Conquest
Rahab and the Spies
Joshua 2:1-21
1 Joshua son of Nun from Shittim sent two men to know the land and said to them, “Go see the land of Jericho.” They went, entered the house of a prostitute named Rahab, and spent the night there. 2 The king of Jericho was told, “Look, the men have come here tonight from the children of Israel to spy out the land.” 3 The king of Jericho sent for Rahab and said to her, “Bring forth the men who came to you tonight because they have come to spy out our land.” 4 The woman took the two men, hid them, and said, “Truly, the men came to me, but I did not know from where they are. 5 When it was time to close the gate in the evening, they went out. I do not know where they went. Go out quickly after them because you can overtake them.” 6 She had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax she had laid on the roof. 7 The men had went out after them on the way to the Jordan as far as the fords. The gate shut after the pursuers went out after the spies. 8 They had not gone to sleep until now, and she had gone up to them on the roof. 9 She said to the men: “The Lord has betrayed the land to you; fear of you has fallen on us, and all the inhabitants of the land fear you: 10 because we heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites, to Sihon and Og, whom you destroyed. 11 When we heard, our heart quaked, and there remained no spirit left in any of us before you, because the Lord your God is the God in heaven above and on earth below. 12 Therefore, swear to me by the Lord because I did good to you, do also good to me and the house of my father. Give me a sign of good faith. 13 Spare me, my father, mother, brothers, sisters, and all they have, and deliver our lives from death.” 14 The men said to her, “We give our souls for you to death if you all do not tell this word. Once the Lord has given us this land, we will do good and truth with you.” 15 She let them down by a rope through the window because her house was on the outer side of the city wall, and she dwelled on the wall. 16 She said to them, “Go toward the hill country. Otherwise, those who go after you will meet you. Hide there three days until they return. Then you will go your way.” 17 The men said to her, “We are absolved of this oath you have made us swear to you. 18 Look, we are invading the land. Tie the crimson cord in the window through which you let us down, and bring your father, mother, brothers, and all your family into your house. 19 May everyone who goes from the door of your house outside have blood on his head, and may we be delivered from vengeance. If we harm any who are with you at home, may blood be on our head and may we be condemned to vengeance. 20 But if you reveal this word, we shall be absolved from this oath you made us swear to you.” 21 She said to them, “According to your word, so be it.” She sent them forth, and they went. Then she tied the crimson cord in the window.
