܓܰܒܰܝܳܐ ܡ̣ܢ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܙܰܠ ܠܡܷܒ̣ܥܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܠܓܰܒ̣ܪ̈ܳܘܗܝ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܛܘܼܪܳܐ ܕܕܰܝܨܷ̈ܐ. ד ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܡܰܪܒ̇ܥܳܐ ܕܥܳܢܳܐ ܕܒ̣ܐܘܼܪܚܳܐ. ܘܬܰܡܳܢ ܐܝܼܬ̣ ܡܥܰܪܬ̣ܳܐ ܘܥܰܠ ܫܳܐܘܿܠ ܠܰܡܥܰܪܬ̣ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܬܰܡܳܢ ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܓܰܒ̣ܪܳܘܗܝ ܒܰܫܦ̈ܘܿܠܰܝ ܡܥܰܪܬ̣ܳܐ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ. ה ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܓܰܒ̣ܪܳܘܗܝ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܗܳܢܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܝܳܘܡܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܗܳܐ ܡܰܫܠܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒ̣ܳܟ݂ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ ܥܒܷܕ݂ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܕܫܰܦܝܼܪ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ. ܘܩܳܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܦܣܰܩ ܟܷܢܦܳܐ ܕܰܦܪܝܼܣܷܗ ܕܫܳܐܘܿܠ ܪܰܟ̇ܝܼܟ݂ܳܐܝܼܬ̣. ו ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪܟܷܢ ܬܘ̣ܳܝܗܝ ܠܷܒܷܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܠ ܕܰܦܣܰܩ ܟܷܢܦܳܐ ܕܰܦܪܝܼܣܷܗ ܕܫܳܐܘܿܠ. ז ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܥܰܡܷܗ ܚܳܣ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܷܢ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܡܳܪܝ ܠܰܡܫܝܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܳܘܫܷܛ ܐܝܼܕ݂ܝ ܒܷܗ ܡܷܛܠ ܕܰܡܫܝܼܚܷܗ ܗ̱ܘ̣ ܕܡܳܪܝܳܐ. ח ܘܬ̣ܳܘܝܼ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܥܰܡܷܗ ܒܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܘܠܳܐ ܫܒܰܩ ܐܷܢܘܿܢ ܠܰܡܩܳܡ ܥܰܠ ܫܳܐܘܿܠ. ܘܫܳܐܘܿܠ ܩܳܡ ܡ̣ܢ ܡܥܰܪܬ̣ܳܐ ܘܐܷܙܰܠ ܒܐܘܼܪܚܳܐ. ט ܘܩܳܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪܟܷ̇ܢ ܘܰܢܦܰܩ ܡ̣ܢ ܡܥܰܪܬ̣ܳܐ ܘܰܩܪܳܐ ܒܳܬܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܘܐܷܡܰܪ. ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܬ̣ܦܢܝ ܫܳܐܘܿܠ ܠܒܷܣܬ̇ܪܷܗ. ܘܰܢܦܰܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܣܓ̣ܕ݂. אי ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܫܳܐܘܿܠ ܠܳܐ ܬܷܫܡܰܥ ܡܷܠܷ̈ܐ ܕܐ̱ܢܳܫܷܐ ܕܐܳܡܪܝܼܢ ܕܗܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܳܥܷܐ ܠܒ̣ܝܼܫܬܳܟ݂. אא ܗܳܐ ܚܙܝܼ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ ܕܐܰܫ̱ܠܡܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܒܰܡܥܰܪܬ̣ܳܐ. ܘܐܷܡܰܪܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܥܰܡܝ ܠܡܷܩܛܠܳܟ݂ ܘܚܳܣܷܬ ܥܠܰܝܟ ܘܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܳܐ ܐܳܘܫܷܛ ܐܝܼܕ݂ܝ ܒܡܳܪܝ ܡܷܛܠ ܕܰܡܫܝܼܚܷܝܗ ܗ̱ܘ̣ ܕܡܳܪܝܳܐ. אב ܘܐܷܬ̣ܦܰܢܝ̱ ܘܰܚܙܝܼ ܐܳܦ ܟܷܢܦܳܐ ܕܰܦܪܝܼܣܳܟ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܝ ܡܷܛܠ ܕܟܰܕ݂ ܦܷܣܩܷܬ̣ ܟܷܢܦܳܐ ܕܰܦܪܝܼܣܳܟ݂ ܠܳܐ ܩܛܰܠܬܳܟ݂. ܕܰܥ ܘܰܚܙܝܼ ܕܠܰܝܬ̇ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ ܒܝܼܫܬܳܐ ܘܣܰܟ݂ܠܘܼܬܑ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܚܛܷܝܬ̣ ܠܳܟ݂ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܡܨܰܝܼܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܡܷܣܰܒ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ. אג ܢܕ݂ܘܼܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒܰܝܢܰܝ ܘܠܳܟ݂ ܘܢܷܬ̣ܒ̇ܥܰܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ ܘܐܝܼܕ݂ܝ ܠܳܐ ܬܷܗܘܷܐ ܒܳܟ݂. אד ܐܰܝܟ݂ ܕܐܰܡܝܼܪ ܒܡܰܬ̣ܠܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕܡ̣ܢ ܪܰܫܝܼܥܳܐ ܢܷܦܘܿܩ ܪܘܼܫܥܳܐ ܘܐܝܼܕ݂ܝ ܠܳܐ ܬܷܗܘܷܐ ܒܳܟ݂. אה ܒܳܬܰܪ ܡܰܢܘܼ ܢܦܰܩܬ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܡܰܢܘܼ ܪܳܕܷܦ ܐܰܢ̱ܬ̇. ܒܳܬܰܪ ܟܰܠܒܳܐ ܡܝܼܬ̣ܳܐ ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܦܘܼܪܬܷܥܢܳܐ ܚܰܕ݂. או ܢܷܗܘܷܐ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܝܳܢܳܐ ܘܰܢܕ݂ܘܼܢ ܒܰܝܢܰܝ ܘܠܳܟ݂ ܘܢܷܚܙܷܐ ܘܰܢܕ݂ܘܼܢ ܕܝܼܢܝ ܘܢܷܬ̣ܒ̇ܥܰܢܝ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ. אז ܘܟܰܕ݂ ܓܰܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܷܐܡܰܪ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܠܫܳܐܘܿܠ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܫܳܐܘܿܠ. ܩܳܠܳܟ݂ ܗ̱ܘ̣ ܗܳܢܳܐ ܒܷܪܝ ܕܳܘܝܼܕ݂. ܘܐܰܪܝܼܡ ܫܳܐܘܿܠ ܩܳܠܷܗ ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܐ. אח ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܙܰܕܝܼܩ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܡܷܢܝ ܡܷܛܠ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܦܪܰܥܷܬܳܢܝ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ ܘܐܷܢܳܐ ܦܪܰܥܬܳܟ݂ ܒܝܼܫܬܳܐ. אט ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܚܳܘܝܼܬ̇ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܕܰܥܒܰܕܬ̇ ܠܝܼ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ ܕܐܰܫ̱ܠܡܰܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ ܘܠܳܐ ܩܛܰܠܬܳܢܝ. בי ܘܟܰܕ݂ ܢܷܫܟܰܚ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܰܒ̣ܥܷܠܕܒ̣ܳܒܷܗ ܘܰܢܫܰܕܪܝܼܘܗܝ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܛܰܒ̣ܬ̣ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܢܷܦܪ̱ܥܝܼܘܗܝ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ. ܢܷܦܪ̱ܥܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܚܠܳܦܰܝ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܕܰܥܒܰܕ̇ܬ̇ ܠܝܼ. בא ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܝܼܕ݂ܥܷܬ̣ ܕܡܰܡܠܳܟ݂ܘܼ ܡܰܡܠܷܟ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܡܷܬ̣ܩܰܝܡܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. בב ܝܼܡܝܼ ܠܝܼ ܒܡܳܪܝܳܐ ܕܠܳܐ ܬܳܘܒܷ̇ܕ݂ ܙܰܪܥܝ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪܝ ܘܠܳܐ ܬܳܘܒܷܕ݂ ܫܷܡܝ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܐܳܒ̣ܝ. בג ܘܝܼܡܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܫܳܐܘܿܠ ܘܐܷܙܰܠ ܫܳܐܘܿܠ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܥܰܡܷܗ ܣܠܷܩܘ ܠܡܰܨܦܝܳܐ. 

Nabal

1 Samuel 25:4-19

4 David heard in the wilderness Nabal was shearing his sheep. 5 David sent out ten young men, and David said to the young men, “Go up to Carmel, go to Nabal, and greet him in my name. 6 Say to him thus, “Whoever lives, peace be with you and to your house. 7 The shepherds of yours were with us, and we did not harm them. Nothing strayed from them all the days they were in the wilderness. 8 Ask your servants, and they will tell you. Now, ­the youths will find mercy in your eyes because we come on a good day. Give whatever you wish to your servants and to your son David.’” 9 The youths of David came and said to Nabal all these words in the name of David. 10 Nabal answered and said David’s servants, “Who is the son of Jesse? Today there are many servants who are rebelling against his master. 11 Shall I take my bread, my water, and the slaughter I slaughtered for my shearers, and give it to men who are from where I do not know?” 12 David’s youths turned back on their road and told David all these words. 13 David said to the men of his people, “Each man tie his sword!” They tied their sword, and David also had tied his sword. About four hundred men went up after David, and two hundred had remained with the equipment. 14 A boy among the youths had told Abigail, Nabal’s wife, and said, “David sent emissaires out of the wilderness to bless our master, and they wearied him. 15 The men had been very good to us. They did no harm, and nothing strayed from us all the days we walked with them. 16 When they were in the wilderness, they were a wall to us both by night and by day, all the days we were with them and tending the sheep. 17 Now know and see what you are doing because evil was decided against our master and against all his house.” Nabal was with the shepherds. 18 Abigail rushed and took two hundred loaves, two skins of wine, five prepared sheep, five measures of parched grain, one hundred cheeses, and two hundred fig cakes. She loaded them on donkeys 19 and said to the young men, “Cross ahead of me. Here I am coming.” And she did not tell her husband Nabal.

ד ܘܰܫܡܰܥ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܡܰܕ݂ܒ̇ܪܳܐ ܕܓ̣ܳܐܷܙ ܢܳܒ̣ܳܠ ܥܳܢܷ̈ܐ. ה ܘܫܰܕܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܥܠܰܝܡ̈ܝܼܢ ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܰܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܣܰܩܘ ܠܟܰܪܡ̱ܠܳܐ ܘܙܷܠܘ ܠܘܳܬ̣ ܢܳܒ̣ܳܠ ܘܰܫܐܰܠܘ ܒܰܫܠܳܡܷܗ ܒܫܷܡܝ. ו ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܡ̇ܢ ܕܢܷܗܘܷܐ ܚܰܝ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܫܠܳܡ ܘܒܰܝܬܳܟ݂. ז ܪ̈ܳܥܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܝܼܠܳܟ݂ ܗܘ̤ܳܘ ܥܰܡܰܢ ܘܠܳܐ ܐܰܗܰܪ̱ܢ ܐܷܢܘܿܢ ܘܠܳܐ ܛܷܥܳܐ ܠܗܘܿܢ ܡܷܕܷܡ ܟܠ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܒܡܰܕ݂ܒ̇ܪܳܐ. ח ܫܰܐܷܠ ܠܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܘܰܢܚܳܘܘܿܢܳܟ݂ ܘܗܳܫܳܐ ܢܷܫܟ̇ܚܘܼܢ ܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܪ̈ܰܚܡܷܐ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ ܡܷܛܠ ܕܥܰܠ ܝܳܘܡܳܐ ܛܳܒ̣ܳܐ ܐܷܬܰܝܢ ܗܰܒ̣ ܡܷܕܷܡ ܕܨܳܒܷ̇ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܘܠܰܒ̣ܪܳܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂. ט ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܥܠܰܝܡܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܢܳܒ̣ܳܠ ܟܠܗܷܝܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܒܰܫܡܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. אי ܘܰܥܢܳܐ ܢܳܒ̣ܳܠ ܘܐܷܡܰܪ ܠܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܢܘܼ ܒܪܷܗ ܕܐܝܼܫܰܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܣܓ̣ܝܼܘ ܥܰܒ̣̈ܕܷܐ ܕܡܰܪܝܼܕ݂ܝܼܢ ܐ̱ܢܳܫ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܷܗ. אא ܐܷܣܰܒ̣ ܠܰܚ̱ܡܝ ܘܡܰܝ̈ ܘܢܷܟ݂ܣܬ̣ܳܐ ܕܢܷܟ݂ܣܷܬ̣ ܠܓܳܙ̈ܘܿܙܰܝ ܘܐܷܬܷܠ ܠܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥ ܐ̱ܢܳܐ ܡ̣ܢ ܐܰܝܡܷܟܳܐ ܐܷܢܘܿܢ. אב ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܥܠܰܝܡܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܘܼܪܚܗܘܿܢ ܘܚܳܘܝܼܘ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܟܠܗܷܝܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ. אג ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܥܰܡܷܗ ܐܰܣܘܿܪܘ ܐ̱ܢܳܫ ܣܰܝܦܷܗ ܘܐܷܣܰܪܘ ܣܰܝܦܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܐܳܦ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܷܣܰܪ ܣܰܝܦܷܗ. ܘܰܣܠܷܩܘ ܒܳܬܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܪܒܰܥܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܡܰܐܬܷܝܢ ܦܳܫܘ ܠܘܳܬ̣ ܡܳܐܢܷ̈ܐ. אד ܘܠܰܐܒ̣ܝܼܓܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܢܳܒ̣ܳܠ ܚܳܘܝܼ ܛܰܠܝܳܐ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܘܐܷܡܰܪ ܫܰܕܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷܐ ܡ̣ܢ ܡܰܕ݂ܒ̇ܪܳܐ ܠܰܡܒܰܪܳܟ݂ܘܼܬܷ ܠܡܳܪܰܢ ܘܡܷܐܢܰܬ̤ ܠܷܗ ܒܗܘܿܢ. אה ܘܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܛܳܒ̣ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܠܰܢ ܛܳܒ̣ ܘܠܳܐ ܐܰܗܪܘܼܢ ܘܠܳܐ ܐܰܛܥܝܼܘ ܠܰܢ ܡܷܕܷܡ ܟܠ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܗܰܠܷܟ݂ܢ ܥܰܡܗܘܿܢ. או ܟܰܕ݂ ܗܷܘܰܝܢ ܒܡܰܕ݂ܒ̇ܪܳܐ ܫܘܼܪܳܐ ܗܘ̤ܘܳܐ ܠܰܢ ܐܳܦ ܒܠܷܠܝܳܐ ܐܳܦ ܒܐܝܼܡܳܡܳܐ ܟܠ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܰܗ̤ܘܰܝܢ ܥܰܡܗܘܿܢ ܘܪܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܥـܢ̈ܳܐ. אז ܗܳܫܳܐ ܕܰܥܝ ܘܰܚܙܳܝ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ̣ܕܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ. ܡܷܛܠ ܕܓܷܪܡܰܬ̤ ܒܝܼܫܬܳܐ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܘܥܰܠ ܟܠܷܗ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܢܳܒ̣ܳܠ ܠܘܳܬ̣ ܪܳܥـ̈ܘܳܬ̣ܳܐ ܗ̱ܘܼܳܐ. אח ܘܐܷܣܬܰܪ̱ܗܒܰܬ̤ ܐܰܒ̣ܝܼܓܷܠ ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܡܰܐܬܷܝܢ ܕܠܰܚܡܳܐ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܓܪ̈ܳܒ̣ܝܼܢ ܕܚܰܡܪܳܐ ܘܚܰܡܷܫ ܥـܳܢܳܐ ܟܰܕ݂ ܡܰܬ̣ܩ̈ܢܳܢ ܘܚܰܡܷܫ ܣܐ̈ܝܼܢ ܩܰܠܝܳܬ̣ܳܐ ܘܰܡܐܳܐ ܓܘܼܒ̣̈ܝܼܢ ܘܡܳܐܬܷܝܢ ܕܷܒ̣̈ܠܝܼܢ ܘܣܳܡܰܬ̤ ܥܰܠ ܚܡܳܪܷ̈ܐ. אט ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܰܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܥܒܰܪܘ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܐܳܬ̣ܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ. ܘܰܠܢܳܒ̣ܳܠ ܒܰܥܠܳܗ̇ ܠܳܐ ܚܳܘܝܰܬ̤.

Abigail

1 Samuel 25:24-44

24 She fell at his feet and said, “I beg you, my lord. I am, my lord, at fault. Your handmaid will speak before you about this man Nabal. 25 Because as his name is, so is he. Nabal is his name, and insolence is with him. I, your handmaid, had not seen the youths my lord sent forth. 26 Now, my low, as the Lord and you yourself, my lord, live, since you will not battle to bloodshed and the Lord redeemed you, now, my lord, may your enemies be like Nabal and those seeking evil for you. 27 Now your handmaid has brought this blessing to my lord. Give the blessing to the youths who walk in my lord’s steps. 28 Forgive your handmaid the crime because for the Lord indeed makes my lord a faithful house because my lord is battling the battles of the Lord, and evil has not been found in you for all your days. 29 Should a man set up to pursue you and seek your life, the life of my lord be bound in the bundle of the living with the Lord your God. May the Lord cast the life of your enemies from the hollow of a sling. 30 When the Lord does to my lord good upon you and command you to lead over Israel, 31 you shall not have this trembling and offense of your heart for shedding blood in vain. When the Lord does good to you, remember your handmaid.” 32 David said to Abigail, “Blessed is the Lord, the God of Israel, who sent you today to meet me! 33 Blessed is your sense, and blessed are you, who prevented me today entering with blood. You redeemed my hand today from blood. 34 However, as the Lord, God of Israel, lives, who prevented me from doing evil to you, if you had not hurried to come meet me, none would be left for Nabal to set up at the wall until the morning dawns.” 35 David received from her hand what she brought and said to her, “Go up to your house in peace. See, I heard your voice and took in your face.” 36 Abigail came to Nabal. Here he had a feast in his house, like the feast of a king. The heart of Nabal was good upon him and was very drunk. She did not tell him the matter until it dawned. 37 When it dawned and his wine emptied, his wife told him these matters, and his heart died within him and was like a stone. 38 It was about ten days, and the Lord struck Nabal, and he died. 39 David heard Nabal died and said, “Blessed be the Lord who judged the case of my insult at the hands of Nabal and withheld his servant from evil. The Lord has returned the evil of Nabal upon his own head.” David sent out and spoke with Abigail to take her as a wife. 40 David’s servants came to Abigail at Carmel and said to her, “David has sent us to you to take you to him as a wife.” 41 She rose, bowed down her face to the ground, and said, “Here your handmaid is to wash the feet of my Lord’s servants.” 42 Abigail hurried, rose, and mounted a donkey with five young women going in her steps. She went with the messengers of David and was his wife. 43 David has also married Ahinoam of Jezreel, and both of them became his wives. 44 Saul gave Michal his daughter, wife of David, to Palti, son of Laish, from Gallim.

בד ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܥܰܠ ܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܒܳܥܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܥܠܰܝ ܡܳܪܝ ܣܰܟ݂ܠܘܼܬ̣ܳܐ ܬܡܰܠܷܠ ܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܥܰܠ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܳܒ̣ܳܠ. בה ܡܷܛܠ ܕܐܰܝܟ݂ ܫܡܷܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܢܳܒ̣ܳܠ ܫܡܷܗ ܘܰܡܨܰܥܪܳܢܘܼܬܷܗ ܥܰܡܷܗ. ܘܐܷܢܳܐ ܐܰܡܬ̣ܳܟ ܠܳܐ ܚܙܷܝܬ̣ ܠܰܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܕܫܰܕܰܪ ܡܳܪܝ. בו ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܘܚܰܝܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܕܝܼܠܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܕܠܳܐ ܬܷܬ̣ܩܰܪܰܒ̣ ܠܰܕ݂ܡܳܐ ܘܦܰܪܩܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ. ܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝ ܢܷܗܘܘܿܢ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒܰܝ̈ܟ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܒ̣ܳܠ ܘܰܕ݂ܒ̣ܳܥܷܝܢ ܠܳܟ݂ ܒܝܼܫܬܳܐ. בז ܗܳܫܳܐ ܒܘܼܪܟ̇ܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܐܰܝܬ̇ܝܰܬ̤ ܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܠܡܳܪܝ ܒܘܼܪܟ̇ܬ̣ܳܐ ܗܰܒ̣ ܠܰܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܕܰܡܗܰܠܟ݂ܝܼܢ ܠܰܪܓܷܠ ܡܳܪܝ. בח ܘܰܫܒ̣ܘܿܩ ܣܘܼܪܚܳܢܳܐ ܠܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܡܷܛܠ ܕܡܷܥܒܰܕ݂ ܥܳܒܷܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܒܰܝܬܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ. ܡܷܛܠ ܕܬܰܟ݂ܬ̇ܫܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܝ ܡܷܬ̣ܟܰܬܰܫ ܘܒ̣ܝܼܫܬܳܐ ܠܳܐ ܐܷܫܟ̇ܚܰܬ̤ ܒܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܝܳܘ̈ܡܰܝܟ. בט ܘܒܰܪܢܳܫܳܐ ܣܳܡ ܠܡܷܪܕܦܳܟ݂ ܘܰܠܡܷܒ̣ܥܳܐ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂. ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܕܡܳܪܝ ܨܪܝܼܪܳܐ ܒܰܨܪܳܪܳܐ ܕܚܰܝܷ̈ܐ ܥܰܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂. ܘܢܰܦ̮ܫܳܐ ܕܰܒ̣ܥܷܠܕܒ̣ܳܒܰܝ̈ܟ ܢܷܫܕܷܝܗ̇ ܡܳܪܝܳܐ ܒܓ̣ܳܘ ܟܰܦܬ̣ܳܐ ܕܩܷܠܥܳܐ. גי ܘܢܷܗܘܷܐ ܕܟܰܕ݂ ܢܷܥܒܷܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܝ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ ܥܠܰܝܟ ܘܢܷܦܩܕ݂ܳܟ݂ ܠܰܡܕܰܒܪܳܢܳܐ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. גא ܠܳܐ ܬܷܗܘܷܐ ܠܳܟ݂ ܗܳܕܷܐ ܠܙܳܘܷܥܬ̣ܳܐ ܘܰܠܬ̣ܘܼܩ̱ܠܬ̣ܳܐ ܕܠܷܒܳܟ݂ ܠܡܷܐܫܰܕ݂ ܕܡܳܐ ܕܡܰܓܳܢ. ܘܟܰܕ݂ ܢܰܛܐܷܒ̣ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܷܬ̣ܕܰܟ݂ܪܝܼܗ̇ ܠܐܰܡܬ̣ܳܟ݂. גב ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܰܒ̣ܝܼܓܷܠ ܒܪܝܼܟ݂ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܫܰܕܰܪܷܟ݂ܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܠܐܘܼܪܥ̱ܝ. גג ܒܪܝܼܟ݂ ܛܰܥܡܷܟ݂ܝ ܘܰܒ̣ܪܝܼܟ݂ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܕܰܟ݂ܠܰܝܬ̇ܝܼܢܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܠܡܷܥܰܠ ܒܰܕ݂ܡܳܐ ܘܰܦܪܰܩܬܰܝ ܐܝܼ̈ܕܰܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܕܡܳܐ. גד ܒܪܰܡ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܰܟ݂ܠܳܢܝ ܕܠܳܐ ܐܰܒ̣ܐܷܫ ܠܷܟ݂ܝ ܕܐܷܠܘܼ ܠܳܐ ܐܷܣܬܰܪܗܰܒ̣ܬ̇ܝ ܐܷܬ̇ܝ̣ܬ̇ܝ ܠܐܘܼܪܥ̱ܝ ܠܳܐ ܐܷܫܬ̇ܚܰܪ ܠܢܳܒ̣ܳܠ ܥܕܰܡܳܐ ܕܢܳܗܰܪ ܨܰܦܪܳܐ ܕܡܰܬ̣ܩܰܢ ܒܐܷܣܬ̣ܳܐ. גה ܘܰܢܣܰܒ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܷܝ̈ܗ̇ ܡܷܕܷܡ ܕܐܰܝܬ̇ܝܰܬ̤ ܘܠܳܗ̇ ܐܷܡܰܪ ܣܰܩܝ ܠܒܰܝܬܷ̇ܟ݂ܝ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܚܙܳܝ ܕܫܷܡܥܷܬ̣ ܒܩܳܠܷܟ݂ܝ ܘܢܷܣܒܷܬ̣ ܒܐܰܦܰܝ̈ܟ̇ܝ. גו ܘܐܷܬ̣ܳܬ̤ ܐܰܒ̣ܝܼܓܷܠ ܠܘܳܬ̣ ܢܳܒ̣ܳܠ ܘܗܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܡܰܫܬ̇ܝܳܐ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܫܬ̇ܝܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܘܠܷܒܷ̇ܗ ܕܢܳܒ̣ܳܠ ܛܳܒ̣ ܥܠܳܘܗܝ ܘܗ̤ܘ ܪܘܷܐ ܛܳܒ̣. ܘܠܳܐ ܚܳܘܝܳܬܷܗ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܢܷܓ̣ܗܰܬ̤. גז ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟܰܕ݂ ܢܷܓ̣ܗܰܬ̤ ܘܢܰܦܨܷܗ ܚܰܡܪܷܗ ܚܳܘܝܳܬܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܘܡܝܼܬ̣ ܠܷܒܷ̇ܗ ܒܓ̣ܳܘܷܗ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܟܷܐܦܳܐ. גח ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܐܰܝܟ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܝܳܘܡ̈ܝܼܢ ܘܰܡܚܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܠܢܳܒ̣ܳܠ ܘܡܝܼܬ̣. גט ܘܰܫܡܰܥ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܕܡܝܼܬ̣ ܢܳܒ̣ܳܠ ܘܐܷܡܰܪ ܒܪܝܼܟ݂ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܕܕ݂ܳܢ ܕܝܼܢܳܐ ܕܚܷܣܕܰܝ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ ܢܳܒ̣ܳܠ ܘܰܠܥܰܒ̣ܕܷܗ ܚܣܰܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܝܼܫܬܳܐ ܘܒ̣ܝܼܫܬܷ̇ܗ ܕܢܳܒ̣ܳܠ ܐܰܗܦܷܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܒܪܷܫܷܗ. ܘܫܰܕܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܡܰܠܷܠ ܒܐܰܒ̣ܝܼܓܷܠ ܕܢܷܣܒ̣ܝܼܗ̇ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ. די ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܒ̣ܝܼܓܷܠ ܠܟܰܪ̱ܡܠܳܐ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܳܗ̇ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܫܰܕܪܰܢ ܥܠܰܝܟ̇ܝ ܕܢܷܣܒܷܟ݂ܝ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ. דא ܘܩܳܡܰܬ̤ ܘܣܷܓ̣ܕܰܬ̣ ܥܰܠ ܐܰܦܷܝ̈ܗ̇ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܗܳܐ ܐܰܡܬ̣ܳܐ ܠܰܡܫܳܓ̣ܘܼ ܪܷ̈ܓ̣ܠܷܐ ܕܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܝ. דב ܘܐܷܣܬܰܪ̱ܗܒܰܬ̤ ܘܩܳܡܰܬ̤ ܐܰܒ̣ܝܼܓܷܠ ܘܝܷܬ̣ܒܰܬ̤ ܥܰܠ ܚܡܳܪܳܐ. ܘܚܰܡܷܫ ܥܠܰܝ̈ܡܳܬ̣ܳܗ̇ ܐܳܙܳܠ̱̈ܢ ܠܪܷܓ̣ܠܳܗ̇ ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ. דג ܘܠܰܐܚܝܼܢܥܷܡ ܢܣܰܒ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܘܰܗ̤ܘܰܝ̈ ܠܷܗ ܬܰܪ̈ܬܰܝܗܷܝܢ ܢܷܫܷ̈ܐ. דד ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܠܡܰܠܟܷܠ ܒܰܪܬܷܗ ܐܰܢ̱ܬܰܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܦܰܠܛܝܼ ܒܰܪ ܠܝܼܫ ܕܡ̣ܢ ܓܰܠܝܳܡ. 

Second Sparing of Saul

1 Samuel 26:5-25

5 David rose and came to the place where Saul encamped. David saw the place where Saul lay. Abner son of Ner, commander of Saul’s army, lay in the path, and the people had camped around him. 6 David answered and said to Ahimelech the Hittite and to Joab’s brother, Abishai son of Zeruiah, “Who goes down with me to Saul to the camp?” Abishai said, “I will go down with you.” 7 David and Abishai came to the people by night. Here Saul lay in the path, his spear placed upon his pillow and Abner and the army laying around him. 8 Abishai said to David, “Your God betrayed your enemy into your hands. Now I shall strike with this spear in the ground this time and not repeat it.” 9 David said to Abishai, “Do not destroy, for none stretches his hand against the anointed of the Lord and is justified.” 10 David said, “As the Lord lives, unless the Lord strike him, or his day come and he dies, or he be swallowed in battle and dies. 11 The Lord forbid me to stretch my hand against the Lord’s anointed. Now take the spear at his pillow and the water jar, and let us go.” 12 David took the spear and the water jar from Saul’s pillow, and they went away. No one saw, knew, or woke because they were lying down and the Lord’s sleep had fallen upon them. 13 David crossed away from Saul and stood on top of a mountain very far away. 14 David called to the king and Abner son of Ner and said, “Do you answer, Abner?” Abner answered and said, “Who are you that calls the king?” 15 David said to Abner, “Look, you are a hero. Who is like you in Israel? Why did you not guard your Lord the king? For one today came to destroy the king your Lord. 16 You have not done nicely. As the Lord lives, you are children of death; you all did not keep watch over your Lord, the anointed of the Lord. Now see where is the king’s spear and the water jar that was at his head.” 17 Saul heard David’s voice and said, “Is this your voice, my son David?” David said, “It is my voice, my Lord the king.” 18 David said, “Why do you, my Lord, pursue your servant? What did I do? What evil is on my hands? 19 Now my Lord the king will hear the words of his servant. If the Lord has incited you against me, he will bring an offering. If men, they are cursed before the Lord because they drove me away without shutting in the inheritance of the Lord to say, ‘Go, serve other gods.’ 20 Now my blood will not fall to the ground away from the presence of the Lord, because the king of Israel has come out to seek a single flea like one who pursues a partridge in the mountain.” 21 Saul said, “I sinned. Come back, my son David, because I will never do evil to you again, because my life was valued in your eyes today. I acted foolishly and sinned very greatly.” 22 David answered, “Here is the spear of the king! One of the youths will cross over and get it. 23 The Lord shall repay a man for his righteousness and his faithfulness, for the Lord betrayed you today into my hand, and I did not want to stretch my hand against the Lord’s anointed. 24 As your life was great today in my sight, so may my life be great in the sight of the Lord.” 25 Saul said to David, “Blessed are you, my son David! You have both indeed done and vindicated.” David went his way, and Saul had also returned to his home.

ה ܘܩܳܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܐܰܬ̣ܪܳܐ ܕܰܫܪܷܐ ܬܰܡܳܢ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܚܙܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܕܘܼܟ̇ܬ̣ܳܐ ܕܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܬܰܡܳܢ ܫܳܐܘܿܠ ܘܐܰܒ̣ܢܷܝܪ ܒܰܪ ܢܷܝܪ ܪܰܒ ܚܰܝܠܷܗ ܕܫܳܐܘܿܠ ܕܡܷܟ ܒܰܫܒ̣ܝܼܠܳܐ ܘܥܰܡܳܐ ܫܪܷܐ ܚܕ݂ܳܪ̈ܳܘܗܝ. ו ܘܰܥܢܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܐܰܚܝܼܡܰܠܟ ܚܷܬ̣ܳܝܳܐ ܘܠܰܐܒ̣ܝܼܫܰܝ ܒܰܪ ܨܘܿܪܝܳܐ ܐܰܚܘܼܗܝ ܕܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܡ̇ܢ ܢܳܚܷܬ̣ ܥܰܡܝ ܠܘܳܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܝܼܫܰܝ ܐܷܢܳܐ ܢܳܚܷܬ̣ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡܳܟ݂. ז ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܰܒ̣ܝܼܫܰܝ ܠܘܳܬ̣ ܥܰܡܳܐ ܒܠܷܠܝܳܐ ܘܗܳܐ ܫܳܐܘܿܠ ܕܡܷܟ݂ ܒܰܫܒ̣ܝܼܠܳܐ ܘܡܘܿܪܳܢܝܼܬܷܗ ܣܝܼܡܳܐ ܥܰܠ ܐܷܣܳܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܘܐܰܒ̣ܢܷܝܪ ܘܥܰܡܳܐ ܕܳܡܟ̇ܝܼܢ ܚܕ݂ܳܪ̈ܳܘܗܝ. ח ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܝܼܫܰܝ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܫܠܷܡ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒ̣ܳܟ݂ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ ܗܳܫܳܐ ܐܷܡܚܷܝܘܗܝ ܒܡܘܿܪܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܕܒܐܰܪܥܳܐ ܙܒܰܢ̱ܬܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܬ̣ܢܷܝܘܗܝ. ט ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܰܒ̣ܝܼܫܰܝ ܠܳܐ ܬܚܰܒܷ̇ܠ ܡܷܛܠ ܕܠܰܝܬ̇ ܕܡܳܘܫܷܛ ܐܝܼܕܷܗ ܥܰܠ ܡܫܝܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܙܳܟܷ̇ܐ. אי ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܷܡܚܷܘܗܝ ܐܳܘ ܝܳܘܡܷܗ ܢܷܐܬܷܐ ܘܰܢܡܘܼܬ̣ ܐܳܘ ܒܰܩܪܳܒ̣ܳܐ ܢܷܒ̣ܠܰܥ ܘܰܢܡܘܼܬ̣. אא ܚܳܣ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕܐܳܘܫܷܛ ܐܝܼܕ݂ܝ ܒܰܡܫܝܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܗܳܫܳܐ ܣܰܒ̣ ܡܘܼܪܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܕܐܷܣܳܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܘܩܘܼܩܬ̣ܳܐ ܕܡܰܝ̈ܳܐ ܘܢܷܐܙܰܠ ܠܰܢ. אב ܘܰܢܣܰܒ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܘܿܪܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܘܩܘܼܩܬ̣ܳܐ ܕܡܰܝ̈ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܷܣܳܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܕܫܳܐܘܿܠ ܘܐܷܙܰܠܘ ܠܗܘܿܢ. ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܚܙܳܐ ܘܠܳܐ ܝܼܕܰܥ ܘܠܳܐ ܐܷܬ̇ܬ̇ܥܝܼܪ ܡܷܛܠ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܕܳܡܟ̇ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܘܫܷܢܬ̣ܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܢܷܦܠܰܬ̤ ܥܠܰܝܗܘܿܢ. אג ܘܰܥܒܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܩܳܡ ܥܰܠ ܪܷܫܷܗ ܕܛܘܼܪܳܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܩܳܐ ܣܰܓܝܼܳܐܐ. אד ܘܰܩܪܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܰܠܟܳܐ ܘܠܰܐܒ̣ܢܷܝܪ ܒܰܪ ܢܷܝܪ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܥܳܢܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܰܒ̣ܢܷܝܪ. ܘܰܥܢܳܐ ܐܰܒ̣ܢܷܝܪ ܘܐܷܡܰܪ ܡ̇ܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܩܳܪܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܡܰܠܟܳܐ. אה ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܰܒ̣ܢܷܝܪ ܗܳܐ ܓܰܢ̱ܒܳܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܡܰܢܘܼ ܐܰܟ݂ܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܒܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܐܰܝܟܳܘ ܠܳܐ ܢܛܰܪܬ̇ ܠܡܳܪܳܟ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܚܰܕ݂ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܕܰܢܚܰܒ̇ܠܝܼܘܗܝ ܠܡܰܠܟܳܐ ܡܳܪܳܟ݂. או ܠܳܐ ܫܰܦܝܼܪ ܥܒܰܕܰܬ̇. ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܒ̣̈ܢܰܝ ܡܳܘܬܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܕܠܳܐ ܢܛܰܪܬ̇ܘܿܢ ܠܡܳܪܟ݂ܘܿܢ ܠܰܡܫܝܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܗܳܫܳܐ ܚܙܝܼ ܐܰܝܟܳܐ ܗ̱ܝܼ ܡܘܿܪܳܢܝܼܬܷܗ ܕܡܰܠܟܳܐ ܘܩܘܼܩܬ̣ܳܐ ܕܡܰܝ̈ܳܐ ܕܐܷܣܳܕ݂ܳܘ̈ܗܝ. אז ܘܰܫܡܰܥ ܫܳܐܘܿܠ ܩܳܠܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܩܳܠܳܟ݂ ܗ̱ܘ̣ ܗܳܢܳܐ ܒܷܪܝ ܕܳܘܝܼܕ݂. ܘܐܷܡܰܪ ܩܳܠܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ. אח ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܪܳܕܷܦ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܡܳܪܝ ܒܳܬܰܪ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܥܷܒ̣ܕܷܬ̣ ܘܡܳܢܰܐ ܗ̱ܝ̣ ܒܝܼܫܬܳܐ ܕܒ̣ܐܝܼܕܰܝ̈. 19 ܗܳܫܳܐ ܢܷܫܡܰܥ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܡܷܠܳܘ̈ܗܝ ܕܥܰܒ̣ܕܷܗ. ܘܐܷܢ ܡܳܪܝܳܐ ܓܰܪܝܳܟ݂ ܒܝܼ ܢܩܰܪܷܒ̣ ܩܘܼܪܒܳܢܳܐ. ܘܐܷܢ ܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܠܝܼܛܝܼܢ ܐܷܢܘܿܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܡܷܛܠ ܕܛܰܪܕܘܼܢܝ ܕܠܳܐ ܐܷܬ̇ܛܰܦܷܐ ܒܝܳܪܬ̇ܘܼܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܡܷܐܡܰܪ ܙܷܠ ܦܠܘܿܚ ܠܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ. 20 ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܷܦܷܠ ܕܷܡܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܡܷܛܠ ܕܰܢܦܰܩ ܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܡܷܒ̣ܥܳܐ ܠܦܘܼܪܬܰܥܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕܪܳܕܷܦ ܚܰܓ̣ܠܳܐ ܒܛܘܼܪܳܐ. 21 ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܚܛܷܝܬ̣ ܗܦܘܿܟ݂ ܒܷܪܝ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܐܰܒ̣ܐܷܫ ܠܳܟ݂ ܬܘܼܒ̣. ܚܠܳܦ ܕܝܷܩܪܰܬ ܢܰܦ̮ܫܝ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܗܳܐ ܐܰܣܟ̇ܠܷܬ̣ ܘܰܚܛܷܝܬ̣ ܛܳܒ̣ ܣܰܓ̇ܝܼ. 22 ܘܰܥܢܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܡܘܿܪܳܢܝܼܬܷܗ ܕܡܰܠܟܳܐ ܢܷܥܒܰܪ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܢܷܣܒ̣ܝܼܗ̇. 23 ܘܡܳܪܝܳܐ ܢܰܗܦܷܟ݂ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܙܰܕܝܼܩܘܼܬܷܗ ܘܗܰܝܡܳܢܘܼܬܷܗ. ܕܐܰܫ̱ܠܡܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ ܘܠܳܐ ܨܒܷܝܬ̣ ܠܡܳܘܫܳܛܘܼ ܐܝܼܕ݂ܝ ܒܰܡܫܝܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. 24 ܐܰܝܟ݂ ܕܝܷܪܒܰܬ̤ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ ܗܳܟܰܢܳܐ ܬܷܐܪܰܒ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ ܡܳܪܝܳܐ. 25 ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܒܪܝܼܟ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܷܪܝ ܐܳܦ ܡܷܥܒܰܕ݂ ܥܒܰܕܬ̇ ܐܳܦ ܡܷܙܟܳܐ ܙܟܰܝܬ̇. ܘܐܷܙܰܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܘܼܪܚܷܗ ܘܐܳܦ ܫܳܐܘܿܠ ܗܦܰܟ݂ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ.

Witch of Endor

1 Samuel 28:3-25

3 Samuel had died, and all Israel mourned for him and buried him in Ramah in his tomb. Saul had expelled the mediums and sages from the land. 4 The Philistines gathered, came, and encamped at Shekem. Saul gathered all Israel, and they encamped at Gilboa. 5 Saul saw the camp of the Philistines, feared, and his heart trembled greatly. 6 He asked the Lord, and he did not answer him, not by dreams, by fire, or by prophets. 7 Saul said to his servants, “Seek for me a woman who brings up spirits. I shall go to her and ask her.” His servants said to him, “Here is a woman who brings up spirits in Endor.” 8 Saul stripped his garments, dressed in other garments, and went there along with two men. They came to the woman by night, and Saul said to her, “Divine me a spirit, and bring me up the one I say to you.” 9 The woman said to him, “Look, you do know what Saul has done to expel the mediums and sages from the land. Why do you hunt my life to kill me?” 10 Saul swore to her by the Lord and said, “As the Lord lives, you will have no crime in this matter.” 11 The woman said, “Whom shall I bring up for you?” He said, “Bring me up Samuel.” 12 The woman saw Samuel, wailed in a loud voice, and said to Saul, “What is this you did to me? Why did you deceive me? You are Saul!” 13 The king said to her, “Do not fear. What do you see?” The woman said to Saul, “I have seen gods coming up from the ground.” 14 He said to her, “What is his appearance?” She said, “An old man is coming up and wrapped in priest robe.” Saul knew that it was Samuel, bowed his face to the ground, and worshipped. 15 Samuel said to Saul, “Why have you disturbed me by bringing me up?” Saul said, “I am in great distress. The Philistines are battling with me, and God crossed from me and answers me no more, neither through prophets nor by dreams. I sought to call you that you tell me what I shall do.” 16 Samuel said to Saul, “Why then do you ask me since the Lord has crossed from you and is with your friend? 17 The Lord did to you just as he said through me. He tore the kingdom from your hand and gave it to your friend, David. 18 For not hearing the voice of the Lord and not doing his rage’s wrath against Amalek, for this the Lord has done this matter to you today. 19 The Lord will also betray Israel with you into the hand of the Philistines, and tomorrow you and your sons are with me. The Lord shall also betray the camp of Israel into the hand of the Philistines.” 20 Saul rushed and fell to his face on the ground. He feared greatly because of the words of Samuel. He also had no strength because he had not eaten all that day and all night. 21 The woman came to Saul, saw he greatly feared, and said to him, “Look, your handmaid heard your voice. I took my life in my hands and heard the words you said to me. 22 Now you also hear the voice of your handmaid. I will place a morsel of bread before you. Eat and have strength because you are going your way.” 23 He did not want to and said to her, “I am not eating.” His servants, together with the woman, begged him. He heard their words, rose from the ground, and sat on the bed. 24 The woman had a fatted calf in her house, rushed to slaughter it, took flour, kneaded it, and baked unleavened cakes. 25 She put them before Saul and his servants, and they ate, rose, and walked that night.

ג ܘܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܡܝܼܬ̣ ܘܐܰܪܩܷܕ݂ܘ ܥܠܳܘܗܝ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܩܒ̣ܪܘܼܗܝ ܒܪܳܡܬܳܐ ܒܩܰܒ̣ܪܷܗ. ܘܫܳܐܘܿܠ ܐܰܥܒܰܪ ܙܰܟ̇ܘܼܪܷ̈ܐ ܘܝܰܕܘܼܥܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ. ד ܘܐܷܬ̣ܟܰܢܰܫܘ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܫܪܳܘ ܒܰܫܟܷܝܡ. ܘܟܰܢܷܫ ܫܳܐܘܿܠ ܠܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܫܪܳܘ ܒܓܰܠܓܳܠܳܐ. ה ܘܰܚܙܳܐ ܫܳܐܘܿܠ ܠܡܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܘܰܕ݂ܚܷܠ ܘܙܳܥ ܠܷܒܷܗ ܛܳܒ̣. ו ܘܰܫܐܷܠ ܒܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܥܢܳܝܗܝ ܘܐܳܦ ܒܚܷܠܡܳܐ ܘܐܳܦ ܒܢܘܼܪܳܐ ܘܐܳܦ ܒܰܢܒ̣̈ܝܷܐ. ז ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܥܰܒ̣̈ܕܳܘܗܝ ܒܥܳܘ ܠܝܼ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܡܰܣܩܳܐ ܙܰܟ̇ܘܼܪܷ̈ܐ ܘܐܷܙܰܠ ܠܘܳܬ̣ܳܗ̇ ܘܐܷܫܐܰܠ ܒܳܗ̇. ܐܳܡܪܝܼܢ ܠܷܗ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܗܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܡܰܣܩܳܐ ܙܰܟ̇ܘܼܪܷ̈ܐ ܒܥܰܕ݂ܘܳܥܝܼܪ. ח ܘܐܷܫܬܰܠܰܚ ܫܳܐܘܿܠ ܢܰܚܬܳܘ̈ܗܝ ܘܰܠܒܷܫ ܢܰܚ̈ܬܷܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ ܘܐܷܙܰܠ ܗ̤ܘ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܥܰܡܷܗ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܒܠܷܠܝܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܫܳܐܘܿܠ ܩܨܘܿܡܝ ܠܝܼ ܒܙܰܟ̇ܘܼܪܳܐ ܘܐܰܣܷܩܝ ܠܝܼ ܠܡ̇ܢ ܕܐܷܡܰܪ ܠܷܟ݂ܝ. ט ܘܐܷܡܰܪܰܬ̤ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܗܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܡܷܕܷܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܫܳܐܘܿܠ ܕܐܰܥܒܰܪ ܙܰܟ̇ܘܼܪܷ̈ܐ ܘܝܰܕܘܼܥܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܡܨܰܝܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܢܰܦ̮ܫܝ ܠܰܡܡܳܬ̣ܘܼܬܰܢܝ. אי ܘܝܼܡܳܐ ܠܳܗ̇ ܫܳܐܘܿܠ ܒܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܕܠܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܠܷܟ݂ܝ ܣܘܼܪܚܳܢ ܒܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. אא ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܠܡ̇ܢ ܐܰܣܷܩ ܠܳܟ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܐܰܣܷܩܝ ܠܝܼ. אב ܘܰܚܙܳܬܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܠܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܘܐܰܝܠܰܬ̤ ܒܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܫܳܐܘܿܠ ܡܢܳܘ ܗܳܢܳܐ ܕܰܥܒܰܕܬ̇ ܠܝܼ ܠܡܳܢܳܐ ܢܟܰܠܬܳܢܝ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܫܳܐܘܿܠ ܐܰܢ̱ܬ̇. אג ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܠܳܐ ܬܷܕ݂ܚ̱ܠܝܼܢ ܡܳܢܳܐ ܚܙܰܝܬ̇ܝ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܠܫܳܐܘܿܠ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܚܙܷܝܬ̣ ܕܣܳܠܩܝܼܢ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܳܢܳܘ ܚܷܙܘܷܗ ܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܷܗ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܣܳܒ̣ܳܐ ܣܳܠܷܩ ܘܰܡܥܰܛܰܦ ܒܰܦܪܝܼܣܳܐ. ܘܝܼܕܰܥ ܫܳܐܘܿܠ ܕܰܫܡܘܼܐܷܝܠ ܗ̱ܘ̣ ܘܰܢܦܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܣܓܷܕ݂. אה ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܫܳܐܘܿܠ ܠܡܳܢܳܐ ܐܰܙܝܼܥܬܳܢܝ ܠܡܰܣܳܩܘܼܬܰܢܝ. ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܥܳܩܰܬ̤ ܠܝܼ ܛܳܒ̣ ܘܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܡܷܬ̣ܟܰܬ̇ܫܝܼܢ ܥܰܡܝ ܘܐܰܠܳܗܳܐ ܥܒܰܪ ܡܷܢܝ ܘܠܳܐ ܥܢܳܢܝ ܬܘܼܒ̣ ܘܐܳܦ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܰܢܒ̣̈ܝܷܐ ܘܐܳܦ ܒܚܷܠܡܳܐ ܒܥܷܝܬ̣. ܘܰܩܪܷܝܬ̣ܳܟ݂ ܕܰܬ̣ܚܳܘܷܝܢܝ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂. או ܘܐܷܡܰܪ ܫܡܘܼܐܷܝܠ ܠܫܳܐܘܿܠ ܡܳܢܳܐ ܡܫܐܰܐܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܝܼ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܒܰܪ ܠܷܗ ܡܷܢܳܟ݂ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܥܰܡ ܚܰܒ̣ܪܳܟ݂. אז ܘܰܥܒܰܕ݂ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܒܐܝܼܕ݂ܝ ܘܰܨܪܳܐ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܘܝܰܗ̱ܒܳܗ̇ ܠܚܰܒ̣ܪܳܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂. אח ܥܰܠ ܕܠܳܐ ܫܡܰܥܬ̇ ܒܩܳܠܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܥܒܰܕܬ̇ ܚܷܡܬ̣ܳܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܷܗ ܒܰܥܡܳܠܷܝܩ. ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܥܒܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ. אט ܘܢܰܫܠܷܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܳܦ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܰܡܳܟ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܘܰܡܚܳܪ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܰܒ̣ܢܰܝ̈ܟ ܠܘܳܬ̣. ܘܐܳܦ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܢܰܫ̱ܠܡܝܼܗ̇ ܡܳܪܝܳܐ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ. בי ܘܐܷܣܬ̇ܪܗܰܒ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܢܦܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܕ݂ܚܷܠ ܛܳܒ̣ ܡ̣ܢ ܡܷܠܳܘ̈ܗܝ ܕܰܫܡܘܼܐܷܠ ܘܐܳܦ ܚܰܝܠܳܐ ܠܰܝܬ̇ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܷܗ ܡܷܛܠ ܕܟ݂ܠܷܗ ܐܝܼܡܳܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܟ݂ܠܷܗ ܠܷܠܝܳܐ ܠܳܐ ܐܷܟܰܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܰܚܡܳܐ. בא ܘܐܷܬ̣ܳܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܚܙܳܬ̤ ܕܰܕ݂ܚܷܠ ܛܳܒ̣ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܷܗ ܗܳܐ ܫܷܡܥܰܬ̤ ܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܠܩܳܠܳܟ݂ ܘܣܳܡܷܬ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ ܘܫܷܡ̇ܥܷܬ̣ ܡܷܠܰܝ̈ܟ ܕܐܷܡܰܪܬ̇ ܠܝܼ. בב ܗܳܫܳܐ ܫܡܰܥ ܐܳܦ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܩܳܠܳܐ ܕܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܘܐܷܣܝܼܡ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܩܰܨܝܳܐ ܕܠܰܚܡܳܐ ܘܐܰܟ݂ܘܿܠ ܘܢܷܗܘܷܐ ܒܳܟ݂ ܚܰܝܠܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܳܙܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܐܘܼܪܚܳܐ. בג ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܠܳܐ ܐܳܟܷܠ ܐ̱ܢܳܐ. ܘܰܒ̣ܥܳܘ ܡܷܢܷܗ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܘܐܳܦ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܒܩܳܠܗܘܿܢ ܘܩܳܡ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܥܰܪܣܳܐ. בד ܘܠܰܐܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܥܷܓ̣ܠܳܐ ܡܪܰܒܰܝ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܳܗ̇ ܒܒܰܝܬܳܗ̇ ܘܐܷܣܬܰܪ̱ܗܒܰܬ̤ ܢܟܰܣܬܷܗ. ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܩܰܡܚܳܐ ܠܳܫܰܬ̤ ܘܐܰܦܳܬ̤ ܦܰܛܝܼܪܳܐ. בה ܘܩܰܪܒܰܬ̤ ܩܕ݂ܳܡ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܩܕ݂ܳܡ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܘܰܠܥܷܣܘ ܘܩܳܡܘ ܗܰܠܷܟ݂ܘ ܒܠܷܠܝܳܐ ܗܳܘ̇. 

David against the Amalekites

1 Samuel 30:1-25

1 David and his men came to Ziklag on the third day. The Amalekites had walked upon the Negeb and upon Ziklag and set fire to them. 2 They captured those in them from the small until the great. The men killed, took, and went their way. 3 David and his men came to the town. Here it was set on fire, and their wives, sons, and daughters had been taken captive. 4 David and the people raised their voices and wept until they had no more strength to weep. 5 David’s two wives had been taken captive Ahinoam of Jezreel and Abigail the wife of Nabal of Carmel. 6 David was greatly distressed because the people spoke of stoning him because each of the people’s soul died over their sons and daughters. David strengthened himself in the Lord his God. 7 David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, “Bring the ephod.” Abiathar brought the ephod to David. 8 David asked Lord, “Shall I pursue after this band? Do I overtake it?” He said to him, “Pursue because you are going to quickly overtake it and deliver.” 9 David set went along with the six hundred men with him. They came to the valley of Besor, and David left two hundred. 10 David rose to pursue, he and four hundred men. Two hundred stayed behind and guarded lest they cross the valley of Besor. 11 They found an Egyptian in the field and brought him to David. They gave him bread, and he ate. They gave him water 12 and two clusters of raisins. He ate, and his spirit returned on him because he had not eaten bread or drunk water for three days and three nights. 13 David said to him, “Who are you, and from where did you come?” He said, “I am an Egyptian youth, servant to an Amalekite. My master left me behind because I fell sick three days ago. 14 Here we came from the Negev of Judah, from the Negev of Caleb, and from Ziklag to which we set fire.” 15 David said to him, “Will you take me down to this band?” He said, “Swear to me by God you will not kill me nor betray me into my master’s hand, and I will show you this band.” 16 David swore to him, and he took him down. Here they were camped upon the face of the ground, eating, drinking, and rejoicing at all their great spoil they took from the land of Judah. 17 David struck them from twilight until the evening of the next day. They did not escape from them except four hundred men, who mounted camels and fled. 18 David delivered all the Amalekites took and his two wives on that day. 19 Nothing was missing, but David had returned everything. 20 David brought all the flocks and bulls according to that property, and they said, “This is something David seized.” 21 David came to the two hundred men who stayed to guard the equipment and who positioned them to guard the road of Besor. They went out to meet David and to meet the people who were with him. David and the people drew near and saluted them. 22 The evil and iniquitous men among the men who went with David answered and said, “Because they did not go with us, the portion of the spoils we delivered shall not be given to them, except that each man may take his wife and children.” 23 David said, “You shall not do so, my brothers with what the Lord has given us. He guarded us and betrayed into our hands the band that came upon us. 24 Who hears this word? For the share of the one who goes down into the battle is as the share of the one who stays by the equipment. They shall share together.” 25 It was from that day David had set this statute and duty until today.

א ܘܟܰܕ݂ ܐܷܬ̣ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܓܰܒ̣ܪ̈ܳܘܗܝ ܠܨܷܢܩܠܰܓ̣ ܒܝܳܘܡܳܐ ܬܠܝܼܬ̣ܳܝܳܐ ܘܰܥܡܳܠܩܳܝܷ̈ܐ ܗܰܠܷܟ݂ܘ ܥܰܠ ܢܓܰܒ̣ ܘܥܰܠ ܨܷܢܩܠܰܓ̣ ܘܐܳܘܩܷܕ݂ܘ ܐܷܢܷܝܢ ܒܢܘܼܪܳܐ. ב ܘܰܫܒ̣ܳܘ ܐ̱ܢܳܫܷܐ ܕܰܒ̣ܗܷܝܢ ܡ̣ܢ ܙܥܘܿܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܪܰܒܳܐ. ܘܐܰܡܝܼܬ̣ܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܰܕ݂ܒܰܪܘ ܘܐܷܙܰܠܘ ܠܐܘܼܪܚܗܘܿܢ. ג ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘ ܓܰܒ̣ܪ̈ܳܘܗܝ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܗܳܐ ܡܳܘܩܕ݂ܳܐ ܒܢܘܼܪܳܐ ܘܢܷܫܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܰܒ̣ܢܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܰܒ̣̈ܢܳܬ̣ܗܘܿܢ ܐܷܫܬ̇ܒ̣ܝܼܘ. ד ܘܐܰܪܝܼܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܥܰܡܳܐ ܩܳܠܗܘܿܢ ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܘ ܥܕܰܡܳܐ ܕܠܐܳ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܗܘܿܢ ܚܰܝܠܳܐ ܠܡܷܒ̣ܟܳܐ. ה ܘܬܰܪܬܷܝܢ ܢܷܫܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܷܫܬ̇ܒ̣ܝܼ ܐܰܚܝܼܢܥܷܡ ܕܡ̣ܢ ܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܘܐܰܒ̣ܝܼܓܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܢܳܒ̣ܳܠ ܟܰܪܡ̱ܠܳܝܳܐ. ו ܘܥܳܩܰܬ̤ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܛܳܒ̣ ܡܷܛܠ ܕܐܷܡܰܪ ܥܰܡܳܐ ܠܡܷܪܓܡܷܗ ܡܷܛܠ ܕܡܝܼܬܰܬ̤ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܕܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܥܰܠ ܒ̈ܢܰܝܗܘܿܢ ܘܥܰܠ ܒ̈ܢܳܬܗܘܿܢ. ܘܚܰܡܣܷܢ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܷܗ. ז ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܰܒ̣ܝܼܬܰܪ ܟܳܗܢܳܐ ܒܰܪ ܐܰܚܝܼܡܰܠܟ ܩܰܪܒ̣ ܦܷܕܬ̣ܳܐ. ܘܩܰܪܒ̣ ܐܰܒ̣ܝܼܬܰܪ ܦܷܕܬ̣ܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ח ܘܰܫܐܷܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܪܕܘܿܦ ܒܳܬܰܪ ܓܰܝܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܰܕ݂ܪܷܟ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܠܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܪܕ݂ܘܿܦ ܡܷܛܠ ܕܒܰܥܓܰܠ ܡܰܕ݂ܪܷܟ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܷܗ ܘܰܡܦܰܨܷܐ ܐܰܢܬ̇. ט ܘܐܷܙܰܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܗ̤ܘ ܘܫܷܬ̣ܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܥܰܡܷܗ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܢܰܚܠܳܐ ܕܒ̣ܘܼܨܳܪ. ܘܰܫܒܰܩ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܐܬܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ. אי ܘܩܳܡ ܪܕܰܦ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܗ̤ܘ ܘܐܰܪܒܰܥܡܳܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܩܳܡܘ ܡܰܐܬܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܦܳܫܘ ܘܰܢܛܰܪܘ ܕܠܳܐ ܢܷܥܒ̇ܪܘܼܢ ܢܰܚܠܳܐ ܕܒܘܼܨܳܪ. אא ܘܐܷܫܟܰܚܘ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡܷܨܪܳܝܳܐ ܒܚܰܩܠܳܐ ܘܐܰܝܬ̇ܝܘܼܗܝ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܷܗ ܠܰܚܡܳܐ ܘܰܠܥܷܣ ܘܐܰܫܩܝܘܼܗܝ ܡܰܝ̈ܳܐ. אב ܘܬܰܪܬܷܝܢ ܓܘܼܒ̣̈ܢܝܼܢ ܘܐܷܟܰܠ ܘܗܷܦܟܰܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ ܪܘܼܚܷܗ. ܡܷܛܠ ܕܰܬ̣ܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܘܰܬ̣ܠܳܬ̣ܳܐ ܠܰܝ̈ܠܳܘܳܢ ܠܳܐ ܐܷܟܰܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܫܬ̇ܝܼ ܡܰܝ̈ܳܐ. אג ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܕܡ̇ܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܡ̣ܢ ܐܰܝܡܷܟ̇ܐ ܐܷܬܰܝܬ̇. ܘܐܷܡܰܪ ܥܠܰܝܡܳܐ ܡܷܨܪܳܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܥܡܳܠܩܳܝܳܐ ܘܫܰܒ̣ܩܰܢܝ ܡܳܪܝ ܡܷܛܠ ܕܐܷܬ̣ܟܰܪܗܷܬ̣. ܗܳܐ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ. אד ܗܳܐ ܡ̣ܢ ܕܐܷܬܰܝܢ ܡ̣ܢ ܢܓܰܒ̣ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܘܡ̣ܢ ܢܓܰܒ̣ ܕܟ݂ܳܠܳܒ̣ ܘܡ̣ܢ ܨܷܢܩܠܰܓ̣ ܕܐܳܘܩܷܕܢ ܐܷܢܷܝܢ ܒܢܘܼܪܳܐ. אה ܐܳܡܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܚܷܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܝܼ ܥܰܠ ܓܰܝܣܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܼܡܝܼ ܠܝܼ ܒܡܳܪܝܳܐ ܕܠܳܐ ܬܷܩܛܠܰܢܝ ܘܠܳܐܑ ܬܰܫ̱ܠܡܰܢܝ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܡܳܪܝ ܘܐܷܢܳܐ ܐܷܚܳܘܷܝܟ݂ ܓܰܝܣܳܐ ܗܳܢܳܐ. או ܘܝܼܡܳܐ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܰܚܬܷܗ ܘܗܳܐ ܗܷܢܘܿܢ ܫܪܷܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ ܠܳܥܣܝܼܢ ܘܫܳܬܷܝܢ ܘܚܳܕܷܝܢ ܒ̣ܟ݂ܠܳܗ̇ ܒܙܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܕܰܢܣܰܒ̣ܘ ܡ̣ܢ ܐܳܪܥܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. אז ܘܰܡܚܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܨܰܦܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܪܰܡܫܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܣܬܰܪܗܘܿܢ. ܘܠܳܐ ܐܷܬ̣ܦܰܠܰܛܘ ܡܷܢܗܘܿܢ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܐܰܪܒ̇ܥܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܰܪܟ݂ܒ̣ܘ ܥܰܠ ܓܰܡ̈ܠܷܗ ܘܰܥܪܰܩܘ. אח ܘܦܰܨܝܼ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܟ݂ܠ ܕܰܢܣܰܒ̣ܘ ܥܡܳܠܩܳܝܷ̈ܐ ܘܬܰܪܬܷܝܢ ܢܷܫܳܘ̈ܗܝ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇. אט ܘܠܳܐ ܛܥܳܐ ܠܗܘܿܢ ܡܷܕܷܡ ܐܷܠܳܐ ܟܠ ܡܷܕܷܡ ܐܰܗܦܷܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂. בי ܘܰܕ݂ܒܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܟܠܳܗ̇ ܥܳܢ̈ܳܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܠܦܘܼܬ̣ ܩܷܢܝܳܢܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܐܷܡܰܪܘ ܗܳܢܳܐ ܡܕܷܡ ܕܐܰܥܕܰܝܼ ܕܳܘܝܼܕ݂. בא ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܐܬܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܦܳܫܘ ܠܡܷܛܰܪ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܕܐܳܘܬܷܒ̣ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܠܡܷܛܰܪ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܒ̣ܘܼܨܳܪ ܘܰܢܦܰܩܘ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܠܐܘܼܪܥܳܐ ܕܥܰܡܳܐ ܕܥܰܡܷܗ. ܘܰܩܪܷܒ̣ܘ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܥܰܡܳܐ ܘܰܫܐܷܠܘ ܒܰܫܠܳܡܗܘܿܢ. בב ܘܰܥܢܳܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܒܝܼܫܷ̈ܐ ܘܥܳܘܳܠܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܐܷܙܰܠܘ ܥܰܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪܘ ܥܰܠ ܕܠܳܐ ܐܷܙܰܠܘ ܥܰܡܰܢ ܠܳܐ ܬܷܬ̣ܝܼܗܷܒ̣ ܠܗܘܿܢ ܡܢܳܬ̣ܳܐ ܡ̣̱ܢ ܒܷܙܬ̣ܳܐ ܕܦܰܨܝܼܢ ܐܷܠܳܐ ܢܷܕ݂ܒ̇ܪܘܼܢ ܓܒܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܘܰܒ̣ܢܳܘ̈ܗܝ. בג ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܳܐ ܬܷܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܰܚܝ̈ܢ ܕܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܘܢܰܛܪܰܢ ܘܐܰܫܠܷܡ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܢ ܓܰܝܣܳܐ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܥܠܰܝܢ. בד ܡܰܢܘܼ ܢܷܫܡܰܥ ܠܡܷܠܰܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܗܳܕܷܐ ܡܷܛܠ ܕܰܡܢܳܬܷܗ ܕܡ̇ܢ ܕܢܳܚܷܬ̣ ܠܰܩܪܳܒ̣ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܢܳܬܷܗ ܕܡ̇ܢ ܕܝܳܬܷܒ̣ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܘܐܰܟ݂ܚ̱ܕ݂ܳܐ ܡܦܰܠܓ̣ܝܼܢ. בה ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡ̣ܢ ܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇. ܘܣܳܡܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܩܝܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܙܷܕ݂ܩܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ. 

Death of Saul

1 Samuel 3:11-13; 2 Samuel 1:2-16

1 The Philistines were battling with Israel, and the men of Israel fled before the Philistines and fell dead on Mount Gilboa. 2 The Philistines overtook Saul and his sons, and the Philistines killed Jonathan, Jashui, and Malchishua, the sons of Saul. 3 The battle was hard upon Saul. The archers pursued him with bows, and he was greatly afraid of the archers. 4 Then Saul said to his armor-bearer, “Draw your sword and stab me with it lest these uncircumcised kill me and mock me.” But his armor-bearer did not want to because he feared much, and Saul took his own sword and fell upon it. 5 His armor-bearer saw Saul was dead, also fell upon his sword, and died. 6 Saul, his three sons, his armor-bearer, and all his servants as well died on the same day together. 7 Those of Israel beyond the valley of the Jordan saw that those of Israel fled and that Saul and his sons died. They abandoned their towns and fled, and the Philistines came and occupied them. 8 The next day, the Philistines came to strip the dead and found Saul and his three sons cast on Mount Gilboa. 9 They cut off his head, stripped off his armor, and sent forth to evangelize throughout the land of the Philistines, the people and the houses of their idols. 10 They put his armor in the temple of Astarte and had fixed his body to the wall of Beth-shan. 11 The inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul and his sons. 12 Every mighty man rose, went all night long, and took the corpse of Saul and the corpses of his sons from the wall of Beth-shan. They brought them to Jabesh and burned them there. 13 They took their bones, buried them under the almond tree in Jabesh, and fasted seven days.

א ܘܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܡܷܬ̣ܟܰܬ̇ܫܝܼܢ ܥܰܡ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܥܪܰܩܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܘܰܢܦܰܠܘ ܩܛ̈ܝܼܠܷܐ ܒܛܘܼܪܳܐ ܕܰܓ̣ܠܰܒ̇ܘܿܥ. ב ܘܐܰܕ݂ܪܷܟ݂ܘ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܠܫܳܐܘܿܠ ܘܠܰܒ̣ܢܳܘ̈ܗܝ. ܘܩܰܛܷܠܘ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܠܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܘܰܠܝܰܫܘܝܼ ܘܰܠܡܰܠ̣ܝܼܫܘܿܥ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܕܫܳܐܘܿܠ. ג ܘܰܥܫܷܢ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܥܰܠ ܫܳܐܘܿܠ. ܘܐܰܕ݂ܪ̱ܟ݂ܘܼܗܝ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܩܰܫ̈ܳܬܷܐ ܒܩܷܫ̈ܬܳܬ̣ܳܐ. ܘܰܕ݂ܚܷܠ ܛܳܒ̣ ܡ̣ܢ ܩܰܫܳܬܷ̈ܐ. ד ܘܐܷܡܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܫܳܩܷܠ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܫܡܘܿܛ ܣܰܝܦܳܟ݂ ܘܰܕ݂ܩܘܿܪܰܝܢܝ ܒܷܗ ܕܠܳܐ ܢܷܐܬ̣ܘܿܢ ܥܘܼܪ̈ܠܷܐ ܗܳܠܷܝܢ ܢܷܩܛܠܘܼܢܳܢܝ ܘܰܢܒܰܙܚܘܼܢ ܒܝܼ. ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܫܳܩܷܠ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܡܷܛܠ ܕܰܕ݂ܚܷܠ ܛܳܒ̣ ܘܰܢܣܰܒ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܣܰܝܦܷܗ ܘܰܢܦܰܠ ܥܠܳܘܗܝ. ה ܘܰܚܙܳܐ ܫܳܩܷܠ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܕܡܝܼܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܢܦܰܠ ܐܳܦ ܗ̤ܘ ܥܰܠ ܣܰܝܦܷܗ ܘܡܝܼܬ̣. ו ܘܡܝܼܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܬ̣ܠܳܬ̣ܳܐ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܘܫܳܩܷܠ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܘܐܳܦ ܟܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣̈ܕܳܘ̈ܗܝ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܐܰܟ݂ܚ̱ܕܳܐ. ז ܘܰܚܙܳܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܝܼܣܳܝܷܠ ܕܰܒ̣ܥܷܒ̣ܪܳܐ ܕܰܒ̣ܥܘܼܡܩܳܐ ܕܝܘܿܪܕܢܳܢ ܕܰܥܪܰܩܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܕ݂ܡܝܼܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܒ̣ܢܳܘ̈ܗܝ ܘܰܫܒܰܩܘ ܩܘܼܪ̈ܝܳܐ ܘܰܥܪܰܩܘ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܘܝܼܬܷܒ̣ܘ ܒܗܷܝܢ. ח ܘܰܠܝܳܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܐܷܬ݂ܳܘ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܠܰܡܫܰܠܳܚܘܼ ܩܛ̈ܝܼܠܷܐ ܘܐܷܫܟܰܚܘ ܠܫܳܐܘܿܠ ܘܠܰܬ̣ܠܳܬ̣ܳܐ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܟܰܕ݂ ܪܡܷܝܢ ܒܛܘܼܪܳܐ ܕܰܓ̣ܠܒ̇ܘܿܥ. ט ܘܰܦܣܰܩܘ ܪܷܫܷܗ ܘܫܰܠܰܚܘ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܘܫܰܕܰܪܘ ܠܰܡܣܰܒܳܪܘܼ ܒܐܰܪܥܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܘܰܒ̣ܥܰܡܳܐ ܘܒܷܝܬ̣ ܦܬܰܟ݂ܪ̈ܝܗܘܿܢ. אי ܘܣܳܡܘ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܒܷܝܬ̣ ܓܷܢ̈ܝܳܬ̣ܳܐ ܘܓ̣ܘܼܫܡܷܗ ܩܒܰܥܘ ܒܫܘܼܪܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܝܳܫܳܢ. אא ܘܰܫܡܰܥܘ ܝܳܬ̣ܒܰܝ̈ ܝܳܒ̣ܝܼܫ ܕܓܷܠܥܳܕ݂ ܡܷܕܷܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ܘ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܒܫܳܐܘܿܠ ܘܒܰܒ̣ܢܳܘ̈ܗܝ. אב ܘܩܳܡܘ ܟܠ ܓܒܰܪ ܚܰܝܠܬ̣ܳܢ ܘܐܷܙܰܠܘ ܟܠܷܗ ܠܷܠܝܳܐ ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܦܰܓ̣ܪܷܗ ܕܫܳܐܘܿܠ ܘܦܰܓ̣ܪܷ̈ܐ ܕܰܒ̣̈ܢܳܘܗܝ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܝܳܫܳܢ ܘܐܰܝܬ̇ܝܘ ܠܝܳܒ̣ܝܼܫ ܘܐܳܘܩܷܕ݂ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܬܰܡܳܢ. אג ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܓܰܪ̈ܡܰܝܗܘܿܢ ܘܰܩܒܰܪܘ ܬܚܷܝܬ̣ ܠܘܼܙܳܐ ܕܰܒ̣ܝܳܒ̣ܝܼܫ ܘܨܳܡܘ ܫܰܒ̣ܥܳܐ ܝܘ̈ܡܝܼܢ. 

2 On the third day, a man had come from Saul’s camp, his clothes torn and dirt on his head. When he came to David, he fell to the ground and bowed to him. 3 David said to him, “From where have you come?” He said to him, “I have been redeemed from the camp of Israel.” 4 David said to him, “What is the matter? Tell me!” He said, “The people fled from the battle. Also, many had falled among the people, and Saul and his son Jonathan also died.” 5 David asked the youth, “Tell me how Saul and his son Jonathan died?” 6 That youth said, “I indeed happened to be on Mount Gilboa. Saul was reclining on his spear, and the chariots, men, and horsemen had pursued him. 7 He turned around, saw me, and called me. I said, ‘Here I am.’ 8 And he said to me, ‘Who are you?’ I said to him, ‘I am an Amalekite.’ 9 He said to me, ‘Stand over me and kill me; for dizziness seized me, and all my life is in me.’ 10 I stood over him and killed him because I knew he would not live after his fall. I took the crown on his head and the bracelet on his arm and brought them to my Lord here.” 11 David held his clothes and tore them, along with all the men with him. 12 They lept and wept, and fasted until evening for Saul, his son Jonathan, the people of the Lord, and the sons of Israel who fell by the sword. 13 David said to that youth who showed him it, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.” 14 David said to him, “How did you not fear to stretch your hand to destroy the Lord’s anointed?” 15 Then David called one of the youths and said, “Come near to meet him.” He neared to meet him and struck him, and he died. 16 David said to him, “Your blood be on your head because your mouth has testified against you who said, ‘I killed the Lord’s anointed.’”

ב ܘܰܗ̤ܘܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܬܠܝܼܬ̣ܳܝܳܐ ܘܗܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܡܨܰܪܷܝܢ ܠܒ̣ܘܼܫܳܘ̈ܗܝ ܘܐܰܕܷܡ̱ܬ̣ܳܐ ܒܪܷܫܷܗ. ܘܰܗ̤ܘܳܐ ܕܟܰܕ݂ ܐܷܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܢܦܰܠ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܣܓܷܕ݂ ܠܷܗ. ג ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܐܰܝܡܷܟܳܐ ܐܷܬܰܝܬ̇ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡ̣ܢ ܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܷܫܬܳܘܙܒܷܬ̣. ד ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܳܢܳܘ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܚܳܘܳܢܝ. ܘܐܷܡܰܪ ܥܪܰܩ ܥܰܡܳܐ ܡ̣ܢ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܘܐܳܦ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܢܦܰܠ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ ܘܐܳܦ ܫܳܐܘܿܠ ܘܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܒܪܷܗ ܡܝܼܬ̣ܘ. ה ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܚܳܘܳܢܝ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܡܝܼܬ̣ܘ ܫܳܐܘܿܠ ܘܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܒܪܷܗ. ו ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܥܠܰܝܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܡܷܣܬܰܩܒܳܠܘܼ ܐܷܣܬܰܩܒ̇ܠܷܬ̣ ܒܛܘܼܪܳܐ ܕܰܓ̣ܠܰܒ̇ܘܿܥ ܘܗܳܐ ܫܳܐܘܿܠ ܣܡܝܼܟ݂ ܥܰܠ ܡܘܿܪܳܢܝܼܬܷܗ ܘܡܰܪ̈ܟ̇ܒ̣ܳܬ̣ܳܐ ܘܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܦܰܪ̈ܳܫܷܐ ܐܰܕ݂ܪ̤ܟ݂ܘܼܗܝ. ז ܘܐܷܬ̣ܦܢܝܼ ܠܒܷܣܬ̇ܪܷܗ ܘܰܚܙܳܢܝ ܘܰܩܪܳܢܝ ܘܐܷܡܪܷܬ̣ ܗܳܐ ܐܷܢܳܐ. ח ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܡ̇ܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܷܗ ܥܡܳܠܩܳܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ. ט ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܩܘܼܡ ܥܠܰܝ ܘܰܩܛܘܿܠܰܝܢܝ ܡܷܛܠ ܕܐܰܚܕܘܼܢܝ ܨܳܘܪ̈ܳܢܷܐ ܘܟ݂ܠܳܗ̇ ܢܰܦ̮ܫܝ ܒܝܼ. אי ܘܩܳܡܷܬ̣ ܥܠܳܘܗܝ ܘܰܩܛܰܠܬܷܗ ܡܷܛܠ ܕܝܼܕ݂ܥܷܬ̣ ܕܠܳܐ ܚܳܝܷܐ ܒܳܬܰܪ ܡܰܦܘܼܠـܬܷ̇ܗ. ܘܢܷܣܒܷ̇ܬ̣ ܟܠܝܼܠܳܐ ܕܰܒ̣ܪܷܫܷܗ ܘܩܘܼܠܒܳܐ ܕܒܰܕ݂ܪܳܥܷܗ ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܬ̣ ܐܷܢܘܿܢ ܠܡܳܪܝ ܠܗܳܪܟܳܐ. אא ܘܐܷܚܰܕ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܰܠܒ̣ܘܼܫܳܘ̈ܗܝ ܘܨܰܪܝܼ ܐܷܢܘܿܢ ܘܐܳܦ ܟܠܗܘܿܢ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܥܰܡܷܗ. אב ܘܐܰܪܩܷܕ݂ܘ ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܘ ܘܨܳܡܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܪܰܡܫܳܐ ܥܰܠ ܫܳܐܘܿܠ ܘܥܰܠ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܒܪܷܗ ܘܥܰܠ ܥܰܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܥܰܠ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܰܢܦܰܠܘ ܒܚܰܪܒܳܐ. אג ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܕܚܳܘܝܷܗ ܡ̣ܢ ܐܰܝܡܷܟܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇. ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܒܰܪ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܓܝܼܘܿܪܳܐ ܥܡܳܠܩܳܝܳܐ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܠܳܐ ܕܚܷܠܬ̇ ܠܡܳܘܫܳܛܘܼ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܠܰܡܚܰܒܳܠܘܼ ܠܰܡܫܝܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אה ܘܰܩܪܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܘܐܷܡܰܪ ܩܪܘܿܒ̣ ܦܓܰܥ ܒܷܗ. ܘܰܩܪܷܒ̣ ܦܓܰܥ ܒܷܗ ܘܰܡܚܳܝܗܝ ܘܡܝܼܬ̣. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܕܡܳܟ݂ ܒܪܷܫܳܟ݂ ܡܷܛܠ ܕܦܘܼܡܳܟ݂ ܣܗܷܕ݂ ܒܳܟ݂ ܕܐܷܡܰܪܬ̇ ܕܐܷܢܳܐ ܩܷܛܠܷܬ̣ ܠܰܡܫܝܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.

Abner

2 Samuel 3:12-18, 27-29

12 Abner sent emissaries to David to say, “What is the land? Make your covenant with me, and here is my hand with you to return to you all Israel.” 13 He said, “Beautiful. I am making a covenant with you. But one matter I ask of you you shall never see my face unless you bring Saul’s daughter Michal.” 14 David sent emissaries to Saul’s son Ishbaal and said to him, “Give me my wife whom I betrothed for two hundred of the Philistines’ foreskins.” 15 Ishbaal sent and took her from her husband Paltiel the son of Laish. 16 Her husband went walking and wept after her until Bahurim. Abner said to him, “Go back,” and he went back. 17 The word of Abner was with elders of Israel, and he said, “Both from yesterday and from the day before, you have been seeking David to reign over you. 18 Now do so because the Lord has said about David: ‘Through David, my servant, I will do salvation for my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.’”

אב ܘܫܰܕܰܪ ܐܰܒ̣ܢܷܝܪ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷܐ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܷܐܡܰܪ ܡܳܢܰܐ ܗ̱ܝ̣ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܩܝܼܡ ܩܝܳܡܳܟ݂ ܥܰܡܝ ܘܗܳܐ ܐܝܼܕ݂ܝ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܡܰܦܢܳܝܘܼ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܠܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. אג ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܫܰܦܝܼܪ ܐܷܢܳܐ ܡܩܝܼܡ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܩܝܳܡܳܐ ܒܪܰܡ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܫܳܐܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܠܳܐ ܬܷܚܙܷܐ ܐܰܦ̈ܰܝ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܬܰܝܬܷ̇ܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܡܰܠܟܷ̇ܠ ܒܰܪܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ. אד ܘܫܰܕܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܝܼܙ̈ܓܰܕܷ̇ܐ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܫܒܳܫܘܿܠ ܒܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܗܰܒ̣ܠܝܼ ܐܰܢ̱ܬܰܬ̣ܝ ܕܡܷܟ݂ܪܷܬ̣ ܠܝܼ ܒܡܳܐܬܷܝܢ ܥܘܼܪ̈ܠܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ. אה ܘܫܰܕܰܪ ܐܰܫܒܳܫܘܿܠ ܘܕ݂ܳܒ̣ܪܳܗ̇ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ ܒܰܥܠܳܗ̇ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ ܦܰܠܛܝܼ ܒܰܪ ܠܝܼܫ. או ܘܐܷܙܰܠ ܒܰܥܠܳܗ̇ ܡܗܰܠܷܟ݂ ܘܒ̣ܳܟܷܐ ܒܳܬ̣ܪܳܗ̇ ܥܕܰܡܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܚܘܿܪܝܼܡ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܢܷܝܪ ܗܦܘܿܟ݂ ܘܰܗܦܰܟ݂. אז ܘܡܷܠܬܷܗ ܕܐܰܒ̣ܢܷܝܪ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܥܰܡ ܣܳܒܷ̈ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܦ ܡ̣ܢ ܐܷܬ̣ܡܳܠܝ ܐܳܦ ܡ̣ܢ ܡܢܳܬ̣ܡܳܠܝ ܒܳܥܷܝܢ ܗ̱ܘܰܝܬ̇ܘܿܢ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܕܢܰܡܠܷܟ݂ ܥܠܰܝܗܘܿܢ. אח ܘܗܳܫܳܐ ܥܒܷܕ݂ܘ ܗܳܟܰܢܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܷܡܰܪ ܥܰܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܕܰܒ̣ܝܰܕ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕܰܝ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܦܘܼܪܩܳܢܳܐ ܠܥܰܡܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܘܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒܰܝ̈ܗܘܿܢ.

27 Abner returned to Hebron. Joab took him aside inside the gateway to speak with him in secret and struck him there in his abdomen. He died for the blood of Asahel, his brother. 28 David heard afterwards and said, “My kingdom and I are innocent before the Lord forever from the blood of Abner son of Ner. 29 It will rest on the head of Joab and on the head of all his father’s house. May discharge, leprosy, holding a beggar’s bowl, falling by the sword, and lack of bread not depart from the house of Joab!”

בז ܘܰܗܦܰܟ݂ ܐܰܒ̣ܢܝܼܪ ܠܚܷܒ̣ܪܘܿܢ ܘܛܰܫܝܷܗ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܓ̣ܳܘ ܡ̣ܢ ܬܰܪܥܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܘܼ ܥܰܡܷܗ ܒܫܷܠܝܳܐ ܘܰܡܚܳܝܗܝ ܬܰܡܳܢ ܒܚܘܼܡܫܷܗ ܘܡܝܼܬ̣ ܒܰܕ݂ܡܳܐ ܕܰܥܫܳܐܷܝܠ ܐܰܚܘܼܗܝ. בח ܘܰܫܡܰܥ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪܟܷ̇ܢ ܘܐܷܡܰܪ ܙܰܟܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܘܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܝ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܡ̣ܢ ܕܡܷܗ ܕܐܰܒ̣ܢܷܝܪ ܒܰܪ ܢܷܝܪ. בט ܢܷܬ̇ܬ̇ܢܝܼܚ ܥܰܠ ܪܷܫܷܗ ܕܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܥܰܠ ܪܷܫ ܟܠܷܗ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܘܠܳܐ ܢܷܥܢܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܝܘܿܐܳܒ̣ ܕܳܝܒܳܐ ܘܓܰܪܒܳܐ ܘܕ݂ܳܐܚܷܕ݂ ܡܘܼܥܳܙܳܠܳܐ ܘܰܕ݂ܢܳܦܷܠ ܒܚܰܪܒܳܐ ܘܰܕ݂ܚܰܣܝܼܪ ܠܰܚܡܳܐ.

Rechab and Baanah

2 Samuel 4:5-12

5 The sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went and came during the heat of the day to the house of Ishbaal. He had lain to his noon sleep. 6 Here they came until inside the house, took the sons of sin, and struck him in the stomach. Rechab and his brother Baanah had escaped. 7 They came into the house, and he was lying on his bed in his bedchamber. They struck him, killed him, and took his head. They went by way of the Arabah all night. 8 They brought the head of Ishbaal to David at Hebron and said to King David, “Here is the head of Ishbaal, son of Saul, your enemy and seeker of your life. The Lord will give our Lord the king vengeance today from Saul and from his offspring.” 9 David answered Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, and said, “As the Lord lives, who saved my life from every adversity, 10 although he who showed me and said to me, ‘Look, Saul is dead,’ was as an evangelist in my eyes, instead I seized him and killed him at Ziklag on behalf of what I shall give him for the gospel. 11 And also wicked men have killed a man in his house on his bed? Now I shall avenge his blood from your hands and destroy you from the earth.” 12 David sent for the young men, and they killed them, cut off their hands and feet, and hung them on a hill in Hebron. They had taken the head of Ishbaal to bury it in Abner’s tomb in Hebron.

ה ܘܐܷܙܰܠܘ ܒܢ̈ܰܝ ܪܰܡܘܿܢ ܒܪܘܿܬ̣ܳܝܳܐ ܪܳܟ݂ܳܒ̣ ܘܒܰܥܢܳܐ ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܟܰܕ݂ ܚܰܡ ܝܳܘܡܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܐܰܫܒܳܫܘܿܠ. ܘܗ̤ܘ ܕܡܷܟ݂ ܡܰܕ݂ܡ̱ܟ݂ܳܐ ܕܛܰܗܪܳܐ. ו ܘܗܳܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܓ̣ܳܘ ܒܰܝܬܳܐ ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܒܢ̈ܰܝ ܚܛܳܐ ܘܰܡܚܳܐܘܼܗܝ ܥܰܠ ܚܘܼܡܫܷܗ ܪܳܟ݂ܳܒ̣ ܘܒܰܥܢܳܐ ܐܰܚܘܼܗܝ ܐܷܬ̣ܦܰܠܰܛܘ. ז ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܒܰܝܬܳܐ. ܘܗ̤ܘ ܕܳܡܷܟ݂ ܥܰܠ ܥܰܪܣܷܗ ܒܩܰܝܛܘܿܢܳܐ ܕܡܰܫܟ̇ܒܷܗ ܘܰܡܚܳܐܘܼܗܝ ܘܩܰܛܠܘܼܗܝ ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܪܷܫܷܗ ܘܐܷܙܰܠܘ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܥܳܪܒ̣ܳܐ ܟܠܷܗ ܠܷܠܝܳܐ. ח ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܪܷܫܷܗ ܕܐܰܫܒܳܫܘܿܠ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܚܷܒ̣ܪܘܿܢ. ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܗܳܐ ܪܷܫܷܗ ܕܐܰܫܒܳܫܘܿܠ ܒܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒ̣ܳܟ݂ ܘܒ̣ܳܥܷܐ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܘܢܷܬܷܠ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܳܪܰܢ ܡܰܠܟܳܐ ܬܒܰܥܬ̣ܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܫܳܐܘܿܠ ܘܡ̣ܢ ܙܰܪܥܷܗ. ט ܘܰܥܢܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܪܳܟ݂ܳܒ̣ ܘܰܠܒܰܥܢܳܐ ܐܰܚܘܼܗܝ ܒܢ̈ܰܝ ܪܰܡܘܿܢ ܒܪܘܿܬ̣ܳܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܦܪܰܩ ܢܰܦ̮ܫܝ ܡ̣ܢ ܟܠ ܥܳܩܳܐ. אי ܐܷܠܳܐ ܡ̇ܢ ܕܚܳܘܝܰܢܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܕܗܳܐ ܡܝܼܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܗ̤ܘ ܐܰܝܟ݂ ܡܣܰܒ̇ܪܳܢܳܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ ܐܷܠܳܐ ܐܷܚܕܬܷܗ ܘܰܩܛܠܬܷܗ ܒܨܷܢܩܠܰܓ̣ ܚܠܳܦ ܕܐܷܬܷ̇ܠ ܠܷܗ ܕܰܣܒܰܪܬ̣ܳܐ. אא ܘܐܳܦ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܪ̈ܰܫܝܼܥܷܐ ܩܛܰܠܘ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܥܰܠ ܡܰܫܟ̇ܒܷܗ. ܗܳܫܳܐ ܐܷܬ̣ܒܰܥ ܕܡܷܗ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܘܐܳܘܒܷܕ݂ܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ. אב ܘܫܰܕܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܰܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܘܫܰܛܷܠܘ ܐܷܢܘܿܢ ܘܦܰܣܷܩܘ ܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܪܷ̈ܓ̣ܠܰܝܗܘܿܢ ܘܰܬ̣ܠܳܘ ܥܰܠ ܪܳܡܬ̣ܳܐ ܒܚܷܒ̣ܪܘܿܢ. ܘܪܷܫܷܗ ܕܐܰܫܒܳܫܘܿܠ ܢܣܰܒ̣ܘ ܩܰܒ̣ܪܘܼܗܝ ܒܩܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܰܒ̣ܢܷܝܪ ܒܚܷܒ̣ܪܘܿܢ.

Transfer of the Ark

2 Samuel 6:5-23

5 David and all the house of Israel were playing before the Lord on cedar and cypress wood, harps, lyres, tamborines, timbrels, and cymbals. 6 They came to the prepared threshing floors, and Uzzah reached out his hand to the ark of the Lord and held it because the oxen got loose. 7 The anger of the Lord was kindled against Uzzah, and the Lord struck him there because he reached out his hand to the ark. He died there beside the ark of God. 8 David was angry because the Lord had burst forth with a breach upon Uzzah, and that place is called Uzzah’s breach to this day. 9 David was afraid of the Lord that day and said, “How will the ark of the Lord enter my home?” 10 David was unwilling to bring in the ark of God into his home the town of David. David turned it over to the house of Obed-edom the Gittite. 11 The ark of the Lord stayed in the house of Obed-edom the Gittite three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household because of the ark of the Lord. 12 They showed King David and said to him, “The Lord blessed Obed-edom and all he has because of the ark of the Lord.” David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the town of David with joy. 15 David and all Israel were bringing up the ark of the Lord with shouting and the sound of the trumpet. 16 The ark of the Lord was in the town of David, and Michal, the daughter of Saul, looked out of the window and saw King David rejoicing and playing before the Lord, and her heart despised him. 17 They brought the box of the Lord and set it inside the tent David had pitched for it. David offered burnt offerings before the Lord and offerings of well-being. 18 When David finished offering the burnt offerings and the offerings of well-being, he blessed the people in the name of the mighty Lord 19 and distributed among all the people, the whole multitude of Israel, from men to women, each a cake of bread, a piece of meat, and a fine white loaf, and all the people each went to their homes. 20 David returned to come to his house, and Michal, the daughter of Saul, came out to meet David and said, “What value today is the king of Israel, who uncovered himself today before the eyes of his servants’ maids, who indeed uncovered himself like one of the worthless!” 21 David said to Michal, “Before the Lord, who chose me in place of your father and all his house and commanded me as leader over the people of the Lord over Israel. For this I made merry before the Lord. 22 I was despised than this and was abased in my own eyes so with the maids you told, with them I shall be honored.” 23 Michal, the daughter of Saul, had no child until the day she died.

ה ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܟ݂ܠܷܗ ܒܷܝـܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡܷܫܬ̇ܥܷܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܒܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܐܰܪܙܳܐ ܘܕܰܒ̣ܪܘܿܬ̣ܳܐ ܘܰܒ̣ܟܷܢܳܪܷ̈ܐ ܘܰܒ̣ܩܝܼܬ̣ܳܪܷ̈ܐ ܘܒܰܦ̈ܠܓܷܐ ܘܒܰܪ̈ܒ̣ܝܼܥܷܐ ܘܰܒ̣ܨܷܨ̈ܠܷܐ. ו ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܐܷܕܪܷ̈ܐ ܬܰܩܢܷ̈ܐ. ܘܐܳܘܫܷܛ ܥܳܐܙܳܐ ܐܝܼܕܷܗ ܥܰܠ ܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܚܰܕ݂ ܒܷܗ ܡܷܛܠ ܕܐܷܫܬܰܡܰܛܘ ܠܗܘܿܢ ܬܳܘܪܷ̈ܐ. ז ܘܐܷܬ̣ܚܰܡܰܬ̣ ܪܘܼܓ̣ܙܷܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܥܳܐܙܳܐ ܘܰܡܚܳܝܗܝ ܬܰܡܳܢ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܕܐܳܘܫܷܛ ܐܝܼܕܷܗ. ܘܡܝܼܬ̣ ܬܰܡܳܢ ܠܘܳܬ̣ ܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ח ܘܐܷܬ̣ܒ̇ܐܷܫ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܠ ܕܰܬ̣ܪܰܥ ܡܳܪܝܳܐ ܬܘܼܪ̱ܥܬ̣ܳܐ ܒܥܳܐܙܳܐ ܘܰܩܪܳܝܗܝ ܠܐܰܬ̣ܪܳܐ ܗܳܘ̇ ܬܘܼܪ̱ܥܬ̣ܳܐ ܕܥܳܐܙܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ. ט ܘܰܕ݂ܚܷܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܝܟ̇ܢܳܐ ܐܰܥܷܠ ܠܘܳܬ̣ܝ ܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אי ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܰܥܳܠܘܼ ܠܘܳܬܷܗ ܠܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܩܪܝܼܬܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܰܣܛܝܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܒܷܝܬ̣ ܥܘܿܒ̣ܳܪ ܐܰܕ݂ܘܿܡ ܓܳܬ̣ܳܝܳܐ. אא ܘܝܼܬܷܒ̣ ܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܷܝܬ̣ ܥܘܿܒ̣ܳܪ ܐܰܕ݂ܘܿܡ ܥܳܬ̣ܳܝܳܐ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܰܪ̈ܚܝܼܢ. ܘܒܰܪܷܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܘܿܒ̣ܳܪ ܐܰܕ݂ܘܿܡ ܓܳܬ̣ܳܝܳܐ ܘܰܠܟ݂ܠܷܗ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܡܷܛܠ ܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אב ܘܚܳܘܝܼܘ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܕܒܰܪܷܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܘܿܒ̣ܳܪ ܐܰܕ݂ܘܿܡ ܘܰܠܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ ܠܷܗ ܡܷܛܠ ܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܐܷܙܰܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܰܣܷܩ ܠܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܥܘܿܒ̣ܳܪ ܐܰܕ݂ܘܿܡ ܠܰܩܪܝܼܬܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܒܚܰܕ݂ܘܼܬ̣ܳܐ. אה ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡܰܣܩܝܼܢ ܠܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܝܘܼܒܳܒ̣ܳܐ ܘܰܒ̣ܩܳܠܳܐ ܕܫܝܼܦܘܿܪܳܐ. או ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܡܰܠܟܷ̇ܠ ܒܰܪܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܐܰܕ݂ܝܼܩܰܬ̤ ܡ̣ܢ ܟܳܘܬ̣ܳܐ ܘܰܚܙܳܬ̤ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܕܚܳܕܷܐ ܘܡܷܫܬ̇ܥܷܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܒܰܣܪܰܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ ܩܠܷܒܳܗ̇. אז ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܘܗ̇ ܠܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܐܰܩܝܼܡܘܼܗ̇ ܒܓ̣ܳܘ ܡܰܫܟ̇ܢܳܐ ܕܰܢܩܰܫ ܠܳܗ̇ ܕܳܘܝܼܕ݂. ܘܐܰܣܷܩ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܠܳܘ̈ܳܬ̣ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܫܰܠܡܷ̈ܐ. אח ܘܟܰܕ݂ ܫܰܠܷܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܰܣܳܩܘܼ ܥܠܳܘ̈ܳܬ̣ܳܐ ܘܫܰܠܡܷ̈ܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܰܪܷܟ݂ ܠܥܰܡܳܐ ܒܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝ̱ܠܬ̣ܳܢܳܐ. אט ܘܦܰܠܷܓ̣ ܠܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܠܟ݂ܠܷܗ ܟܷܢܫܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܡ̣ܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܓܪܝܼܨܬܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕܠܰܚܡܳܐ ܘܢܷܩܣܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܰܣܢܳܪܩܳܐ ܚܰܕ݂. ܘܐܷܙܰܠܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ. בי ܘܰܗܦܰܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܷܐܬ̣ܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ. ܘܢܷܦܩܰܬ̤ ܡܰܠܟܷ̇ܠ ܒܰܪܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܡܳܐ ܝܰܩܝܼܪ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܐܷܬ̣ܓܠܝܼ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܠܥܷܝܢ ܐܰܡ̈ܗܳܬ̣ܳܐ ܕܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ. ܡܷܬ̣ܓܠܳܝܘܼ ܐܷܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܣܪ̈ܝܼܩܷܐ. בא ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܰܠܟܷ̇ܠ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܨܒ̣ܳܐ ܒܝܼ ܡ̣ܢ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ܝ ܘܡ̣ܢ ܟܠܷܗ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܦܰܩܕܰܢܝ ܕܐܷܗܘܷܐ ܡܕܰܒ̇ܪܳܢܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡܷܛܠ ܗܳܘ̇ ܓܷܚܟܷܬ̣ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. בב ܘܰܒ̣ܨܝܼܪ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܡ̣ܢ ܗܳܕܷܐ. ܘܰܗܘܷܝܬ ܫܦܰܠ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ ܢܰܦ̮ܫܝ ܕܥܰܡ ܐܰܡ̈ܗܳܬ̣ܳܐ ܕܐܷܡܰܪܬ̇ܝ ܥܰܡܗܷܝܢ ܐܷܬ̣ܝܰܩܰܪ. בג ܘܰܠܡܰܠܟܷܠ ܒܰܪܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܠܳܗ̇ ܝܰܠܕܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܐ ܕܡܝܼܬܰܬ̤. 

God’s Covenant with David

2 Samuel 7:8-16

8 “I shepherded you from judgement, from following sheep to be shepherd over my people Israel. 9 I was with you wherever you went and destroyed all your enemies from before you. I will make for you a great name like the name of the great ones on the earth. 10 I will make a place for my people Israel. I will plant him and make him dwell in his place in calm. No more shall he quake nor shall the sons of iniquity add to his subjugation as before 11 since the day I commanded a judge over my people Israel. I will give you rest from all your enemies. The Lord shows you the Lord makes you a house. 12 Once your days are finished and you lie down with your fathers, I will raise up your offspring after you, coming forth from your loins, and I will establish his kingdom. 13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever. 14 I will be a father to him, and he shall be a son to me. In his fault, I will admonish him with a rod of a man and with scourging of men. 15 My steadfast love I will not take from him, as I took it from Saul, who was before you, whom I took from before me. 16 Your house and your kingdom shall be made faithful forever before me, and your throne shall be established before me forever.”

ח ܐܷܢܳܐ ܕܒܰܪܬܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܕܰܝܢܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܣܬܰܪ ܥܳܢܳܐ ܕܬܷܗܘܷܐ ܡܕܰܒ̇ܪܳܢܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ט ܘܰܗܘܷܝܬ̣ ܥܰܡܳܟ݂ ܠܟܰܪ ܕܐܷܙܰܠܬ̇ ܘܐܳܘܒ̇ܕܷܬ̣ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒ̣ܳܝ̈ܟ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܘܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܳܟ݂ ܫܡܳܐ ܪܰܒܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܡܳܐ ܕܪ̈ܳܘ̱ܒ̣ܳܢܷܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܐܰܪܥܳܐ. אי ܘܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܐܰܬ̣ܪܳܐ ܠܥܰܡܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܨܒ̣ܝܼܘܗܝ ܘܐܰܫܪܷܝܘܗܝ ܒܐܰܬ̣ܪܷܗ ܒܫܷܠܝܳܐ ܘܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܳܐ ܢܙܘܼܥ. ܘܠܳܐ ܢܳܘܣܦܘܼܢ ܬܘܼܒ̣ ܒܢ̈ܰܝ ܥܳܘܠܳܐ ܠܰܡܫܰܥܒܳܕ݂ܘܬܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܒ̣ܩܰܕ݂ܡܳܝܬܳܐ. אא ܡ̣ܢ ܝܳܘܡܳܐ ܕܦܰܩܷܕܬܳܟ݂ ܕܰܝܳܢܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܠܳܟ݂ ܐܰܢܚܷܬ̣ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒܰܝ̈ܟ. ܘܚܳܘܝܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܕܒܰܝܬܳܐ ܥܳܒܷܕ݂ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ. ܏אב ܘܡܳܐ ܕܰܫܠܷܡܘ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܟ݂ ܘܰܫܟܷܒ̣ܬ̇ ܥܰܡ ܐܰܒ̣ܳܗܰܝ̈ܟ ܐܰܩܝܼܡ ܙܰܪܥܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܒܳܬ̣ܪܳܟ݂ ܕܢܳܦܷܩ ܡ̣ܢ ܚܰܨܳܟ݂ ܘܐܰܬ̣ܩܷܢ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬܷܗ. ܏אג ܘܗ̤ܘ ܢܷܒ̣ܢܷܐ ܒܰܝܬܳܐ ܠܫܷܡܝ. ܘܐܰܬ̣ܩܷܢ ܟܘܼܪܣܝܳܐ ܕܡܰܠܟ̇ܘܼܬܷܗ ܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ. אד ܐܷܢܳܐ ܐܷܗܘܷܐ ܠܷܗ ܠܐܰܒ̣ܳܐ ܘܗ̤ܘ ܢܷܗܘܷܐ ܠܝܼ ܠܰܒ̣ܪܳܐ. ܘܰܒ̣ܣܰܟ݂ܠܘܼܬܷܗ ܐܰܟ̇ܣܝܼܘܗܝ ܒܫܰܒ̣ܛܳܐ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܘܰܒ̣ܢܷܓ̣ܕܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ. אה ܘܚܷܣܕ݂ܝ ܠܳܐ ܐܰܥܒܰܪ ܡܷܢܷܗ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܐܰܥܒ̇ܪܷܬ̣ ܡ̣ܢ ܫܳܐܘܿܠ ܕܰܗܘ̤ܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܕܐܰܥܒܰܪܬܷܗ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ. או ܘܢܷܗܘܷܐ ܡܗܰܝܡܰܢ ܒܰܝܬܳܟ݂ ܘܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܟ݂ ܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܘܟ݂ܘܼܪܣܝܳܟ݂ ܢܷܬ̣ܩܰܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ.

Mephibosheth

2 Samuel 9:6-13

6 Mephibosheth son of Jonathan son of Saul came to David, fell on his face, and bowed. David said, “Mephibosheth!” He said, “Your servant came.” 7 David said to him, “Do not be afraid, because I will do you kindness for the sake of your father Jonathan. I return to you all the fields of your father Saul, and you shall be eating at my table always.” 8 He bowed and said, “What is your servant that you looked at me as I am a dead dog?” 9 The king called Ziba and said to him, “All that belonged to Saul and to all his house I have given to the son of your master. 10 You and your sons shall work the land for him and shall bring in bread to the son of your master to eat. Your master’s son Mephibosheth shall be eating at my table always.” Ziba had fifteen sons and twenty servants. 11 Ziba said to the king, “All my master the king commanded his servant, so your servant does.” Mephibosheth was eating at the table of the king, like one of the king’s sons. 12 Mephibosheth had a young son whose name was Mica, and all who lived in Ziba’s house became Mephibosheth’s servants. 13 Mephibosheth lived in Jerusalem because he would always eat at the king’s table, and both of his feet were lame.

ו ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܡܰܦܝܼܒ̣ܳܫܬ̇ ܒܰܪ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܒܰܪ ܫܳܐܘܿܠ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܢܦܰܠ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܘܰܣܓܷܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܦܝܼܒ̣ܳܫܬ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܬ̣ܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. ז ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܳܐ ܬܷܕ݂ܚܰܠ ܡܷܛܠ ܕܥܳܒܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡܷܛܠ ܝܘܿܢܳܬ̣ܳܢ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܘܡܰܦܢܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܟܠܗܷܝܢ ܚܰܩ̈ܠܳܬ̣ܳܐ ܕܫܳܐܘܿܠ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂. ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܬܷܗܘܷܐ ܐܳܟܷܠ ܠܰܚܡܳܐ ܥܰܠ ܦܳܬ̣ܘܿܪܝ ܐܰܡܝܼܢܳܐܝܼܬ̣. ח ܘܰܣܓܷܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܕܚܳܪܬ̇ ܒܝܼ ܕܐܰܝܟ݂ ܟܰܠܒܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܝܼܬ̣ܐ. ט ܘܰܩܪܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܠܨܝܼܒ̣ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܟܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܫܳܐܘܿܠ ܘܰܠܟ݂ܠܷܗ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܝܼܗ̱ܒܷܬ̣ ܠܒܰܪ ܡܳܪܳܟ݂. אי ܘܬܷܦܠܘܿܚ ܠܷܗ ܐܰܪܥܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܰܒ̣̈ܢܰܝܟ ܘܬܰܥܷܠ ܠܒܰܪ ܡܳܪܳܟ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܘܢܷܐܟ݂ܘܿܠ. ܘܡܰܦܝܼܒ̣ܳܫܬ̇ ܒܰܪ ܡܳܪܳܟ݂ ܢܷܗܘܷܐ ܐܳܟܷܠ ܠܰܚܡܳܐ ܥܰܠ ܦܳܬ̣ܘܿܪܝ ܐܰܡܝܼܢܳܐܝܼܬ̣. ܘܰܠܨܝܼܒ̣ܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܠܷܗ ܚܰܡܷܫܬܰܥܣܰܪ ܒ̈ܢܝܼܢ ܘܥܷܣܪܝܼܢ ܥܰܒ̣̈ܕܝܼܢ. אא ܘܐܷܡܰܪ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܰܠܟܳܐ ܟܠ ܕܦܳܩܷܕ݂ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܠܥܰܒ̣ܕܷܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܳܒܷܕ݂ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. ܘܡܰܦܝܼܒ̣ܳܫܬ̇ ܐܳܟܷܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܥܰܠ ܦܳܬ̣ܘܿܪܷܗ ܕܡܰܠܟܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ. אב ܘܰܠܡܰܦܝܼܒܟܳܫܬ̇ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܒܪܳܐ ܙܥܘܿܪܳܐ ܘܰܫܡܷܗ ܡܝܼܟ݂ܳܐ. ܘܟ݂ܠܷܗ ܝܰܬ̣ܒܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܨܝܼܒ̣ܳܐ ܗܘ̤ܳܘ ܥܰܒ̣̈ܕܷܐ ܕܡܰܦܝܼܒ̣ܳܫܬ̇. אג ܘܡܰܦܝܼܒ̣ܳܫܬ̇ ܝܳܬܷܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܬ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܡܷܛܠ ܕܥܰܠ ܦܳܬ̣ܘܿܪܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܐܰܡܝܼܢܳܐܝܼܬ̣ ܠܳܥܷܣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܰܡܣܰܪ̈ܚܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܬܰܪ̈ܬܰܝܗܷܝܢ ܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ.