א ܘܫܰܕܰܪ ܝܼܫܘܿܥ ܒܰܪܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܣܳܛܝܼܡ ܬܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܝܳܕ݂ܥܝܼܢ ܒܐܰܪܥܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ: ܙܷܠܘ ܚܙܳܘ ܠܐܰܪܥܳܐ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܘܐܷܙܰܠܘ ܘܥܰܠܘ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܙܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܕܰܫܡܳܗ̇ ܪܳܚܳܒ̣: ܘܒ̣ܳܬ̣ܘ ܬܰܡܳܢ. ב ܘܐܷܬ̣ܐ̱ܡܰܪ ܠܡܰܠܟܳܐ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ: ܕܗܳܐ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܠܗܳܪܟܳܐ ܒܠܷܠܝܳܐ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܡܷܓܰܫ ܐܰܪܥܳܐ. ג ܘܫܰܕܰܪ ܡܰܠܟܳܐ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܠܘܳܬ̣ ܪܳܚܳܒ̣: ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇: ܐܰܦܷܩ ܠܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܥܰܠ̣ܘ ܠܘܳܬܷܟ݂ܝ ܒܠܷܠܝܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܰܠܡܷܓܰܫ ܐܰܪܥܰܢ ܐܷܬ̣ܳܘ. ד ܘܕܷܒ̣ܪܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܠܰܬ̣ܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܛܰܫܝܰܬ̤ ܐܷܢܘܿܢ: ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܐܷܬ̣ܳܘ ܠܘܳܬ̣ܝ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ: ܘܠܳܐ ܝܼܕ݂ܥܷ̇ܬ̣ ܡ̣ܢ ܐܰܝܡܷܟܳܐ ܐܷܢܘܿܢ. ה ܘܟܰܕ݂ ܗܘ̤ܳܐ ܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܡܷܬ̇ܬ̇ܚܷܕ݂ ܬܰܪܥܳܐ ܒܪܰܡܫܳܐ ܢܦܰܩ̣ܘ ܠܗܘܿܢ: ܘܠܳܐ ܝܷܕ݂ܥܷܬ̣ ܠܐܰܝܟܳܐ ܐܷܙܰܠ̣ܘ. ܦܘܿܩܘ ܥܓܰܠ ܒܳܬܰܪܗܘܿܢ: ܡܷܛܠ ܕܡܰܕ݂ܪ̱ܟ݂ܝܼܢ ܐ̱ܢܬ̇ܘܿܢ ܠܗܘܿܢ. ו ܘܗ̤ܝ ܐܰܣܩܰܬ̤ ܐܷܢܘܿܢ ܠܐܷܓܳܪܳܐ: ܘܛܰܫܝܰܬ̤ ܐܷܢܘܿܢ ܒܷܝܬ̣ ܟܰܪ̈ܣܒ̣ܳܢܷܐ ܕܟܷܬܳܢܳܐ ܕܣܝܼܡܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܠܳܗ̇ ܥܰܠ ܐܷܓܳܪܳܐ. ז ܘܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܢܦܰܩ̣ܘ ܒܳܬܰܪܗܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܕܥܰܠ ܡܰܥܒܰܪܬܳܐ: ܘܬܰܪܥܳܐ ܐܷܚܰܕ݂ܘ ܒܳܬܰܪ ܕܰܢܦܰܩ̣ܘ ܪ̈ܳܕܘܿܦܷܐ ܒܳܬܰܪ ܓܳܫܘܿܫܷ̈ܐ. ח ܘܗܷܢܘܿܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܠܳܐ ܫܟܷܒ̣ܘ ܗ̱ܘ̣ܳܘ: ܘܗ̤ܝ ܣܷܠܩܰܬ̤ ܠܘܳܬ̣ܗܘܿܢ ܠܐܷܓܳܪܳܐ. ט: ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ: ܕܐܰܫ̱ܠܡܳܗ̇ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܐܰܪܥܳܐ: ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܕܷܚܠܰܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܥܠܰܝܢ: ܐܳܦ ܕܚܷܠ̣ܘ ܟܠܗܘܿܢ ܥܳܡܘܿܪܷ̈ܝܗ̇ ܕܐܰܪܥܳܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ̇ܘܿܢ. אי ܡܷܛܠ ܕܫ̣ܡܰܥ̱ܢ ܕܐܳܘܒܷ̇ܫ ܡܳܪܝܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܝܰܡܳܐ ܕܣܘܿܦ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ̇ܘܿܢ: ܟܰܕ݂ ܢܦܰܩܬ̇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܷܨܪܷܝܢ ܘܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕ̇ܬ̇ܘܿܢ ܠܰܬ̣ܪܷܝܢ ܡܰܠܟܷ̈ܐ ܕܐܳܡܘܿܪ̈ܳܝܷܐ: ܠܣܝܼܚܘܿܢ ܘܰܠܥܘܿܓ̣ ܕܰܚܪܰܒ̣ܬ̇ܘܿܢ ܐܷܢܘܿܢ. אא ܘܟܰܕ݂ ܫܡܰܥ̱ܢ ܙܳܥ̣ ܠܷܒܰܢ: ܘܠܳܐ ܐܷܫܬܰܚܪܰܬ̤ ܪܘܼܚܳܐ ܒܐ̱ܢܳܫ ܡܷܢܰܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ̇ܘܿܢ. ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟ݂ܘܿܢ: ܗܘ̤ܝܼܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܰܫܡܰܝܳܐ ܡ̣ܢ ܠܥܷܠ: ܘܒܰܐܪܥܳܐ ܡ̣ܢ ܠܬܰܚܬ̇. אב ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܝܼܡܳܘ ܠܝܼ ܒܡܳܪܝܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܥܷܒ̣ܕܷ̇ܬ̣ ܒܟ݂ܘܿܢ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ. ܘܰܥܒܷܕ݂ܘ ܘܐܳܦ ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܒܝܼ: ܘܰܒ̣ܒܷܝܬ̣ ܐܳܒ̣ܝ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ: ܘܗܰܒ̣ܘ ܠܝܼ ܐܳܬ̤ܳܐ ܕܩܘܼܫܬܳܐ. אג ܘܐܰܚܳܘ ܠܝܼ: ܘܠܳܐܒ̣ܝ: ܘܠܷܐܡܝ: ܘܠܰܐܚܰܝ̈: ܘܠܰܐܚ̈ܘܳܬ̣ܝ: ܘܰܠܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܰܢ: ܘܦܰܨܳܘ ܢܰܦ̮̈ܫܳܬܰܢ ܡ̣ܢ ܡܳܘܬܳܐ. אד ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܳܗ̇ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ: ܢܰܦ̮̈ܫܳܬܰܢ ܕܝܼܠܰܢ ܝܳܗ̱ܒ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܚܠܳܦܰܝܟ̇ܘܿܢ ܠܡܳܘܬܳܐ: ܐܷܢ ܠܳܐ ܕܷܝܢ ܡܚܳܘܷܝܢ ܐ̱ܢܬ̇ܘܿܢ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ. ܘܡܳܐ ܕܝܰܗ̱ܒܳܗ̇ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܐܰܪܥܳܐ ܗܳܕܷܐ: ܥܰܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܥܰܡܷܟ݂ܝ ܛܰܝܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܘܩܘܼܫܬܳܐ. אה ܘܐܰܚܬܰܬ̤ ܐܷܢܘܿܢ ܒܚܰܒ̣ܠܳܐ ܡ̣ܢ ܟܳܘܬ̣ܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܒܰܝܬܳܗ̇ ܒܐܷܣܬ̣ܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܕܫܘܼܪܳܐ: ܘܥܰܠ ܫܘܼܪܳܐ ܝܳܬ̣ܒܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣. או ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܗܘܿܢ: ܒܛܘܼܪܳܐ ܛܘܼܪܳܐ ܙܷܠܘ: ܕܰܠܡܳܐ ܢܷܦ̮ܓ̇ܥܘܼܢ ܒܟ݂ܘܿܢ ܗܳܢܘܿܢ ܕܰܢܦܰܩ̣ܘ ܒܳܬܰܪܟ݂ܘܿܢ: ܘܐܷܬ̇ܛܰܫܳܘ ܬܰܡܳܢ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܥܕܰܡܳܐ ܕܗܳܦܟ̇ܝܼܢ: ܘܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܬܷܐܙܠ̱ܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܟ݂ܘܿܢ. אז ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܳܗ̇ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ. ܡܚܰܣܷܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܡ̣ܢ ܡܳܘܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܕܐܳܘܡܝܼܬ̇ܝܼܢ. אח ܗܳܐ ܚܢܰܢ ܥܳܐܠܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܐܰܪܥܳܐ: ܚܘܼܛܳܐ ܕܷܝܢ ܕܰܙܚܘܿܪܝܼܬ̣ܳܐ ܩܛܘܿܪܝ ܒܟ݂ܳܘܬ̣ܳܐ ܕܐܰܚܷܬ̇ܬ̇ܝܼܢ ܡܷܢܳܗ̇. ܘܠܰܐܒ̣ܘܼܟ݂ܝ: ܘܠܐܷܡܷܟ݂ܝ: ܘܠܰܐܚܰܝ̈ܟ̇ܝ: ܘܰܠܟ݂ܠܷܗ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܟ݂ܝ: ܐܰܥܷܠܝ ܠܘܳܬܷܟ݂ܝ ܠܓ̣ܳܘ ܒܰܝܬܳܐ. אט ܘܟ݂ܠܡ̇ܢ ܕܢܳܦܷ̇ܩ ܡ̣ܢ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܰܝܬܷ̇ܟ݂ܝ ܠܒܰܪ: ܕܡܷܗ ܒܪܷܫܷܗ: ܘܰܚܢܰܢ ܡܦܰܨܷܝܢ ܚ̱ܢܰܢ ܡ̣ܢ ܥܝܳܪܬܷ̇ܗ. ܘܟ݂ܠ ܡ̇ܢ ܕܢܷܗܘܷܐ ܥܰܡܷܟ݂ܝ ܒܓ̣ܳܘ ܒܰܝܬܳܐ: ܕܡܷܗ ܒܪܷܫܰܢ: ܘܰܚܢܰܢ ܚܰܝܳܒ̣ܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܥܝܳܪܬܷ̇ܗ: ܐܷܢ ܐ̱ܢܳܫ ܢܰܗܪܝܼܘܗܝ. בי ܘܐܷܢ ܬܚܳܘܷܝܢ ܡܷܠܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ: ܗ̤ܘܰܝܢ ܡܚܰܣܷܝܢ ܡ̣ܢ ܡܳܘܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܕܐܳܘܡܝܼܬ̇ܝܼܢ. בא ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܗܘܿܢ: ܐܰܝܟ݂ ܡܷܠܰܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܗܘܷܐ. ܘܫܰܕ̇ܪܰܬ̤ ܐܷܢܘܿܢ ܘܐܷܙܰܠܘ: ܘܩܷܛܪܰܬ̤ ܚܘܼܛܳܐ ܕܰܙܚܘܿܪܝܼܬ̣ܳܐ ܒܟ݂ܳܘܬܳܐ.