Bathsheba

2 Samuel 11:2-5

2 At the evening time, David rose from his couch and was walking about on the roof of his kingdom home. He saw a woman bathing, and the woman appeared very beautiful. 3 David sent to inquire about the woman. They said, “This is Bathsheba daughter of Ahinoam, the wife of Uriah the Hittite.” 4 So David sent a messenger, and he took her. She came to his home, and he lay with her when she bathed from her menstruation. She returned again and went to her house. 5 The woman conceived, sent to tell David, and said to him, “I am pregnant.”

ב ܘܰܠܥܷܕܳܢ ܪܰܡܫܳܐ ܩܳܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܡܰܫܟ̇ܒܷܗ ܘܰܡܗܰܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܐܷܓܳܪܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬܷܗ. ܘܰܚܙܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܟܰܕ݂ ܣܳܚܝܳܐ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܫܰܦܝܼܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܛܳܒ̣ ܚܷܙܘܳܗ̇. ג ܘܫܰܕܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܫܰܐܷܠ ܥܠܷܝܗ̇ ܥܰܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܳܡܪܝܼܢ ܗܳܕܷܐ ܒܰܬ̣ܫܒܰܥ ܒܰܪܬ̣ ܐܰܚܝܼܢܥܷܡ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܐܘܿܪܝܳܐ ܚܷܬ̣ܳܝܳܐ. ד ܘܫܰܕܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܕܰܒ̣ܪܳܗ̇ ܘܥܷܠܰܬ̤ ܠܘܳܬܷܗ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܥܰܡܳܗ̇ ܟܰܕ݂ ܣܚܳܬ̣ ܡ̣ܢ ܟܷܦ̮ܣܳܗ̇ ܘܗܷܦܟܰܬ̤ ܬܘܼܒ̣ ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܠܒܰܝܬܳܗ̇. ה ܘܒܷܛܢܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܫܰܕܪܬ̤ ܚܳܘܝܰܬ̤ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܕܒܰܛܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ.

Uriah

2 Samuel 11:6-21, 23-27

6 So David sent for Joab, “Send me Uriah the Hittite.” Joab sent Uriah to David. 7 Uriah came to David, and David asked Uriah about Joab, the people, and the war. 8 David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” Uriah went out of the king’s house, and a present from the king went out after him. 9 Uriah slept at the door of the king’s house beside all the servants of his master and did not go down to his house. 10 They told David, “Uriah did not go down to his house,” David said to Uriah, “Here you have just come from a journey. Why did you not go down to your house?” 11 Uriah said to David, “The ark of the covenant of the Lord, Israel, and Judah dwell in booths. My master Joab and the servants of my master are camping on the field. Shall I go to my house, eat, drink, and lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I would not do such as this.” 12 David said to Uriah, “Remain here today, and tomorrow I will send you back.” Uriah remained in Jerusalem that day. 13 On the next day, David called him to eat in his presence. He gave him drink, and he got drunk. In the evening, he went out, lay on his couch beside the servants of his master, but did not go down to his house. 14 In the morning, David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah. 15 He wrote to him, “Make Uriah at the head of the army of war. Draw you all back from him so he may be smitten and die.” 16 When Joab camped on the city, he set Uriah in the place and knew there were mighty men. 17 Those of the city came out and battled with Joab. There some people among the servants of David fell, and Uriah the Hittite also died. 18 Joab sent and told David everything about the war. 19 He commanded the messenger and said to him, “Once you exhausted telling the king everything about the war, 20 if then the king’s anger rises, and he says to you, ‘Why did you all near the town to fight with it? Did you all not know they would shoot from the wall? 21 Who killed Abimelech son of Jerubbaal? Did not a woman throw on him a broken horse mill from the wall and he died? Why did you all near the wall?’ If he says these things to you, say to him, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”

23 The messenger said to David, “Some prevailed over us and came out against us in the field. We set upon them until the gate of the town. 24 Those standing over the wall shot. Some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead.” 25 David said to the messenger, “Say to Joab, ‘May this not be bad in your eyes. This or that happens in war. Strengthen the war upon the town, seize it, and overthrow it.” 26 The wife of Uriah the Hittite heard that her husband was dead and bewailed him. 27 The days of morning passed, and David sent and brought her to his house. She became his wife and bore him a son, and the deed David did was bad before the Lord.

ו ܘܫܰܕܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܘܳܬ̣ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܫܰܕܰܪ ܠܝܼ ܠܐܘܿܪܝܼܳܐ ܚܷܬ̣ܝܳܐ. ܘܫܰܕܪܷܗ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܐܘܿܪܝܼܳܐ ܚܷܬ̣ܳܝܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂. ז ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܘܿܪܝܼܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂. ܘܫܰܐܷܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܘܿܪܝܼܳܐ ܥܰܠ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܘܥܰܠ ܩܪܳܒ̣ܳܐ. ח ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܘܿܪܝܼܳܐ ܚܘܿܬ̣ ܠܒܰܝܬܳܟ݂ ܘܐܰܫܝܼܓ̣ ܪܷ̈ܓ̣ܠܰܝܟ. ܘܰܢܦܰܩ ܐܘܿܪܝܼܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܢܷܦܩܰܬ̤ ܒܳܬ̣ܪܷܗ ܡܳܘܗܰܒ̣ܬ̣ܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ. ט ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܐܘܿܪܝܼܳܐ ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܟܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣̈ܕܷܐ ܕܡܳܪܷܗ ܘܠܳܐ ܢܚܷܬ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ. אי ܘܚܳܘܝܼܘܼ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܕܠܳܐ ܢܚܷܬ̣ ܐܘܿܪܝܼܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܘܿܪܝܼܳܐ ܗܳܐ ܡ̣ܢ ܐܘܼܪܚܳܐ ܐܷܬܰܝܬ̇ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܚܷܬ̇ܬ̇ ܠܒܰܝܬܳܟ݂. אא ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܘܿܪܝܼܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܩܷܒ̣ܘܿܬ̣ܳܐ ܕܰܕ݂ܝܳܬܷܩܷܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ ܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܰܡܛܰܠ̈ܠܷܐ ܘܡܳܪܝ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܝ ܫܪܷܝܢ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܕܰܒ̣ܪܳܐ ܘܐܷܢܳܐ ܐܷܙܰܠ ܠܒܰܝܬ̇ܝ ܘܐܷܠܥܰܣ ܘܐܷܫܬܷ̇ܐ ܘܐܷܕ݂ܡܰܟ݂ ܥܰܡ ܐܰܢ̱ܬܰܬ̣ܝ. ܠܳܐ ܚܰܝܰܝ̈ܟ ܘܠܳܐ ܚܰܝܰܝ̈ ܢܰܦ̮ܫܳܟ݂ ܠܳܐ ܥܳܒܷܕ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܕܷܐ. אב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܘܿܪܝܼܳܐ ܦܘܼܫ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܗܳܪܟܳܐ ܘܰܡܚܳܪ ܐܷܫܕܪܳܟ݂. ܘܦܳܫ ܐܘܿܪܝܼܳܐ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇. אג ܘܰܠܝܳܘܡܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܩܪܳܝܗܝ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܠܥܷܣ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܐܷܫܬܰܝܼ ܘܰܪܘܼܝܼ ܘܰܢܦܰܩ ܒܪܰܡܫܳܐ. ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܥܰܒ̣̈ܕܷܐ ܕܡܳܪܷܗ ܘܰܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܠܳܐ ܢܷܚܷܬ̣. אד ܘܰܒ̣ܨܰܦܪܳܐ ܟܬܰܒ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܷܓܰܪܬܳܐ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܫܰܕܰܪ ܒܐܝܼܕܷܗ ܕܐܘܿܪܝܼܳܐ. אה ܘܰܟ݂ܬܰܒ̣ ܠܷܗ. ܥܒܷܕܰܝܗܝ ܠܐܘܿܪܝܼܳܐ ܒܪܷܫ ܚܰܝܠܳܐ ܕܰܩܪܳܒ̣ܳܐ ܘܰܗܦܘܿܟ݂ܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܳܬ̣ܪܷܗ. ܕܢܷܒ̣ܠܰܥ ܘܰܢܡܘܼܬ̣. או ܘܟܰܕ݂ ܫܪܳܐ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܥܰܠ ܩܪܳܝܼܬ̣ܳܐ ܐܰܩܝܼܡ ܠܐܘܿܪܝܼܳܐ ܒܕ݂ܘܼܟ̇ܬ̣ܳܐ ܘܝܳܕܰܥ ܕܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܚܰܝ̱ܠܬ̣ܳܢܷ̈ܐ ܬܰܡܳܢ. אז ܘܰܢܦܰܩܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫܘ ܥܰܡ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܢܦܰܠܘ ܬܰܡܳܢ ܡ̣ܢ ܥܳܡܳܐ ܡ̣ܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܡܝܼܬ̣ ܐܳܦ ܐܘܿܪܝܼܳܐ ܚܷܬ̣ܝܳܐ. אח ܘܫܰܕܰܪ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܚܳܘܝܼ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܟܠ ܡܷܕܷܡ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܒܰܩܪܳܒ̣ܳܐ. אט ܘܦܰܩܕܷܗ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܐ ܕܛܰܠܷܩܬ̇ ܠܡܷܐܡܰܪ ܠܡܰܠܟܳܐ ܟܠ ܡܷܕܷܡ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܒܰܩܪܳܒ̣ܳܐ. בי ܐܷܢ ܗ̤ܘ ܕܣܷܠܩܰܬ̤ ܚܷܡܬܷܗ ܕܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܐܷܬ̣ܩܰܪܒ̣ܬ̇ܘܿܢ ܠܘܳܬ̣ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ ܥܰܡܳܗ̇ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̱ܘܰܝܬ̇ܘܿܢ ܕܫܳܕܷܝܢ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܳܐ. בא ܡܰܢܘܼ ܩܰܛܠܷܗ ܠܐܰܒ̣ܝܼܡܰܠܟ ܒܰܪ ܢܕ݂ܘܼܒ̣ܥܷܝܠ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܫܕ݂ܳܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ ܬܷܒ̣ܪܳܐ ܕܪܰܟ݂ܒܳܐ ܕܪܰܚܝܳܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܪܳܐ ܘܡܝܼܬ̣. ܠܡܳܢܳܐ ܐܷܬ̣ܩܰܪܰܒ̣ܬ̇ܘܿܢ ܠܘܳܬ̣ ܫܘܼܪܳܐ. ܐܷܢ ܗ̤ܘ ܕܐܷܡܰܪ ܠܳܟ݂ ܗܳܠܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܳܦ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܐܘܿܪܝܼܳܐ ܚܷܬ̣ܝܳܐ ܡܝܼܬ̣. 

בג ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܥܫܷܢܘ ܥܠܰܝܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܘܰܢܦܰܩܘ ܥܠܰܝܢ ܠܕܰܒ̣ܪܳܐ ܘܐܷܬ̣ܬ̇ܣܝܼܡ̱ܢ ܥܠܰܝܗܘܿܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܬܰܪܥܳܐ ܕܩܪܝܼܬ̣ܳܐ. בד ܘܰܫܕ݂ܘ ܗܳܢܘܿܢ ܕܩܳܝܡܝܼܢ ܥܰܠ ܫܘܼܪܳܐ ܘܡܝܼܬ̣ܘ ܡ̣ܢ ܥܰܒ̣̈ܕܰܝܟ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܳܦ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܐܘܿܪܝܼܳܐ ܚܷܬ̣ܳܝܳܐ ܡܝܼܬ̣. בה ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܳܐ ܢܷܬܒ̇ܐܷܫ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ ܥܰܠ ܗܳܕܷܐ ܐܳܦ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܦ ܗܳܟܰܢܳܐ ܓܳܕܷܫ ܒܰܩܪܳܒ̣ܳܐ. ܐܰܥܫܷܢ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܥܰܠ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܐܰܚܘܿܕܷܝܗ̇ ܘܰܣܚܘܿܦܷܝܗ̇. בו ܘܫܷܡܥܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܐܘܿܪܝܼܳܐ ܚܷܬ̣ܳܝܳܐ ܕܡܝܼܬ̣ ܒܰܥܠܳܗ̇ ܘܐܰܪܩܕܰܬ̤ ܥܰܠ ܒܰܥܠܳܗ̇. בז ܘܰܥܒܰܪܘ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܐܷܒ̣ܠܳܗ̇. ܘܫܰܕܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܰܥܠܳܗ̇ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܝܼܠܕܰܬ̤ ܠܷܗ ܒܪܳܐ ܘܐܷܬ̣ܒܰܐܫܰܬ̤ ܥܒ̣ܝܼܕܰܬܳܐ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. 

Rebuke of David

2 Samuel 12:1-14

1 The Lord sent the prophet Nathan to David. He came to him and said to him, “There were two in a certain city one rich and one poor. 2 The rich man had very many flocks and bulls; 3 and the poor man had nothing but one little ewe lamb, which he had bought. She would live with him and with his children together, eat of his bread, drink from his cup, and lie in his bosom, and was made like a daughter to him. 4 A traveler came to the rich man. He spared to take from his bulls or his flock and make it for the traveler who came to him he took the poor man’s lamb and made it for the guest who came to him.” 5 Therefore, David’s anger was greatly kindled against the man, and he said, “As the Lord lives, the man who did this deserves death. 6 He shall repay for the lamb fourfold for doing this and not sparing.” 

7 Nathan said to David, “You are the man! Thus says the Lord, the God of Israel I anointed you to reign over my people Israel. I delivered you from the hand of Saul 8 and gave you your masters’ homes. I have laid your master’s wives into your bosom. I gave you the houses of Israel and Judah. If it were little, I would have said and added as much as them and as much as them. 9 Why did you despise the command of the Lord and do what is evil before the Lord? You have killed Uriah the Hittite with the sword, taken his wife as a wife for you, and have killed him with the sword of the sons of Ammon. 10 Therefore the sword will never depart from your house, because you despised me and took the wife of Uriah the Hittite to be your wife. 11 Thus says the Lord, ‘Now I am raising upon you evil from your house. I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he will lie with them in the sight of this sun. 12 You have done secretly; I shall do this thing in the sight of all Israel and against the sun.’” 13 David said to Nathan, “I sinned against the Lord.” Nathan said to David, “Still the Lord has put away your fault. You will not die. 14 However, because you magnified the enemies of the Lord by this deed, still the son born to you shall indeed die.”

א ܘܫܰܕܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܢܳܬ̣ܳܢ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂. ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܬܪܷܝܢ ܐ̱ܢܳܫ̈ܝܼܢ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܬ̇ܝܼܪ ܘܚܰܕ݂ ܡܷܣܟܷ̇ܝܢ. ב ܠܥܰܬ̇ܝܼܪܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܥܳܢܳܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܣܘܿܓ̣ܐܳܐ ܕܛܳܒ̣. ג ܘܰܠܡܷܣܟܷܢܳܐ ܠܰܝܬ̇ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܡܷܕܷܡ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܦܰܪܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܙܥܘܿܪܬܳܐ ܕܰܩܢܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܚܳܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܥܰܡܷܗ ܘܥܰܡ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܐܰܟ݂ܚ̱ܕ݂ܳܐ. ܡ̣ܢ ܠܰܚܡܷܗ ܐܳܟ݂ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܘܡ̣ܢ ܟܳܣܷܗ ܫܳܬ̣ܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܘܰܒ̣ܥܘܼܒܷ̇ܗ ܕܳܡܟܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܘܐܰܝܟ݂ ܒܪܬ̣ܳܐ ܥܒ̣ܝܼܕ݂ܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܠܷܗ. ד ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܳܪܚܳܐ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܥܰܬ̇ܝܼܪܳܐ ܘܚܳܣ ܕܢܷܣܰܒ̣ ܡ̣ܢ ܬܳܘܪܗܳܘܗܝ ܘܡ̣ܢ ܥܳܢܷ̈ܗ ܘܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܐܳܪܚܳܐ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܠܷܗ. ܢܣܰܒ̣ ܦܰܪܬܷܗ ܕܗܳܘ̇ ܡܷܣܟܷܢܳܐ ܥܒܰܕ݂ ܠܐܳܪܚܳܐ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܠܷܗ. ה ܗܳܝܕܷܝܢ ܐܷܬ̣ܚܰܡܰܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܠܳܘܗܝ ܥܰܠ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܕܚܰܝܳܒ̣ ܡܳܘܬܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܗܳܕܷܐ. ו ܘܦܰܪܬ̣ܳܐ ܢܷܦܪ̱ܥܝܼܗ̇ ܚܕ݂ܳܐ ܒܐܰܪܒܰܥ ܥܰܠ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܗܳܟܰܢܳܐ ܘܠܳܐ ܚܳܣ. 

ז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܢܳܬ̣ܳܢ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܷܢܳܐ ܡܫܰܚܬܳܟ݂ ܕܬܰܡܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܥܰܡܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܢܳܐ ܦܰܨܝܼܬܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܕܫܳܐܘܿܠ. ח ܘܝܼܗ̱ܒܷ̇ܬ̣ ܠܳܟ݂ ܒ̈ܢܳܬ̣ ܡܳܪ̈ܰܝܟ. ܘܢܷܫܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܳܟ݂ ܐܰܕ݂ܡ̱ܟ݂̇ܬ̣ ܒܥܘܼܒܳܟ݂. ܘܝܼܗ̱ܒܷ̇ܬ̣ ܠܳܟ݂ ܒ̈ܢܳܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ. ܘܐܷܢ ܙܥܘܿܪ̈ܝܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܐܷܡܰܪܬ̇ ܕܷܝܢ ܘܐܳܘܣܦܷܬ̣ ܠܳܟ݂ ܐܰܟ݂ܘܳܬ̣ܗܷܝܢ ܘܐܰܟ݂ܘܳܬ̣ܗܷܝܢ. ט ܠܡܳܢܳܐ ܫܳܛܬ̇ ܦܘܼܩܕܳܢܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܰܥܒܰܕܰܬ̇ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܠܐܘܿܪܝܼܳܐ ܚܷܬ̣ܳܝܳܐ ܩܛܰܠܬ̇ ܒܚܰܪܒܳܐ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܢܣܰܒ̣ܬ ܠܳܟ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܐ ܘܠܷܗ ܩܛܰܠܬ̇ ܒܚܰܪܒܳܐ ܕܰܒ̣̈ܢܰܝ ܥܰܡܘܿܢ. אי ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܠܳܐ ܬܷܥܢܰܕ݂ ܚܰܪܒܳܐ ܡ̣ܢ ܒܰܝܬܳܟ݂ ܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܰܠ ܕܫܳܛܬܢܝ ܘܰܢܣܰܒ̣ܬ̇ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܐܘܿܪܝܼܳܐ ܚܷܬ̣ܳܝܳܐ ܕܬܷܗܘܷܐ ܠܳܟ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ. אא ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܗܳܐ ܡܩܝܼܡ ܐ̱ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ ܒܝܼܫܬܳܐ ܡ̣ܢ ܒܰܝܬܳܟ݂ ܘܐܷܕ݂ܒܰܪ ܢܷܫܰܝ̈ܟ ܠܥܷܢ̈ܰܝܟ ܘܐܷܬܷܠ ܠܚܰܒ̣ܪܳܟ݂ ܘܢܷܕ݂ܡܰܟ݂ ܥܰܡܗܷܝܢ ܠܥܷܝܢ ܫܷܡܫܳܐ ܗܳܢܳܐ. אב ܐܰܢ̱ܬ̇ ܥܒܰܕܬ̇ ܡܰܛܫܝܳܐܝܼܬ̣ ܘܐܷܢܳܐ ܐܷܥܒ̇ܕ݂ܝܼܗ̇ ܠܗܳܕܷܐ ܠܥܷܝܢ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܠܘܼܩܒܰܠ ܫܷܡܫܳܐ. אג ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܢܳܬ̣ܳܢ ܚܛܷܝܬ̣ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܢܳܬ̣ܳܢ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܳܦ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܥܒܰܪ ܣܰܟ݂ܠܘܼܬ̣ܳܟ݂ ܠܳܐ ܬܡܘܼܬ̣. אד ܒܪܰܡ ܕܷܝܢ ܥܰܠ ܕܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܬ̇ ܠܰܒ̣ܥܷܠܕܒ̣ܳܒ̣ܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܰܥܒ̣ܝܼܕܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܐܳܦ ܒܪܳܐ ܕܡܷܬ̱ܝܼܠܷܕ݂ ܠܳܟ݂ ܡܡܳܬ̣ ܢܡܘܼܬ̣.

Birth of Solomon

2 Samuel 12:15-24

15 Nathan went to his house. The Lord struck the child Uriah’s wife bore to David, and he became ill. 16 David pleaded with God for the sake of the child; David fasted, spent the night, and laid on the ground. 17 The elders of his house stood by to raise him from the ground. He would not, nor did he eat food with them. 18 On the seventh day the child died. David’s servants were afraid to tell him the child was dead, for they said, “While the child was alive, we would speak to him, and he would not listen to us. How will you say to him now the child is dead? It does evil.” 19 When David saw that his servants were whispering, David understood the child was dead. David said to his servants, “Is the child dead?” They said he was dead. 20 David rose from the ground, washed, anointed himself, changed his clothes, entered the house of the Lord, worshiped, came to his house, and asked for bread. They put it before him, and he ate. 21 His servants said to him, “What is this you did? When the child was alive, you would fast and pray. When he died, you rose and ate.” 22 David said to them, “While the child lived, I would fast and pray because I would say, ‘Who knows? The Lord may have mercy me, and the child may live.’ 23 Henceforth, he is dead. Why do I fast? Can I bring him back again? I am going to him, but he cannot come to me.” 24 David consoled his wife Bathsheba, entered her, and lay with her. She bore a son and named him Solomon, and the Lord had loved the child.

אה ܘܐܷܙܰܠ ܢܳܬ̣ܳܢ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ. ܘܰܡܚܳܝܗܝ ܡܳܪܝܳܐ ܠܛܰܠܝܳܐ ܕܝܷܠܕܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܐܘܿܪܝܼܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܚܣܰܢ. או ܘܰܒ̣ܥܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܛܰܠܝܳܐ. ܘܨܳܡ ܕܳܘܝܕ݂ ܨܳܘܡܳܐ ܘܒ̣ܳܬ̣ ܒܷܗ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. אז ܘܩܳܡܘ ܣܳܒܷ̈ܐ ܕܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܰܢܩܝܼܡܘܼܢܷܗ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܠܥܷܣ ܥܰܡܗܘܿܢ ܠܰܚܡܳܐ. אח ܘܰܠܝܳܘܡܳܐ ܕܫܒ̣ܥܳܐ ܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܛܰܠܝܳܐ. ܘܰܕ݂ܚܷܠܘ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܕܰܢܚܳܘܘܿܢܳܝܗܝ ܕܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܛܰܠܝܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܳܡܪܝܼܢ ܟܰܕ݂ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܐܳܡܪܝܼܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܠܷܗ ܘܠܳܐ ܫܳܡܰܥ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܰܢ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܬܷܐܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܫܳܐ ܕܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܛܰܠܝܳܐ ܥܳܒܷܕ݂ ܒܝܼܫܬܳܐ. אט ܘܟܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܰܡܠܰܚܫܝܼܢ ܐܷܬ̣ܒܰܝܰܢ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܕܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܛܰܠܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܛܰܠܝܳܐ ܐܳܡܪܝܼܢ ܠܷܗ ܡܝܼܬ̣. בי ܘܩܳܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܘܐܰܫܝܼܓ̣ ܘܰܡܫܰܚ ܘܚܰܠܷܦ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ. ܘܥܰܠ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܰܣܓܷܕ݂ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܒܰܝܬܷܗ ܘܰܫܐܷܠ ܠܰܚܡܳܐ ܘܣܳܡܘ ܠܷܗ ܘܰܠܥܷܣ. בא ܐܳܡܪܝܼܢ ܠܷܗ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܡܳܢܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܗܳܢܳܐ ܕܰܥܒܰܕܬ̇. ܟܰܕ݂ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܨܳܐܷܡ ܗ̱ܘܰܝܬ̇ ܘܒ̣ܳܥܷܐ. ܘܟܰܕ݂ ܡܝܼܬ̣ ܩܳܡܬ̇ ܠܥܷܣܬ̇ ܠܰܚܡܳܐ. בב ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܟܰܕ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܚܰܝ ܨܳܐܷܡ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܘܒ̣ܳܥܷܐ ܡܷܛܠ ܕܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܡܰܢܘܼ ܝܳܕܰܥ ܡܪܰܚܷܡ ܥܠܳܘܗܝ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܚܳܝܷܐ ܛܰܠܝܳܐ. בג ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܕܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܠܡܳܢܳܐ ܨܳܐܷܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܡܳܐ ܡܷܫܟ̇ܚܳܐ ܕܬ̣ܘܼܒ̣ ܢܷܗܦܘܿܟ݂. ܐܷܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬܷܗ ܘܗ̤ܘ ܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܕܢܷܐܬܷܐ ܠܘܳܬ̣ܝ. בד ܘܒܰܝܰܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܒܰܬ̣ܫܒܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ̣ܳܗ̇ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܥܰܡܳܗ̇ ܘܝܼܠܕܰܬ̤ ܒܪܳܐ ܘܰܩܪܳܬ̤ ܫܡܷܗ ܫܠܷܝܡܘܿܢ. ܘܡܳܪܝܳܐ ܪܰܚܡܷܗ ܠܛܰܠܝܳܐ.

Amnon and Tamar

2 Samuel 13:1-22

1 Later David’s son Absalom had a sister named Tamar, and David’s son Amnon fell in love with her. 2 Amnon was tormented at his sister Tamar’s face, who was a virgin, and Ammon could not say anything to her. 3 Amnon had a friend named Jonadab, son of David’s brother Shimeah, and Jonadab was a very wise man. 4 He said to him, “Ammon, son of the king, why do you go thus morning after morning? You do not tell me.” Amnon said to him, “I love Tamar, my brother Absalom’s sister.” 5 Jonadab said to him, “Lie down on your bed, and pretend to be ill. Once your father comes to see you, say to him, ‘My sister Tamar will come and feed me bread. She will make them into hearts for me so that I see it and eat it from her hand.’” 6 Amnon lay down and pretended to be ill. The king came to see him, and Amnon said to the king, “My sister Tamar will come to me and make in my sight two hearts, and I shall eat from her hand.” 7 David sent for Tamar and said to her, “Go to your brother Amnon’s house and make him food.” 8 Tamar went to her brother Amnon’s house. He was lying down. She took dough, kneaded it, and made hearts. 9 She took the hearts and set them out before him, and he did not want to eat. Amnon said, “Everyone will go out from my place.” And everyone went out from his place. 10 Amnon said to Tamar, “Bring me the food into the chamber, and I shall eat from your hands.” Tamar took the hearts she made and brought them to Amnon her brother into the chamber. 11 She neared him to eat, and he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister.” 12 She answered him, “No, my brother, do not abuse me. It is not seemly this be done in Israel. 13 As for me, where could I carry my shame? As for you, you would be counted in Israel as one of the wanton. Now speak to the king. He does not withhold me from you.” 14 He did not want to listen to her. He held her, overpowered her, lay with her, and abused her. 15 Amnon hated her with great hate. The hate with which he hated her multiplied more than the love with which he loved her. Amnon said to her, “Rise and go!” 16 She said to him, “Since you did to me this great evil, you send me forth?” He did not want to hear her. 17 He called the boy who served him and said to him, “Put out this one from my house outside and shut the door in her face.” 19 Tamar took ashes, cast them on her head, tore the long robe she was wearing, put her hand on her head, wailed, and went. 20 Her brother Absalom said to her, “Has Amnon your brother lay with you? Now, my sister, be silent. He is your brother; do not take this deed to heart.” Tamar resided and was bewildered in her brother Absalom’s house. 21 King David had heard all these words, he displeased him much. 22 Absalom said to Amnon neither good nor bad because Absalom hated Amnon for abusing his sister Tamar.

א ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܟܷܢ ܐܝܼܬ̣ ܚܳܬ̣ܳܐ ܠܐܰܒ̣ܪܷܫܠܷܡ ܒܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܫܡܳܗ̇ ܬܳܡܳܪ. ܘܪܰܚܡܳܗ̇ ܚܰܡܢܘܿܢ ܒܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂. ב ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܥܝܼܩܰܬ̣ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܬܳܡܳܪ ܚܳܬܷܗ ܕܰܒ̣ܬ̣ܘܼܠܬܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܘܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܰܡܢܘܿܢ ܕܢܷܐܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܷܕܷܡ. ג ܘܰܠܚܰܡܢܘܿܢ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ݂ܳܐ ܪܳܚܡܳܐ ܘܰܫܡܷܗ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܒܰܪ ܫܰܡܳܐ ܐܰܚܘܼܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܘܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܰܟ̇ܝܼܡܳܐ ܕܛܳܒ̣. ד ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܒܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܡܳܢܳܘ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܡ̣ܢ ܨܦܰܪ ܠܰܨܦܰܪ ܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܝܼ. ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܚܰܡܢܘܿܢ ܠܬ̣ܳܡܳܪ ܚܳܬܷܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܳܚܝ ܪܳܚܷܡ ܐ̱ܢܳܐ. ה ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܕܡܰܟ݂ ܥܰܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܐܷܬ̣ܟܰܪ̱ܗ ܘܡܳܐ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܠܡܷܚܙܝܳܟ݂ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܬܷܐܬܷܐ ܬܳܡܳܪ ܚܳܬ̣ܝ ܬܳܘܟܠܰܢܝ ܠܰܚܡܳܐ ܘܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܝܼ ܠܷܒ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܐܷܚܙܷܐ ܘܐܷܠܥܰܣ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܷܝ̈ܗ̇. ו ܘܰܕܡܷܟ݂ ܚܰܡܢܘܿܢ ܘܐܷܬ̣ܟ̇ܪܰܗ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܠܡܷܚܙܝܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܚܰܡܢܘܿܢ ܠܡܰܠܟܳܐ ܬܷܐܬܷܐ ܠܘܳܬ̣ܝ ܬܳܡܳܪ ܚܳܬ̣ܝ ܘܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܥܷܢܰܝ̈ ܬܪܷܝܢ ܠܷܒ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܘܐܷܠܥܰܣ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܷܝܗ̇. ז ܘܰܫܠܰܚ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܬ̣ܳܡܳܪ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܙܷܠܝ ܠܒܷܝܬ̣ ܚܰܡܢܘܿܢ ܐܰܚܘܼܟ݂ܝ ܘܰܥܒܷܕ݂ܝ ܠܷܗ ܡܷܐܟ݂ܘܼܠܬܳܐ. ח ܘܐܷܙܰܠܬ̤ ܬܳܡܳܪ ܠܒܷܝܬ̣ ܚܰܡܢܘܿܢ ܐܰܚܘܼܗ̇ ܘܗ̤ܘ ܕܳܡܷܟ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܠܰܝܫܳܐ ܠܳܫܰܬ̤ ܘܥܷܒ̣ܕܰܬ̤ ܠܷܒ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ. ט ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܠܷܒ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܘܣܳܡܰܬ̤ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܷܐܟܰܠ ܐܳܡܰܪ ܚܰܡܢܘܿܢ ܢܷܦܩܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ܝ ܘܰܢܦܰܩܘ ܟܠܗܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬܷܗ. אי ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܚܰܡܢܘܿܢ ܠܬ̣ܳܡܳܪ ܐܰܥܷܠܝ ܠܝܼ ܡܷܐܟ݂ܘܼܠܬܳܐ ܠܩܰܝܛܘܿܢܳܐ ܘܐܷܠܥܰܣ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ܟܝ. ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܬܳܡܳܪ ܠܷܒ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܥܷܒ̣ܕܰܬ̤ ܘܐܰܥܠܰܬ̤ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܐܰܚܘܼܗ̇ ܠܩܰܝܛܘܿܢܳܐ. אא ܘܩܰܪܒܰܬ ܠܷܗ ܠܡܷܠܥܰܣ ܘܐܰܚܕܳܗ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܬܳܝ ܕܡܰܟ݂ܝ ܥܰܡܝ ܚܳܬ̣ܝ. אב ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܠܳܐ ܐܳܚܝ ܠܳܐ ܬܨܰܥܪܰܢܝ ܠܳܐ ܘܳܠܷܐ ܕܢܷܬ̣ܥ̱ܒܷܕ݂ ܗܳܟܰܢܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ. אג ܐܷܢܳܐ ܠܐܰܝܟܳܐ ܐܳܘܒܷ̇ܠ ܚܷܣܕܰܝ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܷܝܢ ܡܷܬ̣ܚ̱ܫܷܒ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܫܳܛܰܝܳܐ ܗܳܫܳܐ ܐܷܡܰܪ ܠܡܰܠܟܳܐ ܘܠܳܐ ܟܳܠܷܐ ܠܝܼ ܡܷܢܳܟ݂. אד ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܷܫܡ̱ܥܳܗ̇ ܘܐܰܚܕܳܗ̇ ܘܚܰܣܢܳܗ̇ ܘܰܕ݂ܡܷܟ݂ ܥܰܡܳܗ̇ ܘܨܰܥܪܳܗ̇. אה ܘܰܣܢܳܗ̇ ܚܰܡܢܘܿܢ ܣܷܢ̱ܐܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܣܷܓ̣ܝܰܬ̤ ܣܷܢ̱ܐܬ̣ܳܐ ܕܰܣܢܳܗ̇ ܝܰܬ̇ܝܼܪ ܡ̣ܢ ܪܷܚ̱ܡܬ̣ܳܐ ܕܪܰܚܡܳܗ̇. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܚܰܡܢܘܿܢ ܩܘܼܡܝ ܙܷܠܝ. או ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܕܰܥܒܰܕ̇ܬ̇ ܒܝܼ ܒܝܼܫܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܡܫܰܕܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܝܼ. ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܷܫ̱ܡܥܳܗ̇. אז ܘܰܩܪܳܐ ܠܛܰܠܝܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܦܩܷܝܗ̇ ܠܗܳܕܷܐ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ܝ ܠܒܰܪ ܘܐܰܚܘܿܕ݂ ܬܰܪܥܳܐ ܒܐܰܦܷܝ̈ܗ̇. אט ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܬܳܡܳܪ ܩܷܛܡܳܐ ܘܐܰܪܡܝܰܬ̤ ܒܪܷܫܳܗ̇ ܘܟ݂ܘܿܬ̇ܝܼܢܳܐ ܡܚܰܛܰܒ̣ܬܳܐ ܕܰܠܒ̣ܝܼܫܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܣܰܕܩܰܬ̤ ܘܣܳܡܰܬ̤ ܐܝܼܕܷܝ̈ܗ̇ ܥܰܠ ܪܷܫܳܗ̇ ܘܡܰܝܠܠܳܐ ܘܐܳܙܳܠ̱ܐ. בי ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܰܚܘܼܗ̇ ܚܰܡܢܘܿܢ ܐܰܚܘܼܟ݂ܝ ܕܡܷܟ݂ ܠܘܳܬܷܟ݂ܝ ܗܳܫܳܐ ܚܳܬ̣ܝ ܫܬ̣ܘܿܩܝ ܠܷܟ݂ܝ ܐܰܚܘܼܟ݂ܝ ܗ̱ܘ̣ ܠܳܐ ܬܷܐܬܷܐ ܥܰܠ ܒܳܠܷܟ݂ܝ ܗܳܕܷܐ ܥܒ̣ܝܼܕܬܳܐ. ܘܝܷܬܼܒܰܬܼ ܬܳܡܳܪ ܘܬܰܡܝܼܗܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܰܚܘܼܗ̇. בא ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܫܡܰܥ ܒܟ݂ܠܗܷܝܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܘܐܷܬ̣ܒ̇ܐܷܫ ܠܷܗ ܛܳܒ̣. בב ܘܠܳܐ ܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܠܳܐ ܛܳܒ̣ܬܳܐ ܘܠܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ ܡܷܛܠ ܕܰܣܢܳܝܗܝ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܥܰܠ ܕܨܳܥܰܪ ܠܬ̣ܳܡܳܪ ܚܳܬܷܗ.