Crossing the Jordan
Joshua 3:9-17
9 Joshua said to the children of Israel, “Draw near here and hear the words of the Lord your God.” 10 Joshua said, “By this you knew the living God is with you. He lays waste before you the Hittites, Canaanites, Hivites, Perizzites, Girgashites, Amorites, and Jebusites. 11 So look, the Ark of the Covenant of the Lord of all the earth is going to pass before you into the Jordan. 12 Therefore, take for yourselves twelve men from all the tribes of Israel, each man from a tribe. 13 Once the soles of the feet of the priests carrying the ark of the Lord of all the earth rest in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be divided: the waters descending from above shall stand as in a wineskin.” 14 When the people took off from their tents to cross the Jordan, the priests bearing the Ark of the Covenant were walking in front of the people. 15 When the bearers of the ark arrived at the Jordan, the feet of the priests bearing the ark were dipped in the edges of the water. (The Jordan was full from bank to bank all the days of the harvest.) 16 The waters descending from above stood still, standing up as in a wineskin on one side. They were well distanced from Adam, the village beside Zarethan, while those descending toward the western sea, the Dead Sea, finished and separated. Then the people crossed opposite Jericho. 17 The priests bearing the Ark of the Covenant of the Lord stood on dry ground inside the Jordan. All of the house of Israel prepared to cross dry land until all the people finished crossing the Jordan.
ט: ܘܐܷܡܰܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܰܒ̣̈ܢܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܩܪܘܿܒ̣ܘ ܠܗܳܪܟܳܐ: ܘܰܫܡܰܥܘ ܡܷܠܳܘ̈ܗܝ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟ݂ܘܿܢ. אי ܘܐܷܡܰܪ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗܳܕܷܐ ܗ̤ܘܰܝܬ̇ܘܿܢ ܝܳܕ݂ܥܝܼܢ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܒܟ݂ܘܿܢ: ܘܚܳܪܷܒ̣ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ̇ܘܿܢ ܠܚܷܬ̣ܳܝܷ̈ܐ: ܘܠܰܟ݂ܢܰܥ̈ܢܳܝܷܐ: ܘܰܠܚܳܘܳܝܷ̈ܐ: ܘܰܠܦܰܪ̈ܙܳܝܷܐ: ܘܰܠܓܰܪ̈ܓ̇ܘ̇ܣܳܝܷܐ: ܘܠܳܐܡܘܿܪܳܝܷܐ: ܘܰܠܝܳܒ̣ܘܿܣܳܝܷ̈ܐ. אא ܕܗܳܐ ܩܷܒ̣ܘܿܬ̣ܳܐ ܕܰܕ݂ܝܳܬܷܩܷܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܳܪܳܗ̇ ܕܟ݂ܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ ܥܳܒ̣ܪܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ̇ܘܿܢ ܒܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ. אב ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܕܒܰܪܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܬܪܷܥܣܰܪ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܫܰܒ̣̈ܛܷܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܫܰܒ̣ܛܳܐ. אג ܘܡܳܐ ܕܐܷܬ̇ܬ̇ܢܝܼܚ ܦܰܣ̈ܳܬ̣ܳܐ ܕܪܷ̈ܓ̣ܠܰܝܗܘܿܢ ܕܟ݂ܳܗܢܷ̈ܐ ܕܰܫܩܝܼܠܝܼܢ ܩܷܒ̣ܘܿܬ̣ܳܐ ܕܰܕ݂ܝܳܬܷܩܷܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܟ݂ܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ ܒܡܰܝ̈ܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ: ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܰܢ ܢܷܬ̣ܦܰܠܓܘܼܢ: ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܢܳܚܬ̇ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܠܥܷܠ ܢܩܘܼܡܘܼܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܒ̣ܙܷܩܳܐ ܚܕ݂ܳܐ: ܠܣܷܛܪܳܐ ܚܰܕ݂. אד ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܩܰܠܘ ܥܰܡܳܐ ܡ̣ܢ ܡܰܫܟ̇ܢܰܝ̈ܗܘܿܢ ܠܡܷܥܒܰܪ ܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ: ܟܳܗܢܷ̈ܐ ܕܰܫܩܝܼܠܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܩܷܒ̣ܘܿܬ̣ܳܐ ܕܰܕ݂ܝܳܬܷܩܷܐ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܐܳܙܠ̱ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܩܕ݂ܳܡ ܥܰܡܳܐ. אה ܘܟܰܕ݂ ܡܰܛܝܼܘ ܫܩ̈ܝܼܠܰܝ ܩܷܒ̣ܘܿܬ̣ܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ: ܪܷ̈ܓ̣ܠܰܝܗܘܿܢ ܕܟ݂ܳܗܢܷ̈ܐ ܕܰܫܩܝܼܠܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܩܷܒ̣ܘܿܬ̣ܳܐ ܐܷܨܛܰܒܰܥ ܒܰܣܦܳܪ̈ܰܝ ܡܰܝ̈ܳܐ: ܘܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܡܠܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܣܦܳܐ ܒܰܣܦܳܐ ܟܠܗܘܿܢ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܰܚܨܳܕ݂ܳܐ. או ܘܩܳܡ̣ܘ ܡܰܝ̈ܳܐ ܕܢܳܚܬ̇ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܡ̣ܢ ܠܥܷܠ ܩܳܡ̣ܘ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܒ̣ܙܷܩܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܠܣܷܛܪܳܐ ܚܰܕ݂: ܐܰܪܚܷܩܘ ܛܳܒ̣ ܡ̣ܢ ܐܳܪܳܡ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܨܰܪܬܰܡ. ܘܰܕ݂ܢܳܚܬ̇ܝܼܢ ܠܝܰܡܳܐ ܕܡܰܥܪ̱ܒ̣ܳܐ ܝܰܡܳܐ ܕܡܷܠܚܳܐ: ܓܡܰܪܘ ܘܐܷܬ̣ܦܠܷܓ̣ܘ ܥܰܡܳܐ ܕܷܝܢ ܥܒܰܪܘ ܠܘܼܩܒܰܠ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. אז ܘܩܳܡ̣ܘ ܟܳܗܢܷ̈ܐ ܕܰܫܩܝܼܠܝܼܢ ܩܷܒ̣ܘܿܬ̣ܳܐ ܕܰܕ݂ܝܳܬܷܩܷܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܝܰܒ̣ܫܳܐ ܒܓ̣ܳܘ ܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ: ܘܐܷܬ̇ܛܰܝܰܒ̣ܘ ܟܠܗܘܿܢ ܕܒܷܝܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܳܒܪܝܼܢ ܒܝܰܒ̣ܫܳܐ: ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܫܠܷܡ̣ܘ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܠܡܷܥܒܰܪ ܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ.
Instructions from the Commander
Joshua 5:13-15
13 When Joshua was at the valley of Jericho, he raised his eyes and saw a man standing before him, his sword drawn and held in his hand. Joshua went to him and said to him, “Are you one of us, or one of our enemies?” 14 He said, “I am a commander of the Lord’s forces, and now I have come.” Joshua fell on his face on the ground, worshiped, and said, “What says my Lord to do?” 15 The commander of the Lord’s forces said to Joshua, “Take off your shoes from your feet, because the place where you stand is holy.” And Joshua did so.