Death of Ammon

2 Samuel 13:23-39

23 Season to season, the shearers for Absalom were at Baal-hazor, with Ephraim, and Absalom invited all the king’s sons. 24 Absalom came to the king and said to him, “Your servant has sheepshearer. The king and his servants will go with your servant.” 25 He said to Absalom, “No, my son, all of us will not go lest we burden you.” He pressed him, but he would not go with him and blessed him. 26 Absalom said to him, “If not, my brother Amnon will go with us.” The king said to him, “Why would he go with you?” 27 Absalom pressed him, and he sent with him Amnon and all the king’s sons go with him. 28 Absalom commanded his servants and said to them, “Once Amnon’s heart has cheered with wine, and I have said to you to you, ‘Strike Amnon and kill him,’ do not be afraid. I have commanded you. Be strengthened and men.” 29 The servants of Absalom did as Absalom had commanded them. All the king’s sons rose, and each mounted his mule and fled. 30 While they were on the way, the news came to David that Absalom had killed all the king’s sons, and not one of them was left. 31 The king rose, tore his garments, and sat on the ground. All his servants were standing while tearing their garments. 32 Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, answered and said, “My Lord the king will not suppose all the king’s sons have died, because Amnon alone is dead. For it was set in the eyes of Absalom from the day Amnon abused his sister Tamar. 33 Even now my Lord the king will not suppose all the king’s sons have died, because Amnon alone is dead.” 34 Absalom fled. The watchman raised his eyes and saw many people coming on the road from the side of the mountain. 35 Jonadab said to the king, “Look, the king’s sons have come; as your servant said, so it has come about.” 36 When he finished speaking, the king’s sons came, raised their voice, and wept. The king and all his servants also wept a great weeping. 37 Absalom had fled and went to Talmai son of Ammihud, king of Geshur. David sat in mourning for his son many days. 38 Absalom, having fled to Geshur, stayed there three years. 39 King David was sorry to go after Absalom because he was consoled over the death of Amnon.

בג ܘܰܠܥܷܕܳܢ ܒܥܷܕܳܢ ܗܘ̤ܳܘ ܓܳܙܘܿܙܷ̈ܐ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܰܒ̣ܥܷܠ ܚܳܨܘܿܪ ܕܥܰܡ ܐܰܦܪܷܝܡ ܘܙܰܡܷܢ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ. בד ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܓܳܙܘܿܙܷ̈ܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܢܷܐܙܰܠ ܡܰܠܟܳܐ ܘܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܥܰܡ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. בה ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܳܐ ܒܷܪܝ ܠܳܐ ܢܷܐܙܰܠ ܟܠܰܢ ܕܠܳܐ ܢܷܐܩܰܪ ܥܠܰܝܟ. ܘܐܰܠܨܷܗ ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܕܢܷܐܙܰܠ ܥܰܡܷܗ. ܘܒܰܪܟܷܗ. בו ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܡܳܐ ܕܠܳܐ ܢܷܐܙܰܠ ܥܰܡܝ ܚܰܡܢܘܿܢ ܐܳܚܝ. ܘܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܐܳܙܷܠ ܥܰܡܳܟ݂. בז ܘܐܰܠܨܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܫܰܕܰܪ ܥܰܡܷܗ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܘܰܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ. בח ܘܦܰܩܷܕ݂ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܡܳܐ ܕܰܫܦܰܪ ܠܷܒܷ̇ܗ ܕܚܰܡܢܘܿܢ ܒܚܰܡܪܳܐ. ܘܐܷܡܰܪܷܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܚܳܐܘܼܗܝ ܠܚܰܡܢܘܿܢ ܘܩܘܼܛܠܘܼܗܝ ܠܳܐ ܬܷܕ݂ܚ̱ܠܘܼܢ ܐܷܢܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܦܰܩܷܕܬ̇ܟ݂ܘܿܢ ܐܷܬ̣ܚܰܝܰܠܘ ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ. בט ܘܰܥܒܰܕ݂ܘ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܰܝܟ݂ ܕܦܰܩܷܕ݂ ܐܷܢܘܿܢ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܘܩܳܡܘ ܟܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܪܟܷܒ̣ܘ ܓܒܰܪ ܥܰܠ ܟܘܿܕܰܢܝܷܗ ܘܰܥܪܰܩܘ. גי ܘܥܰܕ݂ ܗܷܢܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܡܛܳܐ ܛܷܒܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܕܩܰܛܷܠ ܐܷܢܘܿܢ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܠܳܐ ܫܒܰܩ ܡܷܢܗܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫ. גא ܘܩܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܣܰܕܷܩ ܠܒ̣ܘܼܫܳܘ̈ܗܝ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܟܟܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܩܳܝܡܝܼܢ ܟܰܕ݂ ܡܣܰܕܩܝܼܢ ܠܒ̣ܘܼܫܰܝ̈ܗܘܿܢ. גב ܘܰܥܢܳܐ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܒܰܪ ܫܰܡܳܐ ܐܰܚܘܼܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܐ ܢܷܣܒܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܡܝܼܬ̣ܘ ܡܷܛܠ ܕܚܰܡܢܘܿܢ ܗ̱ܘ̣ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ ܡܝܼܬ̣. ܣܝܼܡܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܓܷܝܪ ܒܪܷܥܝܳܢܷܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܡ̣ܢ ܝܳܘܡܳܐ ܕܨܰܥܰܪ ܠܬ̣ܳܡܳܪ ܚܳܬܷܗ. גג ܐܳܦ ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܷܣܒܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܡܝܼܬ̣ܘ ܡܷܛܠ ܕܚܰܡܢܘܿܢ ܗ̱ܘ̣ ܒ̇ܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ ܡܝܼܬ̣. גד ܘܰܥܪܰܩ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܐܰܪܝܼܡ ܕܳܘܩܳܐ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܘܰܚܙܳܐ ܐܢܳܫܳܐ ܣܰܓܝܷ̈ܐܐ ܕܐܳܬܷܝܢ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܡ̣ܢ ܓܰܒܳܐ ܕܛܘܼܪܳܐ. גה ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܠܡܰܠܟܳܐ ܗܳܐ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܐܷܬ̣ܘ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܐܷܡܰܪ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܗܳܟܰܢܳܐ ܗܘ̤ܳܐ. גו ܘܟܰܕ݂ ܫܰܠܷܡ ܠܰܡܡܰܠܳܠܘܼ ܐܷܬ̣ܳܘ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܰܪܝܼܡܘ ܩܳܠܗܘܿܢ ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܘ ܘܐܳܦ ܡܰܠܟܳܐ ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣̈ܕܳܘܗܝ ܒܟ݂ܳܘ ܒܟ݂ܳܬ̣ܳܐ ܪܰܒܬ̣ܳܐ. גז ܘܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܪܰܩ ܘܐܷܙܰܠ ܠܘܳܬ̣ ܬܘܼܠܡܰܝ ܒܰܪ ܥܰܡܝܼܗܘܿܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܓ̣ܳܫܘܿܪ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܐܷܒ̣ܠܳܐ ܥܰܠ ܒܪܷܗ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܣܰܓܝܷ̈ܐܐ. גח ܘܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܪܰܩ ܘܐܷܙܰܠ ܠܓ̣ܳܫܘܿܪ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܬܰܡܳܢ ܬܠܳܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ. גט ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܘܝܼ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܠܡܷܦܰܩ ܒܳܬܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܡܷܛܠ ܕܐܷܬ̣ܒܰܝܰܐ ܥܰܠ ܚܰܡܢܘܿܢ ܕܡܝܼܬ̣. 

Woman from Tekoa

2 Samuel 14:1-11

1 Joab son of Zeruiah knew the heart of King David meditated on Absalom. 2 Joab sent to Tekoa, brought from there a wise woman, and said to her, “Mourn and dress in mourning clothes. Do not anoint yourself with oil. Be like a woman who has been mourning many days for the dead. 3 Enter the king’s and say to him this word.” Joab established the words and put them in her mouth. 4 The Tekoaite woman entered the king’s, fell to her face on the ground, bowed, and said, “Save me, my Lord the king!” 5 The king said to her, “What is the matter?” She said to him, “Truly, I am a widow. My husband has died. 6 Your servant had two sons, and both of them quarreled in the field. There was no deliverer among them, and one overpowered the other and killed him. 7 Look, the whole family rose against your servant. They say, ‘Give us the one who killed his brother, and we will kill him for the sake of his brother whom he killed.’ They seek to destroy the heir and seek to extinguish my remaining ember to not leave my husband name or family on the face of the earth.” 8 The king said to the woman, “Go to your house, and I will give orders concerning you.” 9 The Tekoaite woman said to the king, “My Lord the king, on me be the crime and on my father’s house. The king and his throne delivers.” 10 The king said to her, “Whoever says anything to you, bring him to me, and he will never touch you again.” 11 She said, “My Lord, the king of the Lord your God, will remember. Much of the renovation of blood does not harm, and they will not destroy my son.” The king said, “As the Lord God lives, if one hair of your son shall fall to the ground…”

א ܘܝܼܕܰܥ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܒܰܪ ܨܘܿܪܝܼܳܐ ܕܐܷܬ̣ܪܰܥܝܼ ܠܷܒܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ב ܘܫܰܕܰܪ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܰܬ̣ܩܘܿܥ ܘܰܕ݂ܒܰܪ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܚܰܟ̇ܝܼܡܬܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܐܷܬ̣ܐܰܒ̣̱ܠܝ ܘܰܠܒܰܫܝ ܠܒ̣ܘܼܫܳܐ ܕܐܷܒ̣ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܬܷܡܫܚܝܼܢ ܡܷܫܚܳܐ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܗܳܐ ܝܳܘܡܳܬ̣ܳܐ ܣܰܓ̇ܝܷ̈ܐܐ ܡܷܬ̣ܐܰܒ̣ܠܳܐ ܥܰܠ ܡܝܼܬ̣ܐ. ג ܘܥܘܿܠܝ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪܝ ܠܷܗ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ. ܘܬܰܩܷܢ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܡܷܠܷ̈ܐ ܘܣܳܡ ܒܦܘܼܡܳܗ̇. ד ܘܥܷܠܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܬܩܘܿܥܳܝܬܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܥܰܠ ܐܰܦܷ̈ܝܗ̇ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܣܷܓ̣ܕܰܬ̣ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܦܪܘܿܩܰܝܢܝ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ. ה ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܡܳܐ ܠܷܟ݂ܝ ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ ܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܪܡܰܠܬܳܐ ܒܰܥܠ̱ܝ ܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ. ו ܘܠܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܐܝܼܬ̣ ܗܘ̤ܳܘ ܬܪܷܝܢ ܒ̈ܢܝܼܢ ܘܰܢܨܳܘ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܒܕܰܒ̣ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܡܦܰܨܝܳܢܳܐ ܒܰܝܢܳܬ̣ܗܘܿܢ. ܘܰܚܣܰܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ ܘܩܰܛܠܷܗ. ז ܘܗܳܐ ܩܳܡܰܬ̤ ܟܠܳܗ̇ ܫܰܪܒ̇ܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܘܐܳܡܪܝܼܢ ܗܰܒ̣ܝܼܘܗܝ ܠܰܢ ܠܗܳܘ̇ ܕܰܩܛܰܠ ܠܐܰܚܘܼܗܝ ܘܢܷܩܛܠܝܼܘܗܝ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܐܰܚܘܼܗܝ ܕܰܩܛܰܠ. ܘܒ̣ܳܥܷܝܢ ܕܢܳܘܒ̇ܕ݂ܘܼܢܷܗ ܠܝܳܪܘܿܬ̣ܳܐ. ܘܒܳܥܷܝܢ ܕܰܢܕܰܥܟ݂ܘܼܢ ܓܡܘܼܪܬܳܐ ܕܐܷܫܬܰܚܪܰܬ̤ ܠܝܼ ܕܠܳܐ ܢܷܫܒ̇ܩܘܼܢ ܠܐܰܒܟܘܼܗܝ ܫܷܡܳܐ ܘܫܰܪܒ̇ܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܐܰܪܥܳܐ. ח ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܙܷܠܝ ܠܒܰܝܬܷ̇ܟ݂ܝ ܐܷܢܳܐ ܐܷܦܩܘܿܕ݂ ܥܠܰܝܟ̇ܝ. ט ܐܳܡܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܬܩܘܿܥܳܝܬܳܐ ܠܡܰܠܟܳܐ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܗܳܕܷܐ ܣܰܟܠܘܼܬ̣ܳܐ ܥܠܰܝ ܘܥܰܠ ܒܷܝܬ̣ ܐܳܒ̣ܝ ܘܡܰܠܟܳܐ ܘܟ݂ܘܼܪܣܝܷܗ ܡܦܰܨܰܝ. אי ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܡ̇ܢ ܕܐܳܡܰܪ ܠܷܟ݂ܝ ܡܷܕܷܡ ܐܰܝܬܳܐܘܼܗܝ ܠܘܳܬ̣ܝ ܘܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܳܐ ܡܷܬ̣ܩܰܪܰܒ̣ ܠܷܟ݂ܝ. אא ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܢܷܬ̇ܕܰܟܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܒܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܕܚܘܼܕܬ̣ܳܐ ܕܰܕ݂ܡܳܐ ܠܳܐ ܡܚܰܒܷ̇ܠ ܘܠܳܐ ܢܳܘܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܠܒܷܪܝ ܐܳܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܷܢ ܢܷܦܷܠ ܡ̣ܢ ܣܰܥܪܳܐ ܕܪܷܫܷܗ ܕܰܒ̣ܪܷܟ݂ܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ.

Return of Absalom

2 Samuel 14:28-33

28 Absalom lived in Jerusalem two years 29 and had not see the face of the king. Absalom sent for Joab to send him to the king’s. He did not want to come. He still sent a second time, and he did not want to come. 30 Absalom said to his servants, “Look at the field of Joab’s next to mine of wheat or barley. Go and set it on fire.” Absalom’s servants set the field on fire. 31 Joab rose and went to Absalom’s house. Joab said to Absalom, “Why have your servants set my field on fire?” 32 Absalom said to Joab, “Look, I sent for you and said, ‘Come. I shall send you to the king to say, “Why did I come from Geshur? It would be better for me when I am there.”’ Now I want to be seen before the king. If I have a crime, he will kill me.” 33 Joab came before the king and told him the words of Abasalom, and he called Absalom. Absalom entered before the king and bowed his face to the ground before the king, and the king kissed Absalom.

בח ܘܝܼܬܷܒ̣ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܬܰܪܬܷܝܢ ܫܢ̈ܝܼܢ. בט ܘܐܰܦ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܠܳܐ ܚܙܳܐ. ܘܫܰܕܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܰܠ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܕܰܢܫܰܕܪܝܼܘܗܝ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܷܐܬ̣ܳܐ. ܘܫܰܕܰܪ ܬܘܼܒ̣ ܕܬܰܪܬܷܝܢ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܠܡܷܐܬ̣ܳܐ. גי ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܚܙܳܘ ܚܰܩܠܳܐ ܐܰܝܟܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ܝ ܕܚܷܛܷ̈ܐ ܐܳܘ ܕܰܣܥܳܪܷ̈ܐ ܙܷܠܘ ܐܳܘܩܕ݂ܘܼܗ̇ ܒܢܘܼܪܳܐ. ܘܐܳܘܩܷܕ݂ܘ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܚܰܩܠܳܐ ܕܝܘܿܐܳܒ̣. גא ܘܩܳܡ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܐܷܙܰܠ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܡܳܢܳܐ ܐܳܘܩܷܕ݂ܘ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܚܰܩܠܝ ܒܢܘܼܪܳܐ. גב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܗܳܐ ܫܰܕܰܪܷܬ̣ ܥܠܰܝܟ ܘܐܷܡܪܷܬ̣ ܕܬ̣ܳܐ ܐܷܫܰܕܪܳܟ݂ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܕܬܷܐܡܰܪ ܠܡܳܢܳܐ ܐܷܬܷܝܬ̣ ܡ̣ܢ ܓܳܫܘܿܪ ܦܰܩܳܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܝܼ ܟܰܕ ܐܷܢܳܐ ܬܰܡܳܢ. ܘܗܳܫܳܐ ܨܳܒܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܷܬ̣ܚܙܷܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܷܢ ܐܝܼܬ̣ ܠܝܼ ܣܰܟ݂ܠܘܼܬ̣ܳܐ ܢܷܩܛܠܰܢܝ. גג ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܚܳܘܝܷܗ ܡܷܠܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܘܰܩܪܳܝܗܝ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܥܰܠ ܐܰܒܟܫܳܠܘܿܡ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܣܓ̣ܕ݂ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܢܰܫܩܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ.

Conspiracy against David

2 Samuel 15:5-14

5 Once a man would rise to bow to him, he would hold him by his hand and kiss him. 6 Absalom would do this to all Israel who would come to judge before the king. Absalom turned the hearts of the sons of Israel. 7 After four years, Absalom said to the king, “I will go pay the vow I vowed to the Lord in Hebron. 8 For your servant made a vow while I was dwelling at Geshur in Aram: if the Lord would indeed bring me back to Jerusalem, I will serve the Lord.” 9 The king said to him, “Go in peace.” He rose and went to Hebron. 10 Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel and commanded, “Once you have heard the sound of the trumpet, say, ‘Absalom rules at Hebron!’” 11 With Abasalom two hundred men from Jerusalem went. They went innocently as they did not know anything. 12 Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, and brought him from his village from Giloh as he was sacrificing sacrifices. The rebellion was going and strengthening. The people were very many on the side of Absalom. 13 A herald came to David and said to him, “The heart of the children of Israel conspired after Absalom.” 14 David said to all his servants with him at Jerusalem, “Rise! Let us flee. Otherwise we cannot escape from Absalom. Hurry, let us go lest he hasten, track us, push evil upon us, and strike the city with the mouth of the sword.”

ה ܘܡܳܐ ܕܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܡܷܣܓܰܕ݂ ܠܷܗ ܐܳܚܰܕ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܐܝܼܕܷܗ ܘܢܳܫܷܩ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ. ו ܘܥܳܒܷܕ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܗܳܟܰܢܳܐ ܠܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܐܳܬ̣ܝܢ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܰܣܛܝܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܠܷܒܳܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ז ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܐܰܪܒܰܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܡܰܠܟܳܐ ܐܷܙܰܠ ܐܷܫܰܠܷܡ ܢܷܕ݂ܪ̈ܰܝ ܕܢܕ݂ܪܷܬ̣ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܚܷܒ̣ܪܘܿܢ. ח ܢܷܕ݂ܪܳܐ ܓܷܝܪ ܢܕܰܪ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܟܰܕ݂ ܝܳܬܷܒ̣ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܒܓ̣ܳܫܘܿܪ ܒܐܰܕ݂ܘܿܡ ܕܐܷܢ ܡܰܗܦܳܟ݂ܘ ܢܰܗܦܟܰܢܝ ܡܳܪܝܳܐ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܐܷܦܠܘܿܚ ܠܡܳܪܝܳܐ. ט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܙܷܠ ܒܰܫܠܳܡܳܐ. ܘܩܳܡ ܐܷܙܰܠ ܠܚܷܒ̣ܪܘܿܢ. אי ܘܫܰܕܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܓܳܫܘܿܫܷ̈ܐ ܒܟ݂ܠܗܘܿܢ ܫܰܒ̣ܛܷ̈ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܦܩܷܕ݂ ܕܡܳܐ ܕܰܫܡܰܥܬ̇ܘܿܢ ܩܳܠܳܐ ܕܫܝܼܦܘܿܪܳܐ ܐܷܡܪܘ ܕܐܰܡܠܷܟ݂ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܚܷܒ̣ܪܘܿܢ. אא ܘܥܰܡ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܷܙܰܠ ܡܰܐܬܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܐܷܙܰܠܘ ܬܰܡܝܼܡܳܐܝܬ̣ ܟܰܕ݂ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܝܼܢ ܡܷܕܷܡ. אב ܘܫܰܕܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܰܠ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܓܰܠܝܘܿܢܳܝܳܐ ܡܳܠܷܟ݂ ܡܷܠܟܷ̇ܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܘܕܰܒ̣ܪܷܗ ܡ̣ܢ ܩܪܝܼܬܷܗ ܡ̣ܢ ܓܰܠܝܘܿ ܟܰܕ݂ ܕܳܒܰܚ ܕܷܒ̣ܚܬܳܐ ܘܡܷܪܕܳܐ ܐܳܙܷܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܘܥܳܫܷܢ. ܘܥܰܡܳܐ ܛܳܒ̣ ܣܳܓܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. אג ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܡܣܰܒ̇ܪܳܢܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܷܫܬ̇ܘܝܼ ܠܷܒ̇ܗܘܿܢ ܕܰܒ̣̈ܢܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܳܬܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. אד ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܥܰܡܷܗ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܩܘܼܡܘ ܢܷܥܪܘܿܩ ܠܰܢ ܕܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܢܷܫܟܰܚ ܠܡܷܬ̣ܦܰܠܳܛܘ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܒܰܥܓܰܠ ܢܷܐܙܰܠ ܠܰܢ ܕܰܠܡܳܐ ܢܷܣܬܰܪܗܰܒ̣ ܘܢܰܕ݂ܪ̱ܟܰܢ ܘܢܷܕ݂ܚܷܐ ܥܠܰܝܢ ܒܝܼܫܬܳܐ ܘܢܷܡܚܷܗ̇ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܒܦܘܼܡܳܐ ܕܚܰܪܒܳܐ.

Mourning at Mount of Olives

2 Samuel 15:29-37

29 The priests Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and dwelled there. 30 David was going up the Mount of Olives weeping, going up, and walking. Both his head covered and all his people’s heads’ covered, they were weeping and going up. 31 They told David and said to him Ahithophel rebelled with Absalom. David said, “May the Lord cease Ahithopel’s mind.” 32 David had come to a place where he would worship God. Hushai the Archite came to him, his coat torn and dust cast on his head. 33 David said to him, “If you pass with me, you would be a burden to me. 34 But return to the village and say to Absalom, ‘I am your servant, king. Your father’s servant before, I now, king, beg you go cease Ahithopel’s mind.’ 35 Look, the priests Zadok and Abiathar will be with you there. Every word you hear from the king’s house, tell it to the priests Zadok and Abiathar. 36 Look, their two sons are there, Zadok’s son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan. You all send me through them everything you hear.” 37 Hushai, David’s friend, went to the village, and Absalom entered Jerusalem.

בט ܘܐܰܗܦ̱ܟ݂ܘܼܗܝ ܨܳܕ݂ܘܿܩ ܘܐܰܒ̣ܝܼܬ̇ܪ ܟܳܗܢܷ̈ܐ ܠܐܳܪܘܿܢܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܝܼܬܷܒ̣ܘ ܬܰܡܳܢ. גי ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܣܳܠܷܩ ܒܡܰܣܩܳܢܳܐ ܕܙܰܝ̈ܬܷܐ ܒܳܟܷܐ ܘܣܳܠܷܩ ܘܰܡܗܰܠܷܟ݂ ܘܪܷܫܷܗ ܡܚܰܦܰܝ. ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܥܰܡܷܗ ܡܚܰܦܷܝܢ ܪܷ̈ܫܰܝܗܘܿܢ ܘܒ̣ܳܟܷܝܢ ܘܣܳܠܩܝܼܢ. גא ܘܚܳܘܼܝܼܘ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܕܰܡܪܰܕ݂ ܠܷܗ ܐܰܚܝܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܥܰܡ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܢܒܰܛܠܝܼܗ̇ ܬܰܪܥܝܼܬܷܗ ܕܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ. גב ܘܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܛܳܐ ܠܕ݂ܘܼܟ̇ܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܐܰܬܰܪ ܕܣܳܓܷܕ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬܷܗ ܚܘܿܫܝܼ ܐܳܪܟܳܝܳܐ ܨܰܪܝܳܐ ܟܘܿܬܝܼܢܷܗ ܘܥܰܦܪܳܐ ܪܡܷܐ ܒܪܷܫܷܗ. גג ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܷܢ ܥܳܒܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܥܰܡܝ ܗܳܘܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܝܼ ܛܰܥܢܳܐ. גד ܐܷܠܳܐ ܗܦܘܿܟ݂ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܘܥܰܒ̣ܕܷܗ ܕܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܝܼܡ. ܘܗܳܫܳܐ ܐܷܢܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܒܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܙܷܠ ܒܰܛܷܠ ܬܰܪܥܝܼܬܷܗ ܕܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܠ. גה ܗܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܬܰܡܳܢ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܨܳܕ݂ܘܿܩ ܘܐܰܒ̣ܝܼܬܰܪ ܟܳܗܢܷ̈ܐ ܟܠ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܕܫܳܡܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܚܳܘܳܐ ܠܨܳܕ݂ܘܿܩ ܘܠܐܰܒ̣ܝܼܬܰܪ ܟܳܗܢܷ̈ܐ. גו ܗܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܬܰܡܳܢ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܒ̈ܢܰܝܗܘܿܢ ܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܒܪܷܗ ܕܨܳܕ݂ܘܿܩ ܘܢܳܬ̣ܳܢ ܒܰܪ ܐܰܒ̣ܝܼܬܰܪ ܫܠܘܿܚܘ ܠܝܼ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܟܠ ܡܷܕܷܡ ܕܫܳܡܥܝܼܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ. גז ܘܐܷܙܰܠ ܚܘܿܫܝܼ ܪܳܚܡܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܰܠ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ. 

Shimei

2 Samuel 16:5-13

5 King David came to the house of Hurim, and a man of the family of the house of Saul came out from there. His name Shimei son of Gera, he went out and was reviling David. 6 He was stoning him, all his servants, all his people, and all his servants at his right and his left. 7 Shimei was saying to David thus as he was reviling him, “Out! Out! Blood spilling and unjust man! 8 The Lord avenged all the blood of the house of Saul, after whom you reigned. The Lord betrayed the kingdom into the hand of your son Absalom. Look, you were rewarded with your evil because you are a man spilling blood.” 9 Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why does this dead dog revile my Lord the king? Let me cross and take his head.” 10 King David said, “What have I to do with you all, sons of Zeruiah? Let him revile. The Lord has said to him, ‘Revile David.’ Who then said to him, ‘Why is my mind so?’” 11 David said to Abishai and to all his servants, “Look, my son who went out from my loins seeks my life. Even now the sons of Benjamin. Let him revile. The Lord has told him to. 12 Perhaps the Lord will see my subjugation, and the Lord will repay me with good for my railing today.” 13 David and his men were going on the road, and Shimei was going on the hillside opposite him, reviling him stoning him, and casting dust on him.

ה ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܕܰܡܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܚܘܿܪܝܼܡ. ܘܰܢܦܰܩ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܫܰܪܒܚܬ̣ܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܘܰܫܡܷܗ ܫܰܡܥܝܼ ܒܰܪ ܓܷܐܪܳܐ ܢܦܰܩ ܘܰܡܨܰܚܷܐ ܠܷܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ו ܘܪܳܓܷܡ ܠܷܗ ܒܟܷܐܦܷ̈ܐ ܠܷܗ ܘܰܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܘܰܠܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܘܰܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܡ̣ܢ ܝܰܡܝܼܢܷܗ ܘܡ̣ܢ ܣܷܡܳܠܷܗ. ז ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܫܰܡܥܝܼ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܟܰܕ݂ ܡܨܰܚܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܦܘܿܩ ܦܘܿܩ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܳܫܷܕ݂ ܕܡܳܐ ܘܥܳܘܳܠܳܐ. ח ܢܷܦ̱ܪܥܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܟܠܷܗ ܕܡܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܫܳܐܘܿܠ ܕܐܰܡܠܷܟ݂ܬ̇ ܒܳܬܪܷܗ ܘܢܰܫ̱ܠܡܝܼܗ̇ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܒܐܝܼܕܷܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܪܳܟ݂. ܘܗܳܐ ܐܷܬ̣ܦܪܰܥܬ̇ ܒܝܼܫܬܳܟ݂ ܡܷܛܠ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܳܫܷܕ݂ ܕܡܳܐ. ט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܰܝ ܒܰܪ ܨܘܿܪܝܼܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܡܨܰܚܷܐ ܗܳܢܳܐ ܟܰܠܒܳܐ ܡܝܼܬ̣ܳܐ ܠܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܐܷܥܒܰܪ ܐܷܣܒ̣ܝܼܘܗܝ ܪܷܫܷܗ. אי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܳܐ ܠܝܼ ܘܰܠܟ݂ܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܨܘܿܪܝܼܳܐ ܫܘܼܒ̣ܩܘܼܗܝ ܡܨܚܷܐ ܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܕܨܰܚܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܡ̇ܢ ܕܷܝܢ ܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܠܡܳܢܳܐ ܗܘܰܢܝ ܗܳܟܰܢܳܐ. אא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܰܒ̣ܫܰܝ ܘܰܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܗܳܐ ܒܷܪܝ ܕܰܢܦܰܩ ܡ̣ܢ ܡܥܰܝ̈ ܒܳܥܷܐ ܕܢܷܣܰܒ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܘܐܳܦ ܗܳܫܳܐ ܒܢ̈ܰܝ ܝܰܡܝܼܢܝ. ܫܘܼܒ̣ܩܘܼܗܝ ܡܨܰܚܷܐ ܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ. אב ܛܳܟ݂ ܢܷܚܙܷܐ ܡܳܪܝ ܒܫܘܼܥܒܳܕ݂ܝ ܘܢܷܦܪ̱ܥܰܢܝ ܛܳܒ̈ܳܬ̣ܳܐ ܚܠܳܦ ܨܘܿܚ̈ܝܳܬ̣ܝ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ. אג ܘܐܳܙܷܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܘܫܰܡܥܝܼ ܐܳܙܷܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܰܛܦܳܝܳܐ ܕܛܘܼܪܳܐ ܒܩܘܼܒ̣ܠܷܗ. ܡܨܰܚܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܘܪܳܓܷܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܒܟܷܐܦܷ̈ܐ ܘܫܳܕܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܷܗ ܥܰܦܪܳܐ.

David’s Concubines

2 Samuel 16:16-23

16 When Hushai the Archite, David’s friend, came to Absalom, Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!” 17 Absalom said to Hushai, “Is this your love for your friend? Why did you not go with your friend?” 18 Hushai said to Absalom, “No. It was with the one whom the Lord chose along with this people and all Israel of his. With him I shall dwell and I will be his. 19 For a second time, whose servant am I? It was by my hands as I served before your father, so I will serve you.” 20 Absalom said to Ahithophel, “Counsel me. What shall I do?” 21 Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines he has left to keep the house. Once all Israel hears you have been with your father’s concubines, the hands of all with you will be strengthened.” 22 They pitched a tent for Absalom upon the roof, and Absalom entered upon his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 The counsel Ahithophel counselled in those days was as one who asked the word of God. So were all the counsels of Ahithophel by both David and Absalom.

או ܘܟܰܕ݂ ܐܷܬ̣ܳܐ ܚܘܿܫܝܼ ܐܳܪܟܳܝܳܐ ܪܳܚܡܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܚܘܿܫܝܼ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܚܝܼ ܡܰܠܟܳܐ ܚܝܼ ܡܰܠܟܳܐ. אז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܚܘܿܫܝܼ ܗܳܕܰܐ ܗ̱ܝܼ ܪܳܚܡܘܼܬܷܗ ܕܪܳܚܡܳܟ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܐܷܙܰܠܬ̇ ܥܰܡ ܪܳܚܡܳܟ݂. אח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܘܿܫܝܼ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܡ ܡ̇ܢ ܕܰܓ̣ܒ̣ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܘܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܝܼܠܷܗ ܥܰܡܷܗ ܐܷܬܷܒ̣ ܘܕ݂ܠܷܗ ܐܷܗܘܷܐ. אט ܘܰܕܬ̇ܪܬܷܝܢ ܙܰܒ̣̈ܢܝܼܢ ܕܡ̇ܢ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܒܐܝܼܕܰܝ̈. ܐܰܝܟ݂ ܕܦܷܠܚܷ̇ܬ̣ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܦܠܘܿܚ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ. בי ܐܳܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܡܠܘܿܟܰܝܢܝ ܡܳܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂. בא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܘܿܠ ܥܰܠ ܕܪ̈ܘܼܟ݂ܳܬܷܗ ܕܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܕܰܫܒܰܩ ܕܢܷܛܪܳܢ ܒܰܝܬܷ̇ܗ. ܘܡܳܐ ܕܰܫܡܰܥܘ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܰܗ̤ܘܰܝܬ̇ ܥܰܡ ܕܪ̈ܘܼܟ̇ܳܬܷܗ ܕܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܡܷܬ̣ܚܰܝ̈ܠܳܢ ܐܝܼܕܰܝܳܐ ܕܟ݂ܠ ܡ̇ܢ ܕܥܰܡܳܟ݂. בב ܘܰܢܩܰܫܘ ܠܷܗ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܡܰܫܟ̇ܢܳܐ ܥܰܠ ܐܷܓܳܪܳܐ ܘܥܰܠ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܥܰܠ ܕܪ̈ܘܟ݂ܳܬܷܗ ܕܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܠܥܷܝܢ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. בג ܘܡܷܠܟܳܐ ܕܡܳܠܷܟ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܒܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܢܘܿܢ ܐܰܝܟ݂ ܐ̱ܢܳܫ ܕܢܷܫܐܰܠ ܒܡܷܠܬܷܗ ܕܐܰܠܳܗܳܐ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܟܠܗܘܿܢ ܡܷܠܟܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܐܳܦ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܳܦ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ.

Ahithophel’s Advice

2 Samuel 17:1-14

1 Ahithophel said to Absalom, “I will choose twelve thousand men, rise, and pursue after David at night. 2 I will pursue him until he is weary and his hand slackens. I will make him fear. All the people who are with him will flee. I will kill only the king 3 and return all the people as everyone you want returned, and all the people shall be at peace.” 4 The word pleased Absalom in his eyes and all the eyes of the elders of Israel. 5 Absalom said, “Call Hushai the Archite. We will hear too what he has to say.” 6 Hushai came to Absalom, and Absalom said to him, “Ahithophel has said thus and thus. Shall we do what he said? If it is not fitting, say.” 7 Hushai said to Absalom, “The counsel Ahithophel counselled was not seemly this time.” 8 Hushai said to him, “You know your father and his servants are heroes and are men of embittered souls, like a bear of prey in the field. He is a warrior and does not spend the night by the people. 9 Now he is hidden in one of the regions or one of the places. Once we fall on them as at first, he will hear the news there was a strike on the people after Absalom. 10 Then even the strong hero whose heart is like the heart of a lion will indeed melt because all Israel knows your father is a hero and those with him are powerful heroes. 11 I advice then once all Israel has gathered to you from Dan to Beer-sheba, you go amidst. 12 We come upon him in one of the places he is found and light on him as the dew falls on the ground. We will not spare him and everyone with him, not one. 13 If he might enter into a village, all Israel will cast ropes and drag it into the valley. We shall not leave there even a pebble.” 14 Absalom and all the men of Israel said, “The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.” The Lord had commanded to annul the good counsel of Ahithophel for the Lord to bring evil on Absalom.

א ܐܳܡܰܪ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܷܓ̣ܒܷ̇ܐ ܬܪܷܥܣܰܪ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܐܷܩܘܼܡ ܐܷܪܕܘܿܦ ܒܳܬܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܠܷܠܝܳܐ. ב ܘܐܰܕ݂ܪ̱ܟ݂ܝܼܘܗܝ ܥܰܕ݂ ܠܐܷܐ ܘܰܡܪ̈ܰܦܝܳܢ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܕ݂ܠ̱ܚܝܼܘܗܝ ܘܢܷܥܪܘܿܩ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܥܰܡܷܗ ܘܐܷܩܛܠܝܼܘܗܝ ܠܡܰܠܟܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ. ג ܘܐܰܦܢܷܝܘܗܝ ܠܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܗܦܰܟ݂ ܟܠ ܐ̱ܢܳܫ ܕܰܨܒ̇ܝܬ̇. ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܒܰܫܠܳܡܳܐ. ד ܘܫܷܦܪܰܬ̤ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܰܒ̣ܥܰܝ̈ܢܰܝ ܟܠܗܘܿܢ ܣܳܒܷ̈ܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. ה ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܩܪܳܘ ܠܚܘܿܫܝܼ ܐܳܪܟܳܝܳܐ ܘܢܷܫܡܰܥ ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܳܦ ܗ̤ܘ. ו ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܚܘܿܫܝܼ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܗܳܟܰܢܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܡܰܪ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܡܷܕܷܡ ܕܐܷܡܰܪ. ܘܐܷܢ ܠܳܐ ܘܳܠܷܐ ܐܷܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇. ז ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܚܘܿܫܝܼ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܫܰܦܝܼܪ ܡܷܠܟܳܐ ܕܰܡܠܰܟ݂ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܒܗܳܢܳܐ ܙܰܒ̣ܢܳܐ. ח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܚܘܿܫܝܼ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܷܗ ܠܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܘܰܠܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ ܐܷܢܘܿܢ ܘܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܐܷܢܘܿܢ ܡܰܪܝܼܪܰܝ ܢܰܦ̮ܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܷܒܳܐ ܕܬ̣ܳܒܰܪܳܐ ܒܕܰܒ̣ܪܳܐ. ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܩܪܰܒ̣ܬ̣ܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܒܳܐܷܬ̣ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܥܰܡܳܐ. ט ܗܳܫܳܐ ܡܷܬ̇ܛܰܫܷܐ ܒܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܐܰܬ̣ܪ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܐܳܘ ܒܰܚܕ݂ܳܐ ܡ̣ܢ ܕܘܼ̈ܟ̇ܝܳܬ̣ܳܐ. ܘܡܳܐ ܕܰܢܦܰܠ̱ܢ ܒܗܘܿܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܒ̣ܩܰܕ݂ܡܳܝܬܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܛܷܒܳܐ ܕܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܡܚܘܿܬ̣ܳܐ ܒܥܰܡܳܐ ܕܒ̣ܳܬܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. אי ܐܳܦܷܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܓܰܢ̱ܒܳܪ ܚܰܝܠܳܐ ܕܠܷܒܷ̇ܗ ܐܰܝܟ݂ ܠܷܒܳܐ ܕܐܰܪܝܳܐ ܡܷܬ̣̱ܡܣܳܝܘܼ ܡܷܬ̣ܡܣܷܐ. ܡܷܛܠ ܕܝܳܕ݂ܥ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܓܰܢ̱ܒܳܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܘܰܕ݂ܥܡܷܗ ܓܰܢ̱ܒܳܪܰܝ ܚܰܝܠܳܐ ܐܷܢܘܿܢ. אא ܡܳܠܷܟ݂ ܐ̱ܢܳܐ ܕܷܝܢ ܕܡܳܐ ܕܐܷܬ̣ܟܰܢܰܫܘ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܕܳܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܒܷܪ ܫܒܰܥ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܳܙܷܠ ܒܰܡܨܰܥܬ̣ܳܐ. אב ܘܐܳܙܠ̱ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܥܠܳܘܗܝ ܒܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܐܰܬ̣ܪ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܐܰܝܟܳܐ ܕܡܷܫܬ̇ܟܰܚ ܘܫܳܪܷܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܥܠܳܘܗܝ ܐܰܝܟ݂ ܕܢܳܦܷܠ ܛܰܠܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܳܘܬܰܪ ܡܷܢܷܗ ܘܡ̣ܢ ܟܠ ܐ̱ܢܳܫ ܕܐܝܼܬ̣ ܥܡܷܗ ܐܳܦܠܳܐ ܚܰܕ݂. אג ܘܐܷܢ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܢܷܥܘܿܠ ܢܰܪܡܘܿܢ ܒܳܗ̇ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܚܰܒ̣̈ܠܷܗ ܘܢܷܓܪܘܼܢܳܗ̇ ܥܕܰܡܳܐ ܠܢܰܚܠܳܐ ܘܠܳܐ ܢܷܫܒ̇ܘܿܩ ܬܰܡܳܢ ܐܳܦܠܳܐ ܨܷܨܪܳܐ. אד ܐܳܡܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܛܳܒ̣ ܗ̱ܘ̣ ܡܷܠܟܷ̇ܗ ܕܚܘܿܫܝܼ ܐܳܪܟܳܝܳܐ ܡ̣ܢ ܡܷܠܟܷ̇ܗ ܕܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܘܡܳܪܝܳܐ ܦܩܰܕ݂ ܠܰܡܒܰܛܳܠܘܼ ܡܷܠܟܷ̇ܗ ܛܳܒ̣ܳܐ ܕܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܡܷܛܠ ܕܢܰܝܬܷܐ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܝܼܫܬܳܐ. 

Hushai’s Betrayal of Absalom

: 2 Samuel 17:15-23

15 Hushai said to the priests Zadok and Abiathar, “Thus and thus has Ahithophel counselled Absalom and the elders of Israel, and thus have I counseled. 16 Now send quickly to how David and say to him, ‘Do not lodge tonight in the plain of the wilderness, but cross over. Otherwise you and all the people with you will perish.’” 17 Jonathan and Ahimaaz were standing on the side of the Spring of Qatsra, and a maid went to tell them. They went to tell King David because they could not be seen entering the village. 18 A boy saw them and told Absalom. Both of them went and entered the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard, and they went down it. 19 The woman took a covering, covered the top of the well, and spread barley groats over it, and no one knew. 20 Absalom’s servants came to the woman’s house and said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman said to them, “They crossed from here because they had sought water and could not find any.” They returned to Jerusalem. 21 After they went, they came up from the well, went and told King David, and said to him, “Rise quickly and cross the water, for thus has Ahithophel counseled you.” 22 David and all the people with him rose early and crossed the Jordan. When morning rose, not one was left who did not cross the Jordan. 23 Ahithophel had seen his counsel was not realized, he saddled his donkey, rose, and went to his home and his village. He visited his house, hanged himself, died, and was buried in the tomb of his father.

אה ܐܳܡܰܪ ܚܘܿܫܝܼ ܠܨܳܕ݂ܘܿܩ ܘܠܐܰܒ̣ܝܼܬܰܪ ܟܳܗ̈ܢܷܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܡܠܰܟ݂ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܰܠܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܡܷܠܟܷ̇ܬ̣ ܐܷܢܳܐ. או ܗܳܫܳܐ ܫܰܕܰܪܘ ܒܰܥܓܰܠ ܚܳܘܳܘ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܠܳܐ ܬܒ̣ܘܼܬ̣ ܒܠܷܠܝܳܐ ܒܰܦܩܰܥܬ̣ܳܐ ܕܡܰܕ݂ܒ̇ܪܳܐ ܐܷܠܳܐ ܥܒܰܪ ܠܳܟ݂ ܕܠܳܐ ܬܷܐܒܰܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܥܰܡܳܟ݂. אז ܘܢܳܬ̣ܳܢ ܘܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܩܳܝܡܝܼܢ ܥܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܥܰܝܢܳܐ ܕܩܳܨܪܳܐ ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܐܰܡܬ̣ܳܐ ܚܳܘܝܰܬ̤ ܐܷܢܘܿܢ. ܘܐܷܙܰܠܘ ܘܚܳܘܝܼܘ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܘ ܠܡܷܬ̣ܚܙܳܝܘܼ ܘܰܠܡܷܥܰܠ ܠܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ. אח ܘܰܚܙܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܛܰܠܝܳܐ ܘܚܳܘܝܼ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܘܐܷܙܰܠܘ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܘܥܰܠܘ ܠܒܰܝܬܷܗ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܚܘܿܪܝܼܡ. ܘܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܒܷܪܳܐ ܒܕܳܪܬܷܗ ܘܰܢܚܷܬ̣ܘ ܠܳܗ̇. אט ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܠܳܗ̇ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܦܪܳܣܳܐ ܘܦܷܪܣܰܬ̤ ܠܥܷܠ ܡ̣ܢ ܒܷܪܳܐ ܘܫܷܛܚܰܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ ܪܘܼܫܳܐ ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܝܳܕܰܥ. בי ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܥܰܒ̣ܕܳܘܗܗܝ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܠܒܰܝܬܳܗ̇ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܳܡܪܝܼܢ ܐܰܝܟܳܘ ܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܘܢܳܬ̣ܳܢ. ܐܳܡܪܳܐ ܠܗܘܿܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܥܒܰܪܘ ܠܗܘܿܢ ܡܷܟܳܐ ܡܷܛܠ ܕܡܰܝ̈ܳܐ ܒܥܳܘ ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܘ ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ. בא ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܐܷܙܰܠܘ ܠܗܘܿܢ ܣܠܷܩܘ ܗܳܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܷܪܳܐ. ܘܐܷܙܰܠܘ ܘܚܳܘܝܼܘ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܩܘܼܡܘ ܒܰܥܓܰܠ ܘܰܥܒܰܪܘ ܡܰܝ̈ܳܐ ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܡܠܰܟ݂ ܥܠܰܝܟ̇ܘܿܢ ܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ. בב ܘܩܰܕܷܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܥܰܡܷܗ ܘܰܥܒܰܪܘ ܝܘܿܪܕܢܳܢ. ܘܟܰܕ݂ ܣܠܷܩ ܫܰܦܪܳܐ ܠܳܐ ܦܳܫ ܐ̱ܢܳܫ ܕܠܳܐ ܥܒܰܪ ܝܘܿܪܕܢܳܢ. בג ܘܐܰܚܝܼܬ̇ܘܿܦܷܝܠ ܚܙܳܐ ܕܠܳܐ ܫܰܪ ܡܷܠܟܷ̇ܗ ܘܐܰܪܡܝܼ ܥܰܠ ܚܡܳܪܷܗ ܘܩܳܡ ܐܷܙܰܠ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܠܰܩܪܝܼܬܷܗ. ܘܦܰܩܷܕ݂ ܥܰܠ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܰܚܢܰܩ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܘܡܝܼܬ̣ ܘܐܷܬ̣ܩܒܰܪ ܒܩܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܰܒ̣ܘܼܗܝ.

Death of Absalom

2 Samuel 18:5-15

5 The king ordered Joab, Abishai, and Ittai: “Take for me the boy Absalom alive.” All the people heard the king gave orders to all the commanders about the will of Absalom. 6 The people went out into the field to meet Israel. 7 There was a battle, and the people of Israel were destroyed before the servants of David, and there the great slaughter was twenty thousand. 8 The battle was very much upon the face of the land. The forest beast devoured some people, more than the sword destroyed that day. 9 Absalom found himself before the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule entered under the branch of a great tree. Absalom’s head was caught in the oak, and he hung between heaven and earth. His mule under him had passed and went. 10 A man saw, told Joab, and said, “I saw Absalom hung in a branch.” 11 Joab said to the man who told him, “When you saw him, why did you not strike him and cast him on the ground? I would have given you you ten pieces of silver and a cloak.” 12 That man said to Joab, “Even if I I count you gave me a thousand pieces of silver, I will not stretch my hand against the king’s son. For before me the king commanded you, Abishai, and Ittai, and said, ‘Take care of the boy Absalom for me.’ 13 Even if I had done it myself, it would have been criminal. Nothing was hidden from the king, and you would have stood opposed.” 14 Joab said to him, “Not so. I will not begin before you.” He took three spears in his hand and struck them in the heart of Absalom, while he was alive and hung in the branch. 15 Ten youths, Joab’s armor-bearers, returned, struck Absalom, and killed him.

ה ܘܦܰܩܷܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܠܰܐܒ̣ܝܼܫܰܝ ܘܠܳܐܬ̣ܝܼ ܕܐܰܚܘܿܕ݂ܘ ܠܝܼ ܠܛܰܠܝܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܟܰܕ݂ ܚܰܝ. ܘܰܫܡܰܥܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܟܰܕ݂ ܦܰܩܷܕ݂ ܡܰܠܟܑܳܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܷܐ ܥܰܠ ܨܒ̣ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ו ܘܰܢܦܰܩܘ ܥܰܡܳܐ ܠܕܰܒ̣ܪܳܐ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. ז ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܒܰܪ ܬܰܡܳܢ ܥܰܡܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܬܰܡܳܢ ܡܳܘܬܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ ܥܷܣܪܝܼܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ. ח ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܣܰܓ̇ܝܼܳܐܐ ܕܛܳܒ̣ ܥܰܠ ܐܰܦܷܝ̈ܗ̇ ܕܐܰܪܥܳܐ. ܘܐܷܟ݂ܠܰܬ̤ ܚܰܝܘܰܬ̣ ܥܳܒ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ ܝܰܬ̇ܝܼܪ ܡ̣ܢ ܕܐܳܘܒ̇ܕܰܬ̤ ܚܰܪܒܳܐ ܒܗܳܘ̇ ܝܳܘܡܳܐ. ט ܘܐܷܣܬܰܩܒܰܠ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. ܘܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܪܟ݂ܝܼܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܥܰܠ ܟܘܿܕܰܢܝܳܐ. ܘܥܰܠ ܟܘܿܕܰܢܝܳܐ ܬܚܷܝܬ̣ ܣܳܘܟ̇ܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܠܬܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܷܬ̣ܥ̱ܪܝ ܪܷܫܷܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܐܝܼܠܬܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܠܝܼ ܒܷܝܬ̣ ܫܡܰܝܳܐ ܠܐܰܪܥܑܳܐ ܘܟ݂ܘܿܕܰܢܝܳܐ ܕܰܬ̣ܚܘܿܬ̣ܳܘܗܝ ܥܒܰܪ ܘܐܷܙܰܠ. אי ܘܰܚܙܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܘܚܳܘܝܼ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܚܙܷܝ̇ܬܷܗ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܟܰܕ݂ ܬܠܷܐ ܒܐܝܼܠܬܳܐ. אא ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܚܳܘ̣ܝܷܗ ܟܰܕ݂ ܚܙܰܝܼܬܳܝܗ ܠܡܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܚܰܝܬܳܝܗܝ ܘܐܰܪܡܝܼܬܳܝܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܐܷܢܳܐ ܝܳܗܷܒ̣ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܠܳܟ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܕܟ݂ܣܦܳܐ ܘܰܠܒ̣ܘܼܫܳܐ ܚܰܕ݂. אב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܗܳܘ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܝܘܿܐܳܒ̣ ܐܷܠܘ ܡܢܰܝܬ ܝܰܗ̱ܒ̣ܬ̇ ܠܝܼ ܐܳܠܷܦ ܕܟܷܣܦܳܐ ܠܳܐ ܐܳܘܫܷܛܷܬ̣ ܐܝܼܕ݂ܝ ܥܠ ܒܰܪ ܡܰܠܟܳܐ. ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܓܷܝܪ ܦܰܩܷܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܠܳܟ݂ ܘܠܐܰܒ̣ܝܼܫܰܝ ܘܠܳܐܬ̣ܝܼ ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܙܕܰܗ̱ܪܘ ܠܝܼ ܒܛܰܠܝܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. אג ܐܷܠܘܼ ܥܷܒ̣ܕܷܬ̣ ܒܢܰܦ̮ܫܝ ܡܰܣܟܷ̇ܠ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܘܡܷܕܷܡ ܠܳܐ ܡܷܬ̇ܛܰܫܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘܰܝܬ̇ ܡ̣ܢ ܩܒ̣ܘܿܠ. אד ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܠܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܢܳܐ ܐܷܫܰܪܷܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ. ܘܰܢܣܰܒ̣ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܫܰܒ̣̈ܛܝܼܢ ܒܐܝܼܕܷܗ ܘܰܡܚܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܒܠܷܒܷ̇ܗ ܕܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܰܥܕܰܟܷ̇ܝܠ ܚܰܝ ܗ̱ܘ݂ܳܐ ܘܰܬ̣ܠܷܐ ܒܐܝܼܠܬܳܐ. אה ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܥܷܣܪܳܐ ܥܠܰܝܡ̈ܝܼܢ ܫܩ̈ܝܼܠܰܝ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ ܕܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܰܡܚܳܐܘܼܗܝ ܠܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܘܩܰܛܠܘܼܗܝ.

Mourning for Absalom

2 Samuel 18:24-33

24 David was sitting between the two gates. The watchman walked on the roof of the gate by the wall, raised his eyes, and saw a man running alone. 25 The sentinel called and told the king. The king said, “If he is alone, there are tidings in his mouth.” 26 The watchman for the gate walked, came, drew near, called the porter, and said, “Look, another man running alone!” 27 The watchman said, “I see the running of the first one is like the running of Ahimaaz son of Zadok.” The king said, “This is a good man and comes with good tidings.” 28 Ahimaaz called and said to the king, “I came in peace.” He bowed to the king with his face to the ground and said, “Blessed be the Lord your God, who betrayed those who laid their hands upon my Lord the king.” 29 The king said to him, “Is the boy Absalom well?” Ahimaaz said to him, “I saw a great force arranged against Joab, the servant of my Lord the king, and your servant. I do not know what it was. 30 The king said to him, “Stand here.” He returned and stood. 31 Then a Cushite came and said, “Good tidings for my Lord the king, whom the Lord has judged in favor today against the hand of all who rise against you.” 32 The king said to the Cushite, “Is the boy Abasalom well?” The Cushite said, “May it be with your enemies as it is with the boy, my Lord the king, and all who rose against you for evil.” 33 The king was embittered, went up to the chamber, and wept. As he wept, we would say thus “My son Absalom! My son, my son Absalom! Would that he killed me instead of you, Absalom, my son!”

בד ܘܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܝܳܬܷܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܷܝܬ̣ ܬܪܷܝܢ ܐܬܰܪ̈ܥܝܼܢ. ܘܗܰܠܷܟ݂ ܕܳܘܩܳܐ ܥܰܠ ܐܷܓܳܪܳܐ ܕܬܰܪܥܳܐ ܕܫܘܼܪܳܐ ܘܐܰܪܝܼܡ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܘܰܚܙܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܪܳܗܷܛ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ. בה ܘܰܩܪܳܐ ܕܳܘܩܳܐ ܘܚܳܘܝܼ ܠܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܐܷܢ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ ܗ̱ܘ̣ ܣܒܰܪܬ̣ܳܐ ܒܦܘܼܡܷܗ. בו ܘܗܰܠܷܟ݂ ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܘܰܩܪܷܒ̣ ܘܰܩܪܳܐ ܕܳܘܩܳܐ ܠܬܳܪܥܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܪܳܗܷܛ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ܳܘܗܝ. בז ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܩܳܐ ܚܳܙܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܪܰܗܛܷܗ ܕܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܗܛܷܐ ܕܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܒܰܪ ܨܳܕ݂ܘܿܩ. ܐܳܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܛܳܒ̣ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܒܰܣܒܰܪܬ̣ܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ ܐܷܬ̣̱ܳܐ. בח ܘܰܩܪܳܐ ܠܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܐܷܬ̇ܝܼܬ̇ ܒܰܫܠܳܡ. ܘܰܣܓܷܕ݂ ܠܡܰܠܟܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܒܪܝܼܟ݂ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܕܐܰܫܠܷܡ ܐܷܢܘܿܢ ܠܐ̱ܢܳܫ ܕܐܳܘܫܷܒ̣ܘ ܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܥܰܠ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ. בט ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܫܰܪܝܼܪ ܗ̱ܘ̣ ܛܰܠܝܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܚܝܼܡܥܷܨ ܚܙܷܝܬ̣ ܚܰܝܠܳܐ ܪܰܒܳܐ ܕܰܣܕ݂ܝܼܪ ܥܰܠ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܥܰܒ̣ܕܷܗ ܕܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܠܳܐ ܝܕܷܥܷܬ̣ ܡܳܢܳܐ ܗܘ̣ܳܝܗܝ. גי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܩܘܼܡ ܗܳܪܟܳܐ ܘܐܷܬ̣ܗ̱ܦܷܟ݂ ܘܩܳܡ. גא ܘܗܳܐ ܟܘܿܫܝܼ ܐܷܬ̣ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܢܷܣܬܰܒܰܪ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܕ݂ܳܢܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܟ݂ܠ ܡ̇ܢ ܕܩܳܝܡܝܼܢ ܥܠܳܘܗܝ. גב ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܟܳܐ ܠܟ݂ܘܿܫܝܼ ܫܰܪܝܼܪ ܗ̱ܘ̣ ܛܰܠܝܳܐ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ. ܐܳܡܰܪ ܟܘܿܫܝܼ ܢܷܗܘܘܿܢ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒܰܝ̈ܟ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܠܝܳܐ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܑܳܐ ܘܟ݂ܠ ܕܩܳܡܘ ܥܠܰܝܟ ܠܒ̣ܝܼܫܬܳܐ. גג ܘܐܷܬ̣ܡܰܪܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܣܠܷܩ ܠܩܰܝܛܘܿܢܳܐ ܘܰܒ̣ܟ݂ܳܐ. ܘܟܰܕ݂ ܒܳܟܷܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܷܪܝ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܷܪܝ ܒܷܪܝ ܠܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܡ̇ܢ ܕܷܝܢ ܐܰܡܝܼܬܰܢܝ ܚܠܳܦܰܝܟ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܒܷܪܝ.

David against the Giants

2 Samuel 21:15-22

15 Philistines again had war with Israel, and David along with his servants went down to fight with the Philistines. 16 David, Joab, and Abishai feared the giant whose spear weighed three hundred shekels of bronze. He was bound with a new sword and said he would kill David. 17 Abishai son of Zeruiah helped him, struck the Philistine, and killed him. Then his servants swore to David and said to him, “Do not go out with us to battle. Do not quench the lamp of Israel.” 18 After this there was again a battle at Gath with the Philistines. Then Sibbekai the Hushathite killed Saph from the sons of the giants. 19 Israel again had a battle with the Philistines. Elhanan son of Malaph the weaver from Bethlehem killed the Philistine Goliad, the shaft of his spear was as thick as a weaver’s beam. 20 There was again war at Gath. There was a giant man, six fingers on his hands and six toes on his feet, twenty-four in number. He too was born from the giants. 21 He deprecated Israel, and Jonathan, son of David’s brother Shimei, killed him. 22 These four were born from the giants in Gath and were betrayed into by the hand of David and the hand of his servants.

אה ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܠܰܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ ܥܰܡ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܰܢܚܷܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܥܰܡܷܗ ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ ܥܰܡ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ. או ܘܰܕ݂ܚܷܠܘ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܝܘܿܐܳܒ̣ ܘܐܰܒ̣ܝܼܫܰܝ ܡ̣ܢ ܓܰܢ̱ܒܳܪܳܐ ܕܡܰܬ̣ܩܳܠܳܐ ܕܫܷܪܝܳܢܷܗ ܬܠܳܬ̣ܡܳܐܐ ܡܰܬ̣ܩܳܠ̈ܝܼܢ ܕܰܢܚܳܫܳܐ ܘܗ̤ܘ ܐܰܣܝܼܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܣܰܦ̮ܣܷܪܳܐ ܚܕܰܬܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܡܷܩܛܠܷܗ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. אז ܘܥܰܕܪܷܗ ܐܰܒ̣ܝܼܫܰܝ ܒܰܪ ܨܘܿܪܝܼܳܐ ܘܰܡܚܳܝܗܝ ܠܰܦܠܫܬܳܝܳܐ ܘܩܰܛܠܷܗ. ܗܳܝܕܷܝܢ ܝܼܡܰܘ ܠܷܗ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܳܡܪܝܼܢ ܠܷܗ ܠܳܐ ܬܷܦܘܿܩ ܥܰܡܳܢ ܠܰܩܪܳܒ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܬܰܕ݂ܥܷܟ݂ ܫܪܳܓܷܗ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. אח ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܗܳܝܕܷܝܢ ܗܘ̤ܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܒܓ̣ܳܬ̣ ܥܰܡ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ. ܘܗܳܝܕܷܝܢ ܩܛܰܠ ܣܰܒ̣ܟ̇ܝܼ ܚܘܼܫܳܝܳܐ ܠܣܳܦܳܪ ܕܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ. אט ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܰܡ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܘܰܩܛܰܠ ܐܷܠܚܰܢܰܢ ܒܰܪ ܡܰܠܰܦ ܙܳܩܘܿܪܳܐ ܕܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ ܠܓܷܘܼܠܝܳܕ ܦܠܷܫܬܳܝܳܐ ܘܫܷܘܝܳܐ ܕܢܰܝܙܟܷܗ ܥܒܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܘܠܳܐ ܕܓܰܪ̈ܝܳܝܷܐ. בי ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܒܓ̣ܳܬ̣ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܓܰܢ̱ܒܳܪܳܐ ܕܨܒ̣̈ܥܳܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܕܨܒ̣̈ܥܳܬ̣ܳܐ ܕܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ ܫܷܬ̣ ܥܷܣܪܝܼܢ ܘܐܰܪܒܰܥ ܒܡܷܢܝܳܢܳܐ ܐܳܦ ܗܘ̤ ܐܷܬ̣̱ܝܼܠܷܕ݂ ܠܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ. בא ܘܚܰܣܷܕ݂ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܩܰܛܠܷܗ ܝܘܿܢܳܕ݂ܳܒ̣ ܒܰܪ ܫܰܡܳܐ ܐܰܚܘܼܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. בב ܗܳܠܷܝܢ ܐܰܪܒ̇ܥܳܐ ܐܷܬ̣̱ܝܼܠܷܕ݂ܘ ܠܓܰܢ̱ܒܳܪܷ̈ܐ ܒܓ̣ܳܬ̣ ܘܐܷܫܬ̣ܠܷܡܘ ܒܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܘܒ̣ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ.

Plague

2 Samuel 24:10-25

10 David was battered in his heart after he counted the people. Then David said before the Lord, “I sinned in what I did. Still now, I beg of you, I have done foolishly.” 11 David got up early in the morning, and the word of the Lord was on the prophet Gad and said to him, 12 “Go say to David, ‘Thus says the Lord, “I bring three evils upon you. Choose for yourself, and I will do it to you.”’” 13 The prophet Gad came to David and said to him. “The first strike coming upon you is seven years of famine in your land or three months you shall be held in contempt by your enemy. He shall pursue you or three days of plague in your land. Yet now see what statement I am going to respond to the one who sent me.” 14 David answered and said to the prophet Gad, “I am very distressed. It is better for us to be contemned by the hands of the Lord our God whose mercies are many. May we not be contemned by the hand of men.” 15 The Lord gave a pestilence on Israel from morning until noon. From Dan to Beer-sheba, thousands of men had died. 16 Then the angel stretched out his hand to Jerusalem to desolate it, and the Lord restrained the angel of death who was destroying the people and said to him, “You have destroyed much now. Contract your hand.” The angel of the Lord was standing by the threshing floor of Araunah the Jebusite. 17 David said before the Lord when he saw the angel destroying the people and answered and said to that angel, “If I have sinned and outraged, what have these innocent sheep done? May your hand be upon me and my father’s house.” 18 The prophet Gad came to David on that day and said to him, “Go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Aaron the Jebusite.” 19 Then David went up by the word of Gad as the Lord told him. 20 Aaron turned and saw King David and his servants passing on the way. Aaron fell and bowed his face on the ground before the king. 21 He said, “For what has my Lord the king come to his servant?” David said, “To buy from you the threshing floor to build an altar to the Lord so the plague may be withheld from the people.” 22 Araunah said to David, “My lord the king will take it. Here are the bulls for the burnt offering, and the plough shares and the yokes for the wood. 23 Aaron gave all this to King David. Aaron said to King David, “May the Lord your God bless you.” 24 David said to Aaron, “I will indeed buy them from you at a price. I do not bring the Lord my God a free burn offering.” David bought the threshing floor of the garden and the bulls for fifty shekels of silver. 25 David built there an altar to the Lord and brought burnt offerings and offerings of well-being. Then the Lord was revealed on the land, and the plague was withheld from Israel.

אי ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡܛܰܪܰܦ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܠܷܒܷ̇ܗ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܰܡܢܳܐ ܠܥܰܡܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܚܛܷܝܬ̣ ܒܡܷܕܷܡ ܕܥܷܒ̣ܕܷܬ̣ ܐܳܦ ܗܳܫܳܐ ܒܳܥܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܕܐܰܣܟܠܷܬ̣ ܛܳܒ̣. אא ܘܩܰܕܷܡ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܡܷܠܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܥܰܠ ܓܳܕ݂ ܢܒ̣ܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ. אב ܙܷܠ ܐܷܡܰܪ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܬܠܳܬ̣ ܒܝܼ̈ܫܳܢ ܡܰܝܬܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ ܓܒ̣ܝܼ ܠܳܟ݂ ܘܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܳܟ݂. אג ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܓܳܕ݂ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܚܘܿܬ̣ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬܳܐ ܕܐܳܬ̣ܝܳܐ ܥܠܰܝܟ ܗܳܘ̈ܝܳܢ ܫܒܰܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܟܰܦܢܳܐ ܒܐܰܪܥܳܟ݂ ܐܳܘ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܰܪ̈ܚܝܼܢ ܬܷܬ̣ܡ̱ܣܰܪ ܩܕ݂ܳܡ ܒܥܷܠܕܒ̣ܳܒ̣ܳܟ݂ ܘܗ̤ܘ ܢܷܗܘ̤ܐ ܪܳܕܷܦ ܠܳܟ݂ ܐܳܘ ܕܢܷܗܘܷܐ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܡܳܘܬܳܢܳܐ ܒܐܰܪܥܳܟ݂. ܐܳܦ ܗܳܫܳܐ ܚܙܝܼ ܡܳܢܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܡܬ̣ܝܼܒ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܘܳܬ̣ ܡ̇ܢ ܕܫܰܕܰܪܰܢܝ ܠܘܳܬ̣ܳܟ݂. אד ܥܢܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܠܓܳܕ݂ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܥܳܩܰܬ̤ ܠܝܼ ܛܳܒ̣ ܦܰܩܳܚ ܠܰܢ ܕܢܷܬ̣ܡ̱ܣܰܪ ܒܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܕܣܰܓܝܼܐܝܼܢ ܪ̈ܰܚܡܳܘܗܝ ܘܒ̣ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܷܬ̣ܡ̱ܣܰܪ. אה ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܡܳܘܬܳܢܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܨܰܦܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܫܷܬ̣ ܫܳܥ̈ܝܼܢ. ܘܡܝܼܬ̣ ܡ̣ܢ ܕ݂ܳܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܒܷܪ ܫܒܰܥ ܫܰܒ̣ܥܝܼܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ. או ܘܐܳܘܫܷܛ ܐܝܼܕܷܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܠܰܡܚܰܒܳܠܘܼܬܷܗ̇. ܘܡܳܪܝܳܐ ܟܠܳܐ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ ܡܳܘܬܳܐ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܚܳܪܷܒ̣ ܠܥܰܡܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܣܰܓܝܼ ܚܪܰܒ̣ܬ̇ ܗܳܫܳܐ ܩܦܘܿܣ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂. ܘܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܩܳܐܷܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܐܷܟ݂ܪܷܗ ܕܐܳܪܳܢ ܝܳܒ̣ܘܿܣܳܝܳܐ. אז ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕܚܳܪܷܒ̣ ܠܥܰܡܳܐ ܥܢܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܗܳܘ ܐܷܢ ܐܷܢܳܐ ܚܛܷܝܬ̣ ܘܐܰܪܓܙܷܬ̣ ܗܳܠܷܝܢ ܥܳܢܳܐ ܬܰܡܝܼ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܡܳܢܳܐ ܥܒܰܕ݂. ܬܷܗܘܷܐ ܠܳܗ̇ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܒܝܼ ܘܰܒ̣ܒܷܝܬ̣ ܐܳܒ̣ܝ. אח ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܓܳܕ݂ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܷܗ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܣܰܩ ܒܢܝܼ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܐܷܕܪܷܗ ܕܐܳܪܳܢ ܝܳܒ̣ܘܿܣܳܝܳܐ. אט ܘܰܣܠܷܩ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܒܡܷܠܬܷܗ ܕܓ̣ܳܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ. בי ܘܐܷܬ̣ܦܢܝܼ ܐܳܪܳܢ ܘܰܚܙܳܐ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܰܠܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܟܰܕ݂ ܥܳܒ̣ܪܝܼܢ ܒܐܘܼܪܚܳܐ. ܘܰܢܦܰܠ ܐܳܪܳܢ ܘܰܣܓ̣ܕ݂ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. בא ܘܐܷܡܰܪ ܡܷܛܠ ܡܳܢܳܐ ܐܷܬ̣ܳܐ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܥܰܒ̣ܕܷܗ. ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܡܷܙܒܰܢ ܡܷܢܳܟ݂ ܐܷܕܪܳܐ ܠܡܷܒ̣ܢܳܐ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܢܷܬ̣ܟ̇ܠܷܐ ܡܳܘܬܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ. בב ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܪܳܢ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܢܷܣܰܒ̣ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܗܳܐ ܬܳܘܪܷ̈ܐ ܠܰܥܠܳܬ̣ܳܐ ܘܩܷܩܢܳܐ ܘܢܝܼܪܳܐ ܠܩܰܝܣܷ̈ܐ. בג ܗܳܢܳܐ ܟܠܷܗ ܝܰܗ̱ܒ̣ ܐܳܪܳܢ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂. ܘܐܷܡܰܪ ܐܳܪܳܢ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܢܒܰܪܟ݂ܳܟ݂. בד ܘܐܷܡܰܪ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܠܐܳܪܳܢ ܡܷܙܒܰܢ ܙܳܒܷܢ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܒܰܕ݂ܡ̈ܰܝܳܐ ܘܠܳܐ ܡܩܰܪܷܒ̣ ܐ̱ܢܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܝ ܥܠܳܬ̣ܳܐ ܕܡܰܓܳܢ. ܘܰܙܒܰܢ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܷܕܪܳܐ ܕܓܰܢܬ̣ܳܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܒܚܰܡܫܝܼܢ ܐܷܣܬܷܪ̈ܝܼܢ. בה ܘܰܒ̣ܢܳܐ ܬܰܡܳܢ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܡܰܕ݂ܒ̇ܚܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܩܰܪܷܒ̣ ܥܠܳܘ̈ܳܬ̣ܳܐ ܘܫܰܠܡܷ̈ܐ. ܘܐܷܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܐܷܬ̣ܟ̇ܠܝܼ ܡܳܘܬܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ.