אג ܘܟܰܕ݂ ܗܘ̤ܳܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܰܦܩܰܥܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ: ܐܰܪܝܼܡ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܘܰܚܙ̣ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܩܳܐܷ̇ܡ ܠܩܘܼܒ̣ܠܷܗ: ܘܣܰܝܦܷܗ ܫܡܝܼܛ ܘܐܰܚܝܼܕ݂ ܒܐܝܼܕܷܗ. ܘܐܷܙܰܠ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܠܘܳܬܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܡܷܢܰܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܐܳܘ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܕ̇ܒ̣ܳܒܰܝ̈ܢ. אד ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ: ܐܷܢܳܐ ܪܰܒ̇ ܚܰܝ̈ܠܳܘܳܬܷܗ ܐ̱ܢܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܘܗܳܫܳܐ ܐܷܬܷܝܬ̣. ܘܰܢܦܰܠ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܰܣܓܷܕ݂: ܘܐܷܡܰܪ: ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝ ܠܥܰܒ̣ܕܷ̇ܗ. אה ܘܐܷܡܰܪ ܪܰܒ̇ ܚܰܝ̈ܠܳܘܳܬܷܗ. ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ܫܪܝܼ ܡܣܳܢܰܝ̈ܟ ܡ̣ܢ ܪܷ̈ܓ̣ܠܰܝܟ: ܡܷܛܠ ܕܕ݂ܘܼܟ̇ܬ̣ܳܐ ܕܩܳܐܷ̇ܡ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܳܗ̇ ܩܰܕܝܼܫܳܐ ܗ̱ܝ̣: ܘܰܥܒܰܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܗܳܟܰܢܳܐ.
Fall of Jericho
Joshua 6:11-21
11 The ark of the Lord went around the city one time, and they came to the camp and spent the night in the camp. 12 Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord. 13 The seven priests were carrying the seven horns, going before the ark of the Lord, walking, and sounding the horns. Those armed were going before them, gathering, following the ark of the Lord, and sounding the horns. 14 They circled that city on the second day once and returned to the camp. They were doing so for six days. 15 On the seventh day, they rose early in the morning and circled the city in this manner seven times. Only on that day did they circle the city seven times. 16 On that seventh time, the priests had blown the horns, and Joshua said to the people, “Shout! Because the Lord has betrayed to you the city. 17 This city and all that is in it shall be devoted to the Lord for destruction. Only let live Rahab the prostitute and all who are with her in her house because she hid the messengers we sent. 18 As for you, keep away from the things devoted to destruction, so as not to covet, take any of the devoted, make the camp of Israel an object for destruction, and trouble it. 19 All silver and gold, and vessels of bronze and iron, are sacred to the Lord; they shall enter the treasury of the Lord.” 20 The people shouted, and the horns were blown. When the people heard the sound of the horns, they shouted a great shout, and the wall fell down on its place. The people went up to the city, each before each, and captured it. 21 Then they devoted to destruction all in the city, from men to women, from boys to the elderly, from bulls to sheep and donkeys, by the mouth of the sword. 22 Joshua had said to the two men who spied the land, “Enter that prostitute’s house, and bring the woman out of there and all she has, as you swore to her.” 23 The spies went and brought Rahab out, along with her father, her mother, her brothers, and all she had; they brought out all her family and camped them outside the camp of Israel. 24 They had set the city on fire and everything in it; only the silver, gold, and the vessels of bronze and iron did they put into the treasury of the house of the Lord. 25 Joshua had preserved Rahab the prostitute, her father, and all she had. She has lived with the children of Israel up to today because she hid the spies whom Joshua sent to spy on Jericho. 26 Joshua swore that time and said, “Cursed before the Lord be the man who stands to build this city Jericho! With his firstborn he shall build, and with his youngest he shall set its gates!” 27 The Lord was with Joshua, and his fame went throughout all the land.
אי ܘܐܷܬ̣ܟܰܪܟܰܬ̤ ܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܙܒܰܢ̱ܬܳܐ ܚܕ݂ܳܐ: ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܒ̣ܳܬ̣ܘ ܒܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ. אב ܘܩܰܕܷ̇ܡ ܝܼܫܘܿܥ ܒܨܰܦܪܳܐ: ܘܰܫ̣ܩܰܠܘ ܟܳܗ̈ܢܷܐ ܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. אג ܘܫܰܒ̣ܥܳܐ ܟܳܗ̈ܢܷܐ ܫܩܝܼܠܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܫܒܰܥ ܩܰܪ̈ܢܳܢ: ܘܐܳܙ̇ܠ̱ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܩܕ݂ܳܡ ܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܘܩܳܪܝܼܢ ܒܩܰܪ̈ܢܳܬ̣ܳܐ. ܘܐܰܝܠܷܝܢ ܕܰܡܙܰܝܢܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܐܳܙ̇ܠ̱ܝܼܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܘܿܢ. ܘܕܰܡܟܰܢܫܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܐܳܙ̇ܠ̱ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܒܳܬܰܪ ܩܷܒ̣ܘܿܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܘܩܳܪܷܝܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܒܩܰܪ̈ܢܳܬ̣ܳܐ. אד ܘܐܷܬ̣ܟܰܪܟ̇ܘܼܗ̇ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܗܳܝ̇ ܒܝܳܘܡܳܐ ܕܰܬ̣ܪܷܝܢ ܙܒܰܢ̱ܬܳܐ ܚܕ݂ܳܐ: ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܳܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܫܬܳܬܰܝ̈ܗܘܿܢ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ. אה ܘܰܒ̣ܝܳܘܡܳܐ ܕܫܰܒ̣ܥܳܐ: ܩܰܕܷ̇ܡܘ ܒܨܰܦܪܳܐ ܘܐܷܬ̣ܟܰܪܟ̇ܘܼܗ̇ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܡܘܿܣܳܐ ܗܳܢܳܐ ܫܒܰܥ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ. ܒܰܠܚܘܿܕ݂ ܕܷܝܢ ܒܷܗ ܒܗܳܘ̇ ܝܳܘܡܳܐ ܐܷܬ̣ܟܰܪܟ̇ܘܼܗ̇ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ. או ܘܒܰܙܒܰܢ̱ܬܳܐ ܗܳܝ̇ ܕܰܫܒܰܥ: ܩ̣ܪܳܘ ܟܳܗ̈ܢܷܐ ܒܩܰܪ̈ܢܳܬ̣ܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܰܡܳܐ ܩܥܳܘ: ܡܷܛܠ ܕܐܰܫܠܡܳܗ̇ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ. אז ܘܬܷܗܘܷܐ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܘܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܳܗ̇ ܚܷܪܡܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. ܒܰܠܚܘܿܕ݂ ܠܪܳܚܳܒ̣ ܙܳܢܝܼܬ̣ܳܐ ܐܳܚܳܘ ܠܳܗ̇ ܘܰܠܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܥܰܡܳܗ̇ ܒܒܰܝܬܳܐ. ܡܷܛܠ ܕܛܰܫܝܰܬ̤ ܠܗܳܢܘܿܢ ܓܳܫܘܿܫܷ̈ܐ ܕܫܰܕܰܪ̱ܢ. אח ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܕܷܝܢ ܗ̤ܘܰܝܬ̇ܘܿܢ ܙܗܝܼܪܝܼܢ ܡ̣ܢ ܚܷܪܡܳܐ: ܕܠܳܐ ܬܛܳܘܫܘܼܢ ܘܬܷܣܒ̣ܘܼܢ ܡ̣ܢ ܚܷܪܡܳܐ. ܘܬܷܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢܳܗ̇ ܠܡܰܫܪܝܼܬ݂ܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ ܚܷܪܡܳܐ: ܘܰܬ̇ܕܰܠܚܘܼܢܳܗ̇. אט ܟܠ ܣܷܐܡܳܐ: ܘܕܰܗܒ̣ܳܐ: ܘܡܳܐܢܷ̈ܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ: ܘܰܕ݂ܦܰܪܙܠܳܐ: ܩܰܕ̇ܝܼܫܝܼܢ ܐܷܢܘܿܢ ܠܡܳܪܝܳܐ. ܠܒܷܝܬ̣ ܓܰܙܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܢܷܥܠܘܼܢ. בי ܘܰܩܥܳܘ ܥܰܡܳܐ: ܘܰܩ̣ܪܳܘ ܒܩܰܪ̈ܢܳܬ̣ܳܐ. ܘܟܰܕ݂ ܫ̣ܡܰܥܘ ܥܰܡܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕܩܰܪ̈ܢܳܬ̣ܳܐ: ܩܥ̣ܳܐ ܥܰܡܳܐ ܩܥܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܕܛܳܒ̣: ܘܰܢܦܰܠ̣ ܫܘܼܪܳܐ ܥܰܠ ܕܘܼܟ̇ܬܷܗ: ܘܰܣܠܷܩܘ ܥܰܡܳܐ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܠܩܘܼܒ̣ܠܷܗ: ܘܟܰܒ̣ܫܘܼܗ̇ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ. בא ܘܰܚܪܰܒ̣ܘ ܠܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܳܗ̇: ܡ̣ܢ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܢܷܫܷ̈ܐ: ܘܡ̣ܢ ܛܠܳܝܷ̈ܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܩܰܫܝܼܫܷ̈ܐ: ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܬ̣ܳܘܪܷ̈ܐ: ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܢܳܐ ܘܰܠܚܷܡܪ̈ܳܐ: ܚܪܰܒ̣ܘ ܒܦܘܼܡܳܐ ܕܣܰܝܦܳܐ. בב ܘܠܰܬ̣ܪܷܝܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܗܳܢܘܿܢ ܕܓܰܫܘܼܗ̇ ܠܐܰܪܥܳܐ ܐܷܡܰܪ ܝܼܫܘܿܥ: ܥܘܿܠܘ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܗܳܝ̇ ܙܳܢܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܐܰܦܩܘܼܗ̇ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܠܳܗ̇ ܠܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܳܗ̇: ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܝܼܡܰܝܬ̇ܘܿܢ ܠܳܗ̇. בג ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ ܓܳܫ̈ܘܿܫܷܐ ܘܐܰܦܩܘܼܗ̇ ܠܪܳܚܳܒ̣: ܘܠܰܐܒ̣ܘܼܗ̇: ܘܠܐܷܡܳܗ̇: ܘܠܰܐܚܷ̈ܝܗ̇: ܘܰܠܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܳܗ̇: ܘܰܠܟ݂ܠܳܗ̇ ܫܰܪܒ̇ܬ̣ܳܗ̇ ܐܰܦܷܩ̣ܘ: ܘܐܰܫܪܝܼܘ ܐܷܢܘܿܢ ܠܒܰܪ ܡ̣ܢ ܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. בד ܘܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܐܳܘܩܕ݂ܘܼܗ̇ ܒܢܘܼܪܳܐ ܘܰܠܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܳܗ̇: ܒܰܠܚܘܿܕ݂ ܠܕܰܗܒ̣ܳܐ: ܘܰܠܣܷܐܡܳܐ: ܘܰܠܡܳܐܢܷ̈ܐ ܕܰܢܚܳܫܳܐ: ܘܰܕܦܰܪܙܠܳܐ: ܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܐܷܢܘܿܢ ܠܒܷܝܬ̣ ܓܰܙܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ. בה ܘܰܠܪܳܚܳܒ̣ ܙܳܢܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܰܠܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗ̇ ܘܰܠܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܳܗ̇ ܐܰܚܝܼ ܝܫܘܿܥ: ܘܝܷܬ̣ܒܰܬ̤ ܒܓ̣ܳܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܛܰܫܝܰܬ̤ ܓܳܫ̈ܘܿܫܷܐ ܕܫܰܕܰܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܷܓܰܫ ܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. בו ܘܝܼܡܳܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܘ̇: ܘܐܷܡܰܪ: ܠܝܼܛ ܗ̱ܘ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ: ܕܰܢܩܘܼܡ ܘܢܷܒ̣ܢܷܝܗ̇ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܒܒ̣ܘܼܟ݂ܪܷܗ ܢܷܒ̣ܢܷܝܗ̇: ܘܒܰܙܥܘܿܪܷܗ ܢܩܝܼܡ ܬܰܪ̈ܥܷܝܗ̇. בז ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܝܼܫܘܿܥ ܘܫܷܡܥܷܗ ܐܳܙܷ̇ܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܟ݂ܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ.
Slaughter at Ai
Joshua 7:1-5
1 The sons of Israel entered into iniquity with the votive. Achan son of Carmi son of Zabdi son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the votive and hid it, and the Lord’s wrath burned against the sons of Israel. 2 Joshua sent men from Jericho to Ai, beside Beth-aven, east of Bethel, and said to them, “Go up and spy the land.” And the men went up and spied out Ai. 3 They returned to Joshua and said to him, “Not all the people will go up, but about two or three thousand men should go up to lay waste to Ai. Do not send all the people, because they are few.” 4 About three thousand of the people went up there; and they fled before the men of Ai. 5 Those of Ai massacred thirty-six of Israel and chased them from outside the gate until they were destroyed and slayed them. The heart