Uprising of Adonijah

1 Kings 1:1-6

1 King David grew old and entered in years. They would cover him in clothes, but he would not warm up. 2 His servants said to him, “Look, let your servants before you seek for my Lord the king a virgin girl. She will rise before the king, be a minister to him, lie in your lap, and warm our Lord the king.” 3 They sought a beautiful girl throughout all the borders of Israel, found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. 4 The girl was very beautiful. She was a minister to the king and ministered to him, but he did not know her. 5 Then Adonijah son of Haggith exalted himself and said, “I will be king.” He made for himself chariots, horsemen, and fifty men to run before him. 6 His father did not reprove him from his days and said to him, “For what do you do this?” He was also a very beautiful man in appearance, and he was born after Absalom.

א ܘܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܣܐܷܒ̣ ܘܥܰܠ̣ ܒܰܫܢ̈ܰܝܳܐ ܘܰܡܟܰܣܷܝܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܠܷܗ ܒܰܠܒ̣ܘܼܫܷ̈ܐ ܘܠܳܐ ܫܳܚܷ̇ܢ. ב ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܗܳܐ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܢܷܒ̣ܥܘܼܢ ܠܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܥܠܰܝܡܬ̣ܳܐ ܒܬ̣ܘܼܠܬܳܐ ܘܰܬ̣ܩܘܼܡ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܘܬܷܗܘܷܐ ܠܷܗ ܡܫܰܡܫܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܘܬܷܫܟܰܒ̣ ܒܥܘܼܒܳܟ݂ ܘܢܷܫܚܰܢ ܠܡܳܪܰܢ ܡܰܠܟܳܐ. ג ܘܰܒ̣ܥܳܘ ܥܠܰܝܡܘܼܬ̣ܳܐ ܕܫܰܦܝܼܪܳܐ ܒܟ݂ܠܷܗ ܬܚܘܼܡܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܫܟܰܚܘ ܠܐܰܒ̣ܝܼܫܰܓ̤ ܫܝܼܠܘܿܡܳܝܬܳܐ ܘܐܰܝܬ̇ܝܘܼܗ̇ ܠܡܰܠܟܳܐ. ד ܘܰܥܠܰܝܡܬܐ ܫܰܦܝܼܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܛܳܒ̣ ܘܰܗܘܳܬ̣ ܠܡܰܠܟܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܝܼܬܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܐ ܠܷܗ ܠܡܰܠܟܳܐ ܘܠܳܐ ܝܰܕ݂ܥܳܗ. ה ܘܐܰܕ݂ܘܿܢܝܼܳܐ ܒܰܪ ܚܰܓ̇ܝܼܬ̣ ܡܷܬ̣ܪܳܘܪܰܒ̣ ܘܐܳܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܐܰܡܠܷܟ݂ ܘܰܥܒܰܕ݂ ܠܷܗ ܡܰܪ̈ܟ̇ܒ̣ܳܬ̣ܳܐ ܘܦܰܪ̈ܳܫܷܐ ܘܚܰܡܫܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܪܳܗ̇ܛܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ. ו ܘܠܳܐ ܟܐܳܐ ܒܷܗ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܡ̣ܢ ܝܳܘܡܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܷܛܠ ܡܳܢܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܳܒܷܕ݂ ܐܰܢ̱ܬ̇. ܘܐܳܦ ܗ̤ܘ ܫܰܦܝܼܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܚܷܙܘܷܗ ܛܳܒ̣ ܘܠܷܗ ܝܼܠܕܰܬ̤ ܒܳܬܰܪ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ.

Solomon Named as Heir

1 Kings 1:24-30

24 Nathan said, “My Lord the king, have you said, ‘Adonijah shall reign after me and shall sit on my throne’? 25 Today he went down and sacrificed bulls, fatted ones, and many sheep. He called all the king’s children, the commanders of the army, and the priest Abiathar. Look, they eat and drink before him and say, ‘Long live King Adonijah!’ 26 Neither me, who is your servant, Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, nor your servant Solomon had he called. 27 Yes, from before you, my Lord the king, was this matter. You did not tell your servants who shall sit on the throne of my Lord the king after him.” 28 King David answered and said, “Call for me Bathsheba.” She entered before him and stood before the king. 29 The king swore and said, “As the Lord lives, who saved my life from every adversity, 30 but as I swore to you by the Lord, the God of Israel, and said, ‘Your son Solomon shall reign after me. He shall sit on my throne,’ so will I do today.”

בד ܘܐܷܡܰܪ ܢܳܬ̣ܳܢ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܷܡܰܪܬ̇ ܕܐܰܕ݂ܘܿܢܝܼܳܐ ܢܰܡܠܷܟ݂ ܒܳܬܰܪܝ ܘܗ̤ܘ ܢܷܬܷ̇ܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܰܝ. בה ܕܰܢܚܬ̣ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܘܕܰܒܰܚ ܬܳܘܪܷ̈ܐ ܘܰܡܦܰܛܡܷ̈ܐ ܘܥ̈ܳܢܳܐ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ. ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܠܪ̈ܰܒܰܝ ܚܰܝܠܳܐ ܘܠܰܐܒ̣ܝܼܬܰܪ ܟܳܗܢܳܐ. ܘܗܳܐ ܐܰܟ݂ܠܝܼܢ ܘܫܳܬܷ̇ܝܢ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܢܷܚܷܐ ܡܰܠܟܳܐ ܐܰܕ݂ܘܿܢܳܝܳܐ. בו ܘܠܝܼ ܕܐܷܢܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܘܰܠܨܳܕ݂ܘܿܩ ܟܳܗܢܳܐ ܘܠܰܒ̣ܢܳܝܳܐ ܒܰܪ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ ܘܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܠܳܐ ܩ̣ܪܳܐ. בז ܐܷܝܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܚܳܘܝܼܬ̇ ܠܥܰܒ̣̈ܕܰܝܟ ܡ̇ܢ ܢܷܬܷ̇ܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܕܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܬ̣ܪܷܗ. בח ܘܰܥ̣ܢܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܷܡܰܪ ܩܪܳܘ ܠܝܼ ܠܒܰܪܬ̣ ܫܒܰܥ. ܘܥܷܠܰܬ̤ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܘܩܳܡܰܬ̤ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. בט ܘܝܼܡܳܐ ܠܳܗ̇ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܦܪܰܩ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܡ̣ܢ ܟܠ ܥܳܩܳܐ. גי ܐܷܠܳܐ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܝܼܡܝܼܬ̣ ܠܷܟ݂ܝ ܒܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܪܷܟ݂ܝ ܢܰܡܠܷܟ݂ ܒܳܬܰܪܝ ܘܗ̤ܘ ܢܷܬܷ̇ܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܰܝ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܝܳܘܡܳܢܳܐ.

Anointing of Solomon

1 Kings 1:32-40

32 The king said, “Call for me the priest Zadok, the prophet Nathan, and Benaiah son of Jehoiada.” They came before the king, 33 and the king said to them, “Get up, take with you the servants of your Lord, mount my son Solomon on my own mule, and bring him down to Shiloah. 34 There shall the priest Zadok and the prophet Nathan anoint him to rule over Israel. Sound the trumpet and say, ‘Long live King Solomon!’ 35 Go up after him. He will come and sit on my throne. May he rule after me. I have commanded him to be king over Israel and over Judah.” 36 Benaiah son of Jehoiada answered and said before the king, “Amen! So may the Lord God do. 37 As the Lord has been with my Lord the king, so may he also be with Solomon and make his throne greater than the throne of my Lord King David.” 38 Then the priest Zadok, the prophet Nathan, Benaiah son of Jehoiada, the bowmen, and those who throw with slings went down and mounted Solomon on King David’s mule, and brought him to Gihon. 39 Then the priest Zadok and the prophet Nathan took the horn of oil from the tent and anointed Solomon. They sounded the trumpet and all the people said, “Long live King Solomon!” 40 Then all the people went up after him. The people were drumming with drums and rejoicing with great joy, and the earth split by their noise.

גב ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܩܪܳܘ ܠܝܼ ܠܨܳܕ݂ܘܿܩ ܟܳܗܢܳܐ ܘܰܠܢܳܬ̣ܳܢ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܘܠܰܒ̣ܢܳܝܳܐ ܒܰܪ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ. ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. גג ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܡܰܠܟܳܐ ܩܘܼܡܘ ܕܒܰܪܘ ܥܰܡܟ݂ܘܿܢ ܠܥܰܒ̣̈ܕܷ̇ܐ ܕܡܳܪܟ݂ܘܿܢ ܘܐܰܪܟܷ̇ܒ̣ܘ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܷܪܝ ܥܰܠ ܟܘܿܕܰܢܬܳܐ ܕܝܼܾܠܝ ܘܐܳܘܒ̇ܠܘܼܗܝ ܠܫܝܼܠܘܿܚܳܐ. גד ܘܢܷܡܫ̱ܚܘܼܢܷܗ ܬܰܡܳܢ ܨܳܕ݂ܘܿܩ ܟܳܗܢܳܐ ܘܢܳܬ̣ܳܢ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܕܢܰܡܠܷܟ݂ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܘܰܩܪܳܘ ܒܫܝܼܦܘܿܪܳܐ ܘܐܷܡܰܪܘ ܢܷܚܷܐ ܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ. גה ܘܣܰܩܘ ܒܳܬ̣ܪܷܗ ܘܢܷܐܬܷܐ ܘܢܷܬܷ̇ܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܰܝ ܘܗ̤ܘ ܢܰܡܠܷܟ݂ ܒܳܬ̣ܪܝ. ܠܷܗ ܦܩܰܕܷ̇ܬ̣ ܕܢܷܗܘܷܐ ܡܰܠܟܳܐ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܥܰܠ ܝܼܗܘܼܕ݂ܳܐ. גו ܘܰܥܢ̣ܳܐ ܒܢܳܝܳܐ ܒܰܪ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ ܘܐܷܡܰܪ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܐܳܡܷܝܢ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ. גז ܘܐܰܝܟ݂ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܳܪܝܼ ܡܰܠܟܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܐܳܦ ܥܰܡ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܢܳܘܪܷܒ̣ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܡ̣ܢ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܕܡܳܪܝ ܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂. גח ܘܰܢܚܷܬ̣ ܨܳܕ݂ܘܿܩ ܟܳܗܢܳܐ ܘܢܳܬ̣ܳܢ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܘܰܒ̣ܢܳܝܳܐ ܒܰܪ ܝܘܿܝܳܕ݂ܳܥ ܘܩܰܫ̈ܳܬܷܐ ܘܰܕ݂ܫܳܕܷ̇ܝܢ ܒܩܷܠ̈ܥܷܐ ܘܐܰܪܟ̇ܒ̣ܘܼܗܝ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܠ ܟܘܿܕܰܢܬܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܘܐܳܘܒ̇ܠܘܼܗܝ ܠܫܝܼܠܘܿܚܳܐ. גט ܘܰܢܣܰܒ̣ ܨܳܕ݂ܘܿܩ ܟܳܗܢܳܐ ܘܢܳܬ̣ܳܢ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܩܰܪܢܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ ܡ̣ܢ ܡܰܫܟ̇ܢܳܐ ܘܡܰܫܚܘܼܗܝ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ. ܘܰܩܪܳܘ ܒܫܝܼܦܘܿܪܳܐ ܘܐܷܡܰܪܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܢܷܚܷܐ ܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ. די ܘܰܣܠܷܩܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܒܳܬ̣ܪܷܗ. ܘܥܰܡܳܐ ܪܳܒ̣ܥܝܼܢ ܒܰܪ̈ܒ̣ܝܼܥܳܐ ܘܚܳܕܷܝܢ ܚܰܕ݂ܘܼܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ. ܘܐܷܨܛܰܪܝܰܬ̤ ܐܰܪܥܳܐ ܒܩܳܠܗܘܿܢ. 

Death of David

1 Kings 2:1-12

1 David’s days to die neared, and he commanded his son and said to him: 2 “I am going the way of all the earth. Strengthen and be a man. 3 Keep the precepts of the Lord your God, walk in his ways, and keep his statutes, his commandments, his judgements, and his testimonies as it is written in the law of Moses because you will prosper in all you do, and wherever you go, you shall succeed. 4 Because the Lord will set his statements he spoke about me: ‘If your sons keep their ways to walk before me in truth from all their heart and from all their soul.’ He said, ‘A man to sit upon the throne of Israel will not depart for you.’ 5 Now you know what Joab son of Zeruiah did to me and what he did to the two commanders of the armies of Israel Abner son of Ner and Amasa son of Jether, whom he killed and counted as in the battle. He shed their blood by the sword on his waist and trampled him by the sandals on his feet. 6 Do to him according to your wisdom, but do not bring down his old age to Sheol in peace. 7 With the sons of Barzillai the Gileadite do good, and may they be those who eat at your table because they ministered to me in everything when I fled from before your brother Absalom. 8 Look, Shimei son of Gera is with you from the tribe of Benjamin from Bahurim. He had cursed me with bitter curses on the day when I went to Mahanaim. He had come down to meet me at the Jordan, and I swore to him by the Lord God and said, ‘I will not kill you with the sword.’ 9 Now do not vindicate him; you are a wise man. Know what to do to him. Return his crime upon his head, and bring down his old age in blood to Sheol.” 10 Then David slept with his fathers and was buried in the town of David. 11 The days David reigned over Israel was forty years; in Hebron he had reigned seven years and had reigned in Jerusalem thirty-three years. 12 Solomon had sat on the throne of his father David, and his kingdom was well established.

 א ܘܰܩܪܰܒ̣ܘ ܝܳܘܡܳܘ̈ܗܝ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܠܰܡܡܳܬ̣. ܘܦܰܩܷܕ݂ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܪܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ. ב ܐܷܢܳܐ ܐܳܙܷ̇ܠ ܐ̱ܢܳܐ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܟ݂ܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ ܐܷܬ̣ܚܰܝܰܠ ܘܰܗ̤ܘܝܼ ܓܰܒ̣ܪܳܐ. ג ܘܛܰܪ ܢܛܘܼܪ̈ܳܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܘܗܰܠܷܟ݂ ܒܐܘܼܪ̈ܚܳܬܷܗ ܘܛܰܪ ܩܝܳܡܳܘ̈ܗܝ ܘܦܘܼܩܕܳܢܳܘ̈ܗܝ ܘܕ݂ܝܼܢܳܘ̈ܗܝ ܘܣܳܗ̈ܕ̇ܘܳܬܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܟ݂ܬ̣ܝܼܒ̣ ܒܢܳܡܘܿܣܳܐ ܕܡܘܼܫܷܐ ܡܷܛܠ ܕܬܰܨܠܰܚ ܒܟ݂ܠ ܕܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܘܠܰܐܝܟܳܐ ܕܬܷܐܙܰܠ ܬܰܟ݂ܫܰܪ. ד ܡܷܛܠ ܕܰܢܩܝܼܡ ܡܳܪܝܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܐܷܡܰܪ ܥܠܰܝ ܕܐܷܢ ܢܷܛܪܘܼܢ ܒܢܰܝ̈ܟ ܐܘܼܪ̈ܚܳܬ̣ܗܘܿܢ ܠܰܡܗܰܠܳܟ݂ܘܼ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܒܩܘܼܫܬܳܐ ܡ̣ܢ ܟܠܷܗ ܠܷܒ̇ܗܘܿܢ ܘܡ̣ܢ ܟܠܳܗ̇ ܢܰܦ̮ܫܗܘܿܢ ܠܡܷܐܡܰܪ ܠܳܐ ܢܷܥܢܰܕ݂ ܠܳܟ݂ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܝܳܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ.  ה ܘܗܳܫܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܠܝܼ ܝܘܿܐܳܒ̣ ܒܰܪ ܨܘܿܪܝܼܳܐ ܘܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܠܰܬ̣ܪܷܝܢ ܪ̈ܰܒܰܝ ܚܰܝܠ̈ܳܘܳܬ̣ܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܐܰܒ̣ܢܷܝܪ ܒܰܪ ܢܷܝܪ ܘܰܠܥܰܡܣܳܐ ܒܰܪ ܝܳܬ̣ܳܪ ܕܰܩܛܰܠ̣ ܐܷܢܘܿܢ ܘܰܚ̣ܫܰܒ̣ ܐܷܢܘܿܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܒܰܩܪܳܒ̣ܳܐ ܘܐܷܫܰܕ݂ ܕܷܡܗܘܿܢ ܒܣܰܝܦܳܐ ܕܰܒ̣ܚܰܨܳܘ̈ܗܝ ܘܕ݂ܳܫ̣ ܒܰܡܣܳܢܷ̈ܐ ܕܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ. וܘܰܥܒܷܕ݂ ܠܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܚܰܟ̇ܝܼܡܘܼܬ̣ܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܬܰܚܷܬ̣ ܣܰܝܒ̇ܘܼܬܷܗ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܠܰܫܝܘܿܠ. ז ܘܥܰܡ ܒܢ̈ܰܝ ܒܰܪܙܷܠܝܼ ܓܷܠܥܳܕ݂ܳܝܳܐ ܥܒܷܕ݂ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ. ܘܢܷܗܘܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܳܟ݂ܠܰܝ̈ ܦܳܬ̣ܘܿܪܳܟ݂. ܡܷܛܠ ܕܗܷܢܘܿܢ ܫܰܡܫܘܼܢܝ ܒܟ݂ܠܡܷܕܷ̇ܡ ܟܰܕ݂ ܥܷܪܩܷ̇ܬ̣ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܒ̣ܫܳܠܘܿܡ ܐܰܚܘܼܟ݂. ח ܘܗܳܐ ܫܰܡܥܝܼ ܒܰܪ ܓܷܐܪܳܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܡ̣ܢ ܫܰܒ̣ܛܳܐ ܕܒܷܢܝܳܡܷܝܢ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܚܘܿܪܝܼܡ ܘܗ̤ܘ ܨܰܚܝܰܢܝ ܨܘܿܚ̈ܝܳܬ̣ܳܐ ܡܰܪܝܼܪ̈ܳܬ̣ܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܕܐܷܙܰܠ̱ܬ̣ ܠܡܰܚܢܝܼܡ. ܘܗ̤ܘ ܢܚܷܬ̣ ܠܐܘܼܪܥܝ ܠܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. ܘܝܼܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܒܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܷܗ ܕܐܷܢܳܐ ܠܳܐ ܐܷܩܛܠܳܟ݂ ܒܚܰܪܒܳܐ. ט ܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܬܙܰܟܷ̇ܝܘܗܝ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܚܰܟ̇ܝܼܡܳܐ ܘܕܰܥ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܠܷܗ. ܘܐܰܗܦܷܟ݂ ܣܰܟ݂ܠܘܼܬܷܗ ܥܰܠ ܪܷܫܷܗ ܘܐܰܚܷܬ̣ ܣܰܝܒ̇ܘܼܬܷܗ ܒܰܕ݂ܡܳܐ ܠܰܫܝܘܿܠ. אי ܘܰܫܟܷܒ̣ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܡ ܐܰܒ̣ܳܗܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܬ̣ܩܒܰܪ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂. אא ܘܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܒܚܷܒ̣ܪܘܿܢ ܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܫܒܰܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܒ̣ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܬܠܳܬ̣ܝܼܢ ܘܰܬ̣ܠܳܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ. אב ܘܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܝܼܬܷܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. ܘܬܷܩܢܰܬ̤ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬܷܗ ܛܳܒ̣.

Solomon’s Vision of God

1 Kings 3:5-14

5 Then the Lord appeared to Solomon in a vision by night, and God said to him, “Ask what I shall give you.” 6 Solomon said, “You have done with your servant David, my father, great kindness as he walked before you in truth and faithfulness. He has walked in uprightness of heart before you, and you kept for him this great kindness and gave him a son to sit on his throne like today. 7 Now Lord my God, you have made your servant king in place of David my father, and I am a little child and do not know how to go out or come in the midst of your people you chose 8 many people unnumbered and uncounted for its multitude. 9 Give your servant an attentive heart to judge your people and to discern between good and evil; for who can judge this your great people?” 10 This matter pleased the Lord’s presence when Solomon asked for this matter. 11 The Lord said to Solomon, “Because you asked for this matter, did not ask for yourself wealth, nor ask for yourself the lives of your enemies, nor ask for yourself many days, yet asked for yourself wisdom to hear judgment, 12 look, I did for you according to your statement. Look, I gave you a wise and understanding heart, so no one like you has been before you and none like you will rise after you. 13 I also have given you something you did not ask, both riches and honor, so no one among kings shall compare with you all your days. 14 If you will walk in my ways to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, I will lengthen your days.”

ה ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܐܷܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܚܷܙܘܳܐ ܕܠܷܠܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܫܐܰܠ ܡܳܢܳܐ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂. ו ܘܐܷܡܰܪ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܥ̣ܒܰܕ̇ܬ̇ ܥܰܡ ܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܳܒ̣ܝ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܗܰܠܷܟ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܒܩܘܼܫܬܳܐ ܘܰܒ̣ܗܰܝܡܳܢܘܼܬ̣ܳܐ ܘܒܰܬ̣ܪܝܼܨܘܼܬ̣ܳܐ ܕܠܷܒܳܐ ܗܰܠܷܟ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܘܰܢܛܰܪܬ̇ ܠܷܗ ܗܳܕܷܐ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ܬ̇ ܠܷܗ ܒܪܳܐ. ܕܢܷܬܷ̇ܒ̣ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܕܝܳܘܡܳܢܳܐ. ז ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܰܡܠܷܟ݂ܬ̇ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܚܠܳܦ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܳܒ̣ܝ ܘܐܷܢܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܙܥܘܿܪܳܐ ܘܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܠܡܷܦܰܩ ܘܰܠܡܷܥܰܠ ܒܓ̣ܳܘ ܥܰܡܳܟ݂ ܕܰܓ̣ܒܰܝܬ̇. ח ܥܰܡܳܐ ܣܰܓ̇ܝܼܳܐܐ ܕܠܳܐ ܡܷܬ̣ܡ̱ܢܷܐ ܘܠܳܐ ܡܷܬ̣ܚܫܷܒ̣ ܡ̣ܢ ܣܘܿܓܷܐܗ. ט ܗܰܒ̣ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܠܷܒܳܐ ܫܳܡܘܿܥܳܐ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܠܥܰܡܳܟ݂ ܘܰܠܡܷܣܬܰܟܳܠܘܼ ܒܷܝܬ̣ ܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ ܠܒ̣ܝܼܫܬܳܐ. ܡܰܢܘܼ ܓܷܝܪ ܡܷܫܟܰܚ ܠܰܡܕ݂ܳܢܷܗ ܠܥܰܡܳܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ. אי ܘܰܫܦܰܪ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܟܰܕ݂ ܫܐܷܠ̣ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. אא ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܚܠܳܦ ܕܰܫܐܷܠܬ̇ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܫܰܐܷܠܬ̇ ܠܳܟ݂ ܥܘܼܬ̣ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܫܐܷܠܬ̇ ܠܳܟ݂ ܢܰܦ̮ـ̈ـܫܳܬ̣ܳܐ ܕܰܒ̣ܥܷܠܕ̇ܒ̣ܳܒܰܝ̈ܟ ܘܠܳܐ ܫܐܷܠܬ̇ ܠܳܟ݂ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܣܰܓ̇ܝܼ̈ܐܷܐ ܘܰܫܐܷܠܬ̇ ܠܳܟ݂ ܚܷܟ݂ܡ̱ܬ̣ܳܐ ܠܡܷܫܡܰܥ ܕܝܼܢܳܐ. אב ܗܳܐ ܥܒܰܕܷ̇ܬ̣ ܠܳܟ݂ ܐܰܝܟ݂ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܟ݂ ܗܳܐ ܝܼܗ̱ܒܷ̇ܬ̣ ܠܳܟ݂ ܠܷܒܳܐ ܚܰܟ̇ܝܼܡܳܐ ܘܣܰܟ̇ܘܼܠܬ̣ܳܢܳܐ ܕܐܰܟ݂ܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ ܘܒ̣ܳܬ̣ܪܳܟ݂ ܠܳܐ ܢܩܘܼܡ ܐܰܟ݂ܘܳܬ̣ܳܟ݂. אג ܘܐܳܦ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܠܳܐ ܫܐܷܠܬ̣ ܝܼܗ̱ܒܷ̇ܬ̣ ܠܳܟ݂ ܐܳܦ ܥܘܼܬ̣ܪܳܐ ܐܳܦ ܐܝܼܩܳܪܳܐ. ܕܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܐܰܟ݂ܘܳܬ̣ܳܟ݂ ܐ̱ܢܳܫ ܒܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ ܟܠܗܘܿܢ ܝܳܘܡܰܝ̈ܟ. אד ܘܐܷܢ ܬܗܰܠܷܟ݂ ܒܐܘܼܪ̈ܚܳܬ̣ܝ ܠܡܷܛܰܪ ܩܝܳܡܰܝ̈ ܘܦܘܼܩ̈ܕܳܢܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܕܗܰܠܷܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ ܐܰܣܓܷ̇ܐ ܝܳܘ̈ܡܰܝܟ. 

Judgement of Solomon

1 Kings 3:16-28

16 Then two prostitutes came to judge before King Solomon. 17 One woman of them said, “I beg you, my Lord, this woman and I were dwelling in one house, and I gave birth with her in the house. 18 After three days when I gave birth, this woman also gave birth. We were together, and there was no stranger with us except the two of us in the house. 19 Then the son of this woman son died in the night, because she lay on him. 20 She got up at midnight and took my son from beside me. Your maidservant was sleeping, and she cast him in her bosom and cast her dead son in my bosom. 21 I got up in the morning to nurse my son, and I see he is dead. I inspected him in the morning, and he was not my son I bore.” 22 The other woman said, “It is not so. The living one is my son, and your son is dead.” She said, “It is not so. Your son is dead, and my son is alive.” They were arguing before the king. 24 The king said, “Bring me a sword.” They brought a sword before the king. 25 The king said, “Cut that living child in two, and give half to the one and half one.” 26 That woman whose son was alive said to the king because her love returned to her son, “I beg you, my Lord, give her the child alive. Do not indeed kill him.” She had said, “May it be neither mine nor yours. Cut it.” 27 The king answered and said, “Give her the living child. Do not indeed kill him. She is his mother.” 28 And all Israel heard of the judgment the king judged and feared the king’s presence because they saw the wisdom of God was in him to make judgement.

או ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܐܷܬܰܝ̈ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܢܷܫ̈ܝܼܢ ܙܳܢ̈ܝܳܬ̣ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܳܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ. אז ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܷܢܗܷܝܢ ܒܳܥ̇ܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܐܷܢܳܐ ܘܗܳܕܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܥܳܡ̇ܪܳܢ ܗ̱ܘܰܝܢ ܒܒܰܝܬܳܐ ܚܰܕ݂ ܘܝܼܠܕܷ̇ܬ̣ ܥܰܡܳܗ̇ ܒܒܰܝܬܳܐ. אח ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܟܰܕ݂ ܝܼܠܕܷ̇ܬ̣ ܝܷܠܕܰܬ̤ ܐܳܦ ܗܳܕܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܚܢܰܢ ܐܰܟ݂ܚ̱ܕ݂ܳܐ ܘܠܰܝܬ̇ ܐ̱ܢܳܫ ܢܘܼܟ݂ܪܳܝܳܐ ܥܰܡܰܢ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܚܢܰܢ ܒܒܰܝܬܳܐ. אט ܘܡܝܼܬ̣ ܒܪܳܗ̇ ܕܗܳܕܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܒܠܷܠܝܳܐ ܕܕܷܡܟܰܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ. בי ܘܩܳܡܰܬ̤ ܒܦܠܓܷ̇ܗ ܕܠܷܠܝܳܐ ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܒܷܪܝ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬ̣ܝ ܘܐܰܡܬ̣ܳܟ݂ ܕܳܡ̇ܟܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣. ܘܐܰܪܡܝܳܬܷܗ ܒܥܘܼܒܳܗ̇. ܘܠܰܒ̣ܪܳܗ̇ ܡܝܼܬ̣ܳܐ ܐܰܪܡܝܰܬ̣ ܒܥܘܼܒ̇ܝ. בא ܘܩܳܡܷ̇ܬ̣ ܒܨܰܦܪܳܐ ܕܐܰܝܢܷܩ ܒܷܪܝ ܘܚܳܙܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܝܼܬ̣ܳܐ ܗ̱ܘ̣. ܘܐܷܬ̣ܒܰܩܝܼܬ̣ ܒܷܗ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܗܳܘ̇ ܒܷܪܝ ܕܝܷܠܕܷ̇ܬ̣. בב ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܗܳܝ̇ ܐ̱ܚܪܷܬ̣ܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܒܷܪܝ ܗ̱ܘ̣ ܚܰܝܳܐ ܘܰܒ̣ܪܷܟ݂ܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܝܼܬ̣ܳܐ. ܘܗܳܝ̇ ܐܳܡܪܳܐ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܒܪܷܟ݂ܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܝܼܬ̣ܳܐ ܘܒܷܪܝ ܗ̱ܘ̣ ܚܰܝܳܐ. ܘܢܳܨ̈ܝܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. בד ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܐܰܝܬܳܘ ܠܝܼ ܣܰܝܦܳܐ ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܣܰܝܦܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. בה ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܦܘܼܣܩܘܼܗܝ ܠܗܳܘ̇ ܛܰܠܝܳܐ ܕܚܰܝ ܠܰܬ̣ܪܷܝܢ ܘܗܰܒ̣ܘ ܦܷܠܓܷܗ ܠܰܚܕ݂ܳܐ ܘܦܷܠܓܷ̇ܗ ܠܰܚܕ݂ܳܐ. בו ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܗܳܝ̇ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܰܒ̣ܪܳܗ̇ ܚܰܝ ܠܡܰܠܟܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܷܬ̣ܗ̱ܦܷܟ݂ܘ ܪ̈ܰܚܡܷܝܗ̇ ܥܰܠ ܒܪܳܐ. ܒܳܥ̇ܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܗܰܒ̣ܘܗܝ ܠܳܗ̇ ܠܛܰܠܝܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܰܝ ܡܷܩܛܰܠ ܠܳܐ ܬܷܩܛܠܘܼܢܷܗ ܘܗܳܝ̇ ܐܳܡܪܳܐ ܠܳܐ ܠܝܼ ܐܳܦܠܳܐ ܠܷܟ݂ܝ ܢܷܗܘܷܐ ܦܘܼܣܩܘܼܗܝ. בז ܥܢ̣ܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܗܰܒ̣ܘܼܗܝ ܠܳܗ̇ ܠܛܰܠܝܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܰܝ ܘܡܷܩܛܰܠ ܠܳܐ ܬܷܩܛܠܘܼܢܷܗ. ܗܳܝ̇ ܗ̱ܝ̣ ܐܷܡܷܗ. בח ܘܰܫܡܰܥܘ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܝܼܢܳܐ ܕܳܕ݂ܳܢ ܡܰܠܟܳܐ ܘܰܕ݂ܚܷܠܘ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܰܠܟܳܐ. ܡܷܛܠ ܕܰܚܙܳܘ ܕܚܷܟ݂ܡ̱ܬ̣ܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܒܷܗ ܠܡܷܥܒܰܕ݂ ܕܝܼܢܳܐ. 

Plans for the Temple

1 Kings 5:2-11

2 Hiram sent to Solomon and blessed him, and Solomon sent to Hiram and said, 3 “You do know my father David, who could not build a house for the name of the Lord his God because of the many battles surrounding him until the Lord betrayed them under the sole of his foot. 4 Now the Lord my God pacified around me there is neither adversary nor misfortune. 5 Look, I say I will build a house for the name of the Lord my God, as the Lord said to my father David, ‘Your son, whom I will set in your place on your throne, may he build the house for my name.’ 6 Now command they cut cedar wood from Lebanon for me. My servants shall be with your servants, and I will give you your servants’ wage everything you say because you do know there is no one among us who knows how to cut wood like the Sidonians.” 7 When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced much and said, “Blessed be the Lord today, who has given David a wise son over this great people.” 8 Hiram sent to Solomon and said, “I heard what you sent to me. I will do all of your wish in cedar wood and cypress wood. 9 My servants shall bring it down from Lebanon to the sea; I will make it into rafts by sea unto the place you send for me and will cast them there. You shall take them from there and also do my desire and give bread to my household.” 10 Hiram would give Solomon cedar wood and cypress wood as he wished. 11 Solomon had given Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household and twenty thousand cors of fine oil. Thus would Solomon give to Hiram each year.

ב ܘܰܫܠܰܚ ܚܝܼܪܳܡ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܒܰܪܟܷܗ. ܘܰܫܠܰܚ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܠܚܝܼܪܳܡ ܘܐܷܡܰܪ. ג ܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܳܒ̣ܝ ܕܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚ ܠܡܷܒ̣ܢܳܐ ܒܰܝܬܳܐ ܠܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܡܷܛܠ ܩܪ̈ܳܒܷܐ ܣܰܓ̇ܝܼ̈ܐܷܐ ܕܚܰܕ݂ܪܘܼܗܝ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܰܫܠܷܡ ܐܷܢܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܬܚܷܝܬ̣ ܦܰܣܬ̣ܳܐ ܕܪܷܓ̣ܠܷܗ. ד ܘܗܳܫܳܐ ܐܰܢܝܼܚ ܠܝܼ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܝ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܚܕ݂ܳܪ̈ܰܝ ܠܰܝܬ̇ ܣܳܛܳܢܳܐ ܐܳܦܠܳܐ ܦܓ̣ܥܳܐ ܒܝܼܫܳܐ. ה ܘܗܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܷܒ̣ܢܷܐ ܒܰܝܬܳܐ ܠܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܝܟ݂ ܕܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܳܒ̣ܝ ܕܰܒ̣ܪܳܟ݂ ܕܐܰܩܝܼܡܷ̇ܬ̣ ܚܠܳܦܰܝܟ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܳܟ݂ ܗ̤ܘ ܢܷܒ̣ܢܷܐ ܒܰܝܬܳܐ ܠܫܷܡܝ. ו ܘܗܳܫܳܐ ܦܩܘܿܕ݂ ܘܢܷܦܣܩܘܼܢ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܠܷܒ̣ܢܳܢ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܐܰܪܙܳܐ. ܘܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ ܢܷܗܘܘܿܢ ܥܰܡ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܘܐܰܓ̣ܪܳܐ ܕܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܟܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܐܳܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇. ܡܷܛܠ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ܕܠܰܝܬ̇ ܒܰܢ ܐ̱ܢܳܫ ܕܝܳܕܰܥ ܠܡܷܦܣܰܩ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܐܰܝܟ݂ ܨܰܝܕ̇ܢܳܝܷ̈ܐ. ז ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥ ܚܝܼܪܳܡ ܡܷܠܳܘ̈ܗܝ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܚܕ݂ܝܼ ܛܳܒ̣ ܘܐܷܡܰܪ ܒܪܝܼܟ݂ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܕܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܒܪܳܐ ܚܰܟ̇ܝܼܡܳܐ ܥܰܠ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ. ח ܘܰܫܠܰܚ ܚܝܼܪܳܡ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡ̇ܥܷܬ̣ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܫܠܰܚܬ̇ ܠܝܼ. ܐܷܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܟܠܷܗ ܨܷܒ̣ܝܳܢܳܟ݂ ܒܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܐܰܪ̈ܙܷܐ ܘܰܒ̣ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܫܰܪ̈ܘܼܝܢܷܐ. ט ܥܰܒ̣̈ܕܰܝ ܢܷܚܬ̣ܘܼܢ ܡ̣ܢ ܠܷܒ̣ܢܳܢ ܠܝܰܡܳܐ ܘܐܷܢܳܐ ܐܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܐܷܢܘܿܢ ܛܳܘܦܳܐ ܒܝܰܡܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܐܰܬ̣ܪܳܐ ܕܬܷܫܠܘܿܚ ܠܝܼ. ܘܐܰܪܡܷܐ ܐܷܢܘܿܢ ܬܰܡܳܢ. ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܬܷܣܒ̇ܘܿܠ ܐܷܢܘܿܢ ܡ̣̤ܢ ܬܰܡܳܢ ܘܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܐܳܦ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܨܷܒ̣ܝܳܢܝ ܘܬܷܬܷ̇ܠ ܠܰܚܡܳܐ ܠܒܰܝܬܝ. אי ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܚܝܼܪܳܡ ܝܳܗܷܒ̣ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܐܰܪ̈ܙܷܐ ܘܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܫܰܪ̈ܘܰܝܢܷܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܨܒ̣ܳܐ. אא ܘܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܚܝܼܪܳܡ ܥܷܣܪܝܼܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܟܘܿܪ̈ܝܼܢ ܕܚܷܛܷ̈ܐ ܡܷܐܟ݂ܘܼܠܬܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܥܷܣܪܝܼܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܟܘܿܪ̈ܝܳܐ ܕܡܷܫܚܳܐ ܥܨܝܼܪܳܐ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܝܳܗܷܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܠܚܝܼܪܳܡ ܒܟ݂ܠ ܫܢܳܐ.

Building of the Temple

1 Kings 6:1-13

1 In the four hundred and eightieth year since the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fourth year, in the month of Iyor, which is the second month, as Solomon reigned over Israel he began to build the house of the Lord. 2 The house Solomon built for the Lord was sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high. 3 The portico in front of the door of the house was twenty cubits long in front of the width of the house and ten cubits wide in front of the length of the house. 4 He made for the house splayed and narrow windows. 5 He built round house walls surrounding. The walls of the house surrounded the temple and the house of atonement. 6 He made the low corridor five cubits wide, the middle six cubits wide, and the third seven cubits wide because he had made for the house ledges surrounding outside so the walls may hold to the walls. 7 When the house was built, it had been built by the whole stones of transport. Hammer, knife, and all the iron tools could not be heard while it was being built. 8 The door for the center corridor was on the south side of the house. They went up by stairs to the center and from the center went up to the third. 9 He built the house, finished it, and roofed the house of sawn beams of sawn. 10 He built the corridors against the whole house, each five cubits high, and joined it to the house with cedar wood. 11 The statement of the Lord was on Solomon to say, 12 “Concerning this house you built, if you will walk in my statutes, keep my judgements, do all my commandments, and walk in them, I will establish with you my statements, which I spoke to David your father. 13 I will dwell among the children of Israel and will not forsake my people Israel.”

א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܒܰܫܢܰܬ̣ ܐܰܪܒܰܥ ܡܳܐܐ ܘܰܬ̣ܡܳܢܐܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܠܡܰܦܰܩܬܳܐ ܕܰܒ̣̈ܢܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܷܨܪܝܼܢ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ ܪܒ̣ܝܼܥܳܝܬܳܐ ܒܝܰܪܚܳܐ ܐܝܼܳܪ ܕܗ̤ܘܝܘܼ ܝܰܪܚܳܐ ܬܷܢܝܳܢܳܐ ܕܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܠ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܫܰܪܝܼ ܠܡܷܒ̣ܢܳܐ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ב ܘܒܰܝܬܳܐ ܕܰܒ̣ܢܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܫܬ̇ܝܼܢ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܐܘܼܪܟܷ̇ܗ ܘܥܷܣܪܝܼܢ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܦܬ̣ܳܝܷܗ ܘܰܬ̣ܠܳܬ̣ܳܐ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܪܳܘܡܷܗ. ג ܘܐܷܣܛܘܳܐ ܕܰܩܕ݂ܳܡ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܰܝܬܳܐ ܥܷܣܪܝܼܢ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܐܘܼܪܟܷ̇ܗ ܠܘܼܩܒܰܠ ܦܬ̣ܳܝܷܗ ܕܒܰܝܬܳܐ ܘܰܥܣܰܪ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܦܬ̣ܳܝܷܗ ܠܘܼܩܒܰܠ ܐܘܼܪܟܷ̇ܗ ܕܒܰܝܬܳܐ. ד ܘܰܥܒܰܕ݂ ܠܒܰܝܬܳܐ ܟܳܘܷ̈ܐ ܫܰܛܝܼ̈ܦܳܬ̣ܳܐ ܘܐܰܛܝܼ̈ܡܳܬ̣ܳܐ. ה ܘܰܒ̣ܢܳܐ ܥܰܠ ܐܷܣܳܘ̈ܗܝ ܕܒܰܝܬܳܐ ܚܳܕ݂ܪ̈ܳܬ̣ܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܳܕܰܪ. ܐܷܣܷ̈ܐ ܕܒܰܝܬܳܐ ܐܰܚܕܰܪ ܠܗܰܝܟ̇ܠܳܐ ܘܰܠܒܷܝܬ̣ ܚܘܼܣܳܝܳܐ. ו ܘܰܥ̣ܒܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܪܬܳܐ ܬܰܚܬܰܝܬܳܐ ܚܰܡܷܫ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܦܬ̣ܳܝܳܗ̇ ܘܡܷܨܥܳܝܬܳܐ ܫܷܬ̣ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܦܬ̣ܳܝܳܗ̇ ܘܰܬ̣ܠܝܼܬ̣ܳܝܬܳܐ ܫܒܰܥ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܦܬ̣ܳܝܳܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܰܓ̣ܕ݂ܳܢܦܷ̈ܐ ܥ̣ܒܰܕ݂ ܠܒܰܝܬܳܐ ܟܰܕ݂ ܚܳܕܰܪ ܡ̣ܢ ܠܒܰܪ ܕܢܷܗܘܷܐ ܐܰܚܝܼܕ݂ ܐܷܣܷ̈ܐ ܒܐܷܣܷ̈ܐ. ז ܘܒܰܝܬܳܐ ܟܰܕ݂ ܡܷܬ̣ܒ̇ܢܷܐ ܒܟܷܐܦܷ̈ܐ ܫܠܰܡ̱ܠ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܰܫܩܘܼܠܬܳܐ ܐܷܬ̣ܒ̇ܢܝܼ ܘܐܰܪܙܰܦܬ̣ܳܐ ܘܡܰܓܷܙܪܳܐ ܘܟ݂ܠ ܡܳܐܢ ܕܦܰܪܙܠܳܐ ܠܳܐ ܐܷܫܬ̇ܡܰܥ ܒܒܰܝܬܳܐ ܟܰܕ݂ ܡܷܬ̣ܒ̇ܢܷܐ. ח ܘܬܰܪܥܳܐ ܕܚܳܕ݂ܰܪܬܳܐ ܡܷܨܥܳܝܬܳܐ ܠܣܷܛܪܷܗ ܕܒܰܝܬܳܐ ܬܰܝ̱ܡܢܳܝܳܐ. ܘܰܒ̣ܩܰܛܰܪܩܛܳܐ ܣܳܠܩܝܼܢ ܠܡܷܨܥܳܝܬܳܐ ܘܡ̣ܢ ܡܷܨܥܳܝܬܳܐ ܣܳܠܩܝܼܢ ܠܰܬ̣ܠܝܼܬ̣ܳܝܬܳܐ. ט ܘܰܒ̣ܢܳܝܗܝ ܠܒܰܝܬܳܐ ܘܫܰܠܡܷܗ ܘܛܰܠܠܷܗ ܠܒܰܝܬܳܐ ܒܓ̣ܘܿܒܷ̈ܐ ܢܣܝܼܪܳܬ̣ܳܐ ܕܐܰܪܙܳܐ. אי ܘܰܒ̣ܢܳܐ ܚܳܕ݂ܪ̈ܳܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܟܠܷܗ ܒܰܝܬܳܐ ܚܰܡܷܫ ܐܰܡ̈ܝܼܢ ܪܳܘܡܗܷܝܢ ܘܐܳܘܚܕܷܗ ܠܒܰܝܬܳܐ ܒܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܐܰܪܙܳܐ. אא ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܠܡܷܐܡܰܪ. אב ܒܰܝܬܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝܬ̇ ܐܷܢ ܬܗܰܠܷܟ݂ ܒܰܩܝܳܡܰܝ̈ ܘܕ݂ܝܼܢܰܝ̈ ܬܷܛܰܪ ܘܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩ̈ܕܳܢܰܝ ܘܰܬ̣ܗܰܠܷܟ݂ ܒܗܘܿܢ ܐܰܩܝܼܡ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܰܝ̈ ܥܰܡܳܟ݂ ܕܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܒ̣ܘܼܟ݂. אג ܘܐܷܫܪܷܐ ܒܓ̣ܳܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܠܳܐ ܐܷܫܒ̇ܘܿܩ ܠܥܰܡܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. 

Entry of Ark of the Covenant

1 Kings 8:5-13

5 King Solomon and all the congregation of Israel who had met with him were standing with him before the ark and sacrificing sheep and bulls were uncounted and unnumbered from their multitude. 6 The priests brought the ark of the covenant of the Lord to its place to the temple, the house of the holy of holies under the wings of the cherubim 7 because the cherubim spread their wings on the holy place and roof with their wings the ark and its poles above. 8 The poles were long; the tops of the poles were seen from the holy place before the temple. They could not be seen outside and are there to this day. 9 There was nothing in the ark except the two tablets of stone Moses placed there at Horeb when the Lord established a covenant with the children of Israel when they came out of Egypt. 10 When the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the Lord. 11 The priests could not stand and minister before the cloud, because the glory of the Lord filled the house of the Lord. 12 Then Solomon said, “You, the Lord, have said you dwell in darkness. 13 I have indeed built a habitation established as your residence forever.”

ה ܘܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܟ݂ܠܳܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܐܷܬ̣ܘܰܥܕ݂ܘ ܠܘܳܬܷܗ ܩܳܝ̇ܡܝܼܢ ܥܰܡܷܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܳܪܘܿܢܳܐ ܘܰܡܕܰܒ̇ܚܝܼܢ ܥ̈ܳܢܳܐ ܘܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ ܕܠܳܐ ܡܷܬ̣ܡ̱ܢܷܝܢ ܘܠܳܐ ܡܷܬ̣ܚܰܫܒܰܢ ܡ̣ܢ ܣܘܿܓ̣ܐܗܘܿܢ. ו ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܟܳܗܢܷ̈ܐ ܠܐܳܪܘܿܢܳܐ ܕܰܩܝܳܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܐܰܬ̣ܪܷܗ ܠܗܰܝܟ̇ܠܳܐ ܠܒܰܝܬܳܐ ܕܰܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܷ̈ܐ ܠܰܬ̣ܚܷܝܬ̣ ܓܷܦܰܝ̈ܗܘܿܢ ܕܰܟ݂ܪ̈ܘܿܒܷܐ. זܡܷܛܠ ܕܰܟ݂ܪ̈ܘܿܒܷܐ ܦܪܝܼܣܝܼܢ ܓܷܦܰܝ̈ܗܘܿܢ ܒܐܰܬ̣ܪܳܐ ܩܰܕ̇ܝܼܫܳܐ ܘܡܰܛܠܠܝܼܢ ܒܓܷܦܰܝ̈ܗܘܿܢ ܥܰܠ ܐܳܪܘܿܢܳܐ ܘܥܰܠ ܩܘܿܦܳܘ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܠܥܷܠ. ח ܘܐܰܪܝܼܟ݂ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܩ̈ܘܿܦܷܐ ܘܡܷܬ̣ܚܙܷܝܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܪܷ̈ܫܰܝܗܘܿܢ ܕܩ̈ܘܿܦܷܐ ܡ̣ܢ ܩܘܼܕ݂ܫܳܐ ܠܰܩܕ݂ܳܡ ܗܰܝܟ̇ܠܳܐ ܘܰܠܒܰܪ ܠܳܐ ܡܷܬ̣ܚܙܷܝܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ. ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܬܰܡܳܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ. ט ܠܰܝܬ̇ ܒܐܳܪܘܿܢܳܐ ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܠܘܼܚܷ̈ܐ ܕܟܷܐܦܳܐ ܕܣܳܡ̣ ܬܰܡܳܢ ܡܘܼܫܷܐ ܒܚܘܿܪܝܼܒ̣ ܟܰܕ݂ ܐܰܩܝܼܡ ܡܳܪܝܳܐ ܩܝܳܡܳܐ ܥܰܡ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܟܰܕ݂ ܢܦܰܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܡܷܨܪܷܝܢ. אי ܘܟܰܕ݂ ܢܦܰܩ̣ܘ ܟܳܗ̈ܢܷܐ ܡ̣ܢ ܩܘܼܕ݂ܫܳܐ ܥܢܳܢܳܐ ܐܷܬ̣̱ܡܠܝܼ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אא ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܰܘ ܟܳܗ̈ܢܷܐ ܠܰܡܩܳܡ ܘܠܰܡܫܰܡܳܫܘܼ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܢܳܢܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܷܬ̣̱ܡܠܝܼ ܐܝܼܩܳܪܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אב ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܐܷܡܰܪ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܷܡܰܪܬ̇ ܠܡܷܫܪܳܐ ܒܥܰܪܦܠܳܐ. אג ܘܐܷܢܳܐ ܡܷܒ̣ܢܳܐ ܒܢܷ̇ܝܬ̣ ܒܷܝܬ̣ ܡܰܥ̱ܡܪܳܐ ܠܳܟ݂ ܡܰܬ̣ܩܢܳܐ ܠܡܳܘܬܳܒ̣ܳܟ݂ ܠܥܳܠܡ̈ܝܼܢ. 

Queen of Sheba

1 Kings 10:1-13

1 The queen of Sheba had heard the name of Solomon and name of the Lord 2 and came to test him with riddles. She came to Jerusalem with a very great force camels bearing spices, quite a lot of gold, and precious stones. She came to Solomon and placed in him all that was in her heart. 3 Solomon told her all words, and nothing was hidden from the king that he did not tell her. 4 The queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, the house he built, 5 the food of his table, the position of his servants, and the attendance of his ministers, their clothing, his cupbearers, and his burnt offerings he offered at the house of the Lord. Then there remained no spirit left in her. 6 She said to the king, “The statement I heard in my land about your statements and your wisdom was true. 7 I did not believe the statements until I came and my eyes had seen it. Behold, they had not told me half; your wisdom and goodness surpass the report I heard. 8 Happy are your wives! Happy are these your servants, who always stand before you and hear your wisdom! 9 Blessed be the Lord your God, who willed you and set you on the throne of Israel! Because the Lord loved Israel forever, he made you king to make justice and righteousness.” 10 She gave King Solomon a hundred and twenty talents of gold, a great many spices, and precious stones; such spices as these did not come again which the Queen of Sheba gave to Solomon. 11 Moreover the boats of Hiram carried gold from Ophir and brought from Ophir a very great amount of sandal wood and precious stones. 12 King Solomon made of the sandal wood into decoration for the house of the Lord and the king’s house and into lyres and harps for the singers; such sandal wood as these did not come or was seen to this day. 13 King Solomon gave the Queen of Sheba everything she desired and asked, apart from what he gave her as from the hand of a king. Then she turned and went to that land along with her servants.

אܘܡܰܠܟܰܬ̣ ܫܒ̣ܳܐ ܫܷܡܥܰܬ̤ ܫܷܡܥܷܗ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ב ܘܐܷܬܰܬ̤ ܠܰܡܢܰܣܳܝܘܼܬܷܗ ܒܐܘܼܚ̈ܕܳܬ̣ܳܐ ܘܐܷܬ̣ܳܬ̤ ܠܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܒܚܰܝܠܳܐ ܣܰܓ̇ܝܼܐܳܐ ܕܛܳܒ̣ ܘܓܰܡ̈ܠܷܐ ܕܰܛܥܝܼܢܝܼܢ ܒܷܣܡܷ̈ܐ ܘܕܰܗܒ̣ܳܐ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܕܛܳܒ̣ ܘܟܷܐܦܷ̈ܐ ܛܳܒ̣̈ܳܬ̣ܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܳܬ̣ ܠܘܳܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܢܰܣܝܳܬܷܗ ܒܟ݂ܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܠܷܒܷ̇ܗ. ג ܘܚܳܘܝܳܗ̇ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܟܠܗܷܝܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܘܡܷܕܷ̇ܡ ܠܳܐ ܐܷܬ̣ܟܰܣܝܼ ܡ̣ܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܠܳܐ ܚܳܘܝܳܗ̇.  ד ܘܰܚܙܳܬ̤ ܡܰܠܟܰܬ̣ ܫܒ̣ܳܐ ܟܠܳܗ̇ ܚܷܟ݂ܡ̱ܬܷܗ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܒܰܝܬܳܐ ܕܰܒ̣ܢܳܐ. ה ܘܡܷܐܟܰܠ ܦܳܬ̣ܘܿܪܷܗ ܘܡܳܘܬܰܒ̣ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ ܘܰܩܝܳܡ ܡܫܰܡܫܳܢܳܘ̈ܗܝ ܘܰܠܒ̣ܘܼܫܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܫܳܩ̈ܳܘܳܬܷܗ ܘܰܠܒ̣ܘܼܫܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܰܥ̈ܠܳܘܳܬܷܗ ܕܡܰܣܷܩ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. ܘܠܳܐ ܐܷܫܬܰܚܪܰܬ̤ ܒܳܗ̇ ܬܘܼܒ̣ ܪܘܼܚܳܐ. ו ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܡܰܠܟܳܐ ܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܕܫܷܡܥܷ̇ܬ̣ ܒܐܰܪܥܝ ܥܰܠ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܰܝ̈ܟ ܘܥܰܠ ܚܷܟ݂ܡ̱ܬ̣ܳܟ݂. זܘܠܳܐ ܗܰܝܡܢܷܬ̣ ܠܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܷ̈ܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܷܬܷܝܬ̣ ܘܰܚܙܰܝ̈ ܥܰܝܢܰܝ̈ ܘܗܳܐ ܠܳܐ ܚܳܘܝܼܘ ܠܝܼ ܦܷܠܓܳܐ. ܐܳܘܣܷܦܬ̇ ܚܷܟ݂ܡ̱ܬ̣ܳܐ ܘܛܳܒ̣ܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܛܷܒܳܐ ܕܫܷܡܥܷ̇ܬ̣. ח ܛܘܼܒܰܝܗܷܝܢ ܠܢܷܫܰܝ̈ܟ ܛܘܼܒܰܝܗܘܿܢ ܠܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܗܳܠܷܝܢ ܕܩܳܝ̇ܡܝܼܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܢ ܐܰܡܝܼܢܳܐܝܼܬ̣ ܘܫܳܡ̇ܥܝܼܢ ܚܷܟ݂ܡ̱ܬ̣ܳܟ݂. ט ܢܷܗܘܷܐ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܒܪܝܼܟ݂ ܕܰܨܒ̣ܳܐ ܒܳܟ݂ ܘܐܳܘܬ̇ܒ̣ܳܟ݂ ܥܰܠ ܟܘܼܪܣܝܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܡܷܛܠ ܕܰܪܚܷܡ ܡܳܪܝܳܐ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܥܳܠܰܡ ܘܥܰܒ̣ܕܳܟ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܕܬܷܥܒܷ̇ܕ݂ ܕܝܼܢܳܐ ܘܙܰܕ̇ܝܼܩܘܼܬ̣ܳܐ. אי ܘܝܷܗ̱ܒ̇ܬ̤ ܠܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܡܳܐܐ ܘܥܷܣܪܝܼܢ ܟܰܟ̇ܪܷ̈ܐ ܕܕܰܗܒ̣ܳܐ ܘܒܷܣܡܷ̈ܐ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܕܛܳܒ̣ ܘܟܷܐܦܷ̈ܐ ܛܳܒ̣̈ܳܬ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܐܰܝܟ݂ ܒܷܣܡܷ̈ܐ ܗܳܢܘܿܢ ܬܘܼܒ̣ ܕܝܷܗ̱ܒܰܬ̤ ܡܰܠܟܰܬ̣ ܫܒ̣ܳܐ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ. אא ܘܐܳܦ ܣܦܝܼܢܷ̈ܐ ܕܚܝܼܪܳܡ ܛܥܰܢ ܕܰܗܒ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܳܘܦܷܝܪ ܘܐܰܝܬ̇ܝܼ ܡ̣ܢ ܐܳܘܦܷܝܪ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܩܷܣܘܼܬ̣ܳܐ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ ܕܛܳܒ̣ ܘܟܷܐܦܷ̈ܐ ܛܳܒ̣̈ܳܬ̣ܳܐ. אב ܘܰܥܒܰܕ݂ ܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܩܷܣܘܼܬ̣ܳܐ ܬܰܨܒ̇ܝܼܬ̣ܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܰܠܒܷܝܬ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܘܟܰܢܳܪܷ̈ܐ ܘܩܝܼܬ̣ܳܪܷ̈ܐ ܠܰܡܫܰܒ̇ܚܳܢܷ̈ܐ. ܠܳܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܘܿܢ ܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܩܷܣܘܿܬ̣ܳܐ ܘܠܳܐ ܐܷܬ̣ܚ̱ܙܝܼܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ. אג ܘܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܡܰܠܟܰܬ̣ ܫܒ̣ܳܐ ܟܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܨܒܳܬ̤ ܘܫܷܐܠܰܬ̤ ܣܛܰܪ ܡ̣ܢ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܳܗ̇ ܐܰܝܟ݂ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܡܰܠܟܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܦܰܢܝܰܬ̤ ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܠܐܰܪܥܳܐ ܗ̤ܝ ܘܥܰܒ̣ܕܷ̇ܝ̈ܗ̇.

Solomon’s Infidelity

1 Kings 10:1-14

1 King Solomon had loved many foreign women the daughter of Pharaoh, Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites 2 from the nations about which the Lord said: “You shall mingle with them nor shall they with you, lest they incline your heart after their gods.” Solomon had clung, held, and loved them. 3 He had seven hundred freewomen and three hundred concubines, and his wives turned away his heart. 4 At the time of Solomon’s old age, his wives had turned away his heart after other gods; and his heart was not wholly with the Lord his God like the heart of his father David. 5 Solomon followed Astarte the goddess of the Sidonians, Chemosh the idol of the Moabites, and Milcom, the God of the children of Ammon. 6 Solomon did evil before the Lord, and did not fully follow the Lord like his father David had done. 7 Then Solomon built a high place for Chemosh, the idol of Moab, on the mountain before Jerusalem, and for Milcom, the idol of the children of Ammon. 8 He had done so for all his foreign wives, who placed incense and sacrificed to their gods. 9 The Lord raged on Solomon since his heart turned away from the Lord, the God of Israel, who revealed himself to him twice 10 and commanded him concerning this matter to not follow the gods of the nations. He did not keep what the Lord commanded. 11 The Lord said to Solomon, “Since this was you and you did not kept my covenant, my statutes, and my commandments I commanded you, I will surely tear the kingdom from your hand and give it to your servant. 12 However, I will not do it in your days for the sake of your father David; I will tear it out of the hand of your son. 13 However, I will not tear away the whole kingdom; I will give one tribe to your son for the sake of my servant David and for the sake of Jerusalem, the town I chose.” 14 The Lord raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite, for he was from the land of the kings in Edom.

א ܘܡܰܠܟܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܪܚܷܡ̣ ܢܷܫܷ̈ܐ ܣܰܓ̇ܝܼ̈ܐܳܬ̣ܳܐ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܳܝܳܬ̣ܳܐ ܘܰܠܒܰܪܬ̣ ܦܷܪܥܘܿܢ ܘܥܰܡ̈ܘܿܢܳܝܳܬ̣ܳܐ ܘܡܘܼܐܒ̣̈ܳܝܳܬ̣ܳܐ ܘܐܰܕ݂ܘܿܡ̈ܳܝܳܬ̣ܳܐ ܘܨܰܝܳܕ̇ܢܳܝܳܬ̣ܳܐ ܘܚܷܬ̣ܳܝ̈ܳܬ̣ܳܐ. ב ܡ̣ܢ ܥܰܡܡܷ̈ܐ ܕܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܳܐ ܬܷܬ̣ܚܰܠܛܘܼܢ ܒܗܘܿܢ ܘܗܷܢܘܿܢ ܠܳܐ ܢܷܬ̣ܚܰܠܛܘܼܢ ܒܟ݂ܘܢ ܕܰܠܡܳܐ ܢܰܣܛ̈ܝܳܢ ܠܷܒ̇ܟ݂ܘܿܢ ܒܳܬܰܪ ܐܰܠܳܗܰܝܗܷ̈ܝܢ. ܒܗܷܝܢ ܐܷܬ̇ܕܰܒܰܩ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܐܷܚܰܕ݂ ܘܰܪܚܷܡ. ג ܘܰܗ̤̈ܘܰܝ ܠܷܗ ܢܷܫܷ̈ܐ ܚܷܐܪ̈ܳܬ̣ܳܐ ܫܒܰܥ ܡܳܐܐ ܘܰܕ݂ܪ̈ܘܼܟ݂ܳܬ̣ܳܐ ܬܠܳܬ̣ܡܳܐܐ ܘܐܰܣܛܝܼ ܢܷܫܳܘ̈ܗܝ ܠܷܒܷ̇ܗ. ד ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܠܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܣܰܝܒ̇ܘܼܬܷܗ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܢܷܫܳܘ̈ܗܝ ܐܰܣܛܝܼ ܠܷܒܷ̇ܗ ܒܳܬܰܪ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܐ̱ܚܪ̈ܳܢܷܐ. ܘܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܒܷ̇ܗ ܫܠܷܡ ܥܰܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܷܗ ܐܰܝܟ݂ ܠܷܒܳܐ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. ה ܘܐܷܙܰܠ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܳܬܰܪ ܥܷܣܬ̇ܪܘܼܬ̣ ܐܰܠܳܗܬܳܐ ܕܨܰܝܕ̇ܢܳܝܷ̈ܐ ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܟܳܡܘܿܫ ܕܷܚ̱ܠܬ̣ܳܐ ܕܡܘܼܐܒ̣ܳܝܷ̈ܐ ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܡܰܠܟ̇ܘܿܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܥܰܡܘܿܢ. ו ܘܰܥܒܰܕ݂ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܘܠܳܐ ܫܰܡܠܝܼ ܒܳܬܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. ז ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܒܢܳܐ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܠܳܬ̣ܳܐ ܠܟ݂ܳܡܘܿܫ ܕܷܚ̱ܠܬ̣ܳܐ ܕܡܘܼܐܳܒ̣ ܒܛܘܼܪܳܐ ܕܰܩܕ݂ܳܡ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܰܠܡܰܠܟ̇ܘܿܡ ܕܷܚ̱ܠܬ̣ܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܥܰܡܘܿܢ. ח ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܥ̣ܒܰܕ݂ ܠܟ݂ܠܗܷܝܢ ܢܷܫܳܘ̈ܗܝ ܢܘܼܟ݂ܪ̈ܳܝܳܬ̣ܳܐ ܕܣܳܝ̈ܡܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܒܷܣܡܷ̈ܐ ܘܰܡܕܰܒ̇ܚܳܢ ܠܐܰܠܳܗܰܝܗܷ̈ܝܢ. ט ܘܰܪܓܷܙ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܠ ܕܰܣܛܳܐ ܠܷܒܷ̇ܗ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܐܷܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܥܠܳܘܗܝ ܕܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ. אי ܘܦܰܩܕܷܗ ܥܰܠ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕܠܳܐ ܢܷܐܙܰܠ ܒܳܬܰܪ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ ܕܥܰܡܡܷ̈ܐ. ܘܠܳܐ ܢܛܰܪ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܦܰܩܕܷܗ ܡܳܪܝܳܐ. אא ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܠ ܕܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܗܳܕܷܐ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܢܛܰܪܬ̇ ܩܝܳܡܝ ܘܕ݂ܝܼܢܰܝ̈ ܘܦܘܼܩ̈ܕܳܢܰܝ ܕܦܰܩܷܕ̇ܬܳܟ݂ ܡܷܨܪܳܐ ܐܷܨܪܷܝܗ̇ ܠܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܟ݂ ܘܐܷܬ̇ܠܝܼܗ̇ ܠܥܰܒ̣ܕܳܟ݂. אב ܒܪܰܡ ܒܝܳܘ̈ܡܰܝܟ ܠܳܐ ܐܷܥܒ̇ܕ݂ܝܼܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕ̇ܝ. ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܐ ܕܰܒ̣ܪܳܟ݂ ܐܷܨܪܷܝܗ̇. אג ܒܪܰܡ ܟܠܳܗ̇ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܠܳܐ ܐܷܨܪܷܐ ܫܰܒ̣ܛܳܐ ܚܰܕ݂ ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܰܒ̣ܪܳܟ݂ ܡܷܛܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕ̇ܝ ܘܡܷܛܠ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܰܓ̣ܒܷ̇ܝܬ̣. אד ܘܐܰܩܝܼܡ ܡܳܪܝܳܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܠܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܠܰܗܕܳܕ݂ ܐܰܕ݂ܘܿܡܳܝܳܐ ܡ̣ܢ ܙܰܪܥܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܓܷܝܪ ܕܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ ܒܐܰܕ݂ܘܿܡ.

Division of the Kingdom

1 Kings 11:29-36

29 At that time, Jeroboam went out of Jerusalem, and the prophet Ahijah the Shilonite found him on the road. Ahijah was covered with a new garment, and both of them were alone in the field. 30 Ahijah took the new cloak on him and tore it into twelve strips. 31 He said to Jeroboam, “Take for yourself ten pieces because thus says the Lord, the God of Israel, ‘Look, I am tearing the kingdom from the hand of Solomon and will give you ten tribes 32 (he shall have one tribe for the sake of my servant David, for the sake of Jerusalem, the city I chose out of all the tribes of Israel), 33 since he forsook me, worshiped the goddess Ashtoreth of the Sidonians, the god Chemosh of the Moabites, and the god Milcom of the children of Ammon, did not walk in my ways, did not do what is seemly before me, and did not keep my statutes and my judgements as David his father. 34 I will not take the whole kingdom from his hands, but I will make him a great one all the days of his life for the sake of David my servant whom I chose, who kept my commandments and my statutes. 35 I will take the kingdom out of his son’s hands and will give to you ten tribes. 36 To his son I will give one tribe because David my servant will have a lamp all the days before me in Jerusalem, the town I chose for me to put my name.”

בט ܘܰܗܘܳܐ ܒܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܘ̇ ܘܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܢܦܰܩ̣ ܡ̣ܢ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܘܐܷܫܟ̇ܚܷܗ ܐܰܚܝܼܳܐ ܢܒ̣ܝܼܳܐ ܫܝܼܠܘܿܢܳܝܳܐ ܒܐܘܼܪܚܳܐ. ܘܐܰܚܝܼܳܐ ܡܟܰܣܰܝ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܰܠܒ̣ܘܼܫܳܐ ܚܰܕ݂ܬ̣ܳܐ ܘܰܬ̣ܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܒܰܠܚܘܿܕ݂ ܒܚܰܩܠܳܐ. גי ܘܐܷܚܰܕ݂ ܐܰܚܝܼܳܐ ܒܰܠܒ̣ܘܼܫܳܐ ܚܰܕ݂ܬ̣ܳܐ ܕܰܥܠܳܘܗܝ ܘܰܨܪܳܝܗܝ ܠܰܬ̣ܪܷܥܣܰܪ ܨܪ̈ܳܘܳܢ. גא ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܘܿܪܰܒ̣ܥܰܡ ܣܰܒ̣ ܠܳܟ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܨܪ̈ܳܘܳܢ ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܗܳܐ ܨܳܪܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܷܗ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܫܰܒ̣̈ܛܝܼܢ. גב ܘܫܰܒ̣ܛܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܷܗܘܷܐ ܠܷܗ ܡܷܛܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕ̇ܝܼ ܡܷܛܠ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܰܨܒܷ̇ܝܬ̣ ܒܳܗ̇ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܫܰܒ̣̈ܛܷܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. גג ܥܰܠ ܕܫܰܒ̣ܩܰܢܝ ܘܰܣܓܷܕ݂ ܠܥܷܣܬ̇ܪܘܼܬ̣ ܐܰܠܳܗܬܳܐ ܕܨܰܝܕ̇ܢܳܝܷ̈ܐ ܘܰܠܟ݂ܳܡܘܿܫ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܡܘܼܐܒ̣ܳܝܷ̈ܐ ܘܰܠܡܰܠܟ̇ܘܿܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܒ̣ܢܰܝ̈ ܥܰܡܘܿܢ. ܘܠܳܐ ܗܰܠܷܟ݂ ܒܐܘܼܪ̈ܚܳܬ̣ܝ ܘܠܳܐ ܥ̣ܒܰܕ݂ ܕܫܰܦܝܼܪ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܘܠܳܐ ܢ̣ܛܰܪ ܩܝܳܡܰܝ̈ ܘܕ݂ܝܼܢܰܝ̈ ܐܰܝܟ݂ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. גד ܘܠܳܐ ܐܷܣܰܒ̣ ܟܠܳܗ̇ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕ݂ܳܘ̈ܗܝ ܐܷܠܳܐ ܪܒܳܐ ܐܷܥܒ̇ܕ݂ܝܼܘܗܝ ܟܠ ܝܳܘ̈ܡܰܝ ܚܰܝܳܘ̈ܗܝ. ܡܷܛܠ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܥܰܒ̣ܕ̇ܝܼ ܕܰܓ̣ܒܷ̇ܝܬܷܗ ܕܰܢܛܰܪ ܦܘܼܩ̈ܕܳܢܰܝ ܘܰܩܝܳܡܰܝ̈. גה ܘܐܷܣܰܒ̣ ܡܰܠܟ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ ܒܪܷܗ ܘܐܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ݂ ܥܷܣܪܳܐ ܫܰܒ̣ܛ̈ܝܼܢ. גו ܘܠܰܒ̣ܪܷܗ ܐܷܬܷ̇ܠ ܫܰܒ̣ܛܳܐ ܚܰܕ݂. ܡܷܛܠ ܕܢܷܗܘܷܐ ܫܪܳܓ̣ܳܐ ܠܥܰܒ̣ܕ̇ܝ ܕܳܘܝܼܕ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܰܓ̣ܒܷܝܬ̣ ܠܝܼ ܠܰܡܣܳܡ ܫܷܡܝ ܬܰܡܳܢ. 

Death of Solomon

1 Kings 11:41-43

41 The rest of the statements of Solomon, all he did, and his wisdom, look, are written in the book of the statements of Solomon. 42 The days Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. 43 Solomon laid with his fathers and was buried in the town of David his father, and Rehoboam his son reigned after him.

דא ܘܫܰܪܟܳܐ ܕܦܰܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ ܘܟ݂ܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܘܚܷܟ݂ܡ̱ܬܷܗ ܗܳܐ ܟܬ̣ܝܼܒ̣ܝܼܢ ܒܰܣܦܰܪ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܘ̈ܗܝ ܕܰܫܠܷܝܡܘܿܢ. דב ܘܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܐܰܡܠܷܟ݂ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܒܐܘܽܪܻܫܠܷܡ ܥܰܠ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ. דג ܘܰܫܟ݂ܝܼܒ̣ ܫܠܷܝܡܘܿܢ ܥܰܡ ܐܰܒ̣ܳܗܳܘ̈ܗܝ ܘܐܷܬ̣ܩܒܰܪ ܒܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܕ݂ܳܘܝܼܕ݂ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. ܘܐܰܡ̣ܠܷܟ݂ ܪܚܷܒ̣ܥܰܡ ܒܪܷܗ ܒܳܬ̣ܪܷܗ.

Thanks for submitting!

  • White YouTube Icon
  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • White Instagram Icon

bottom of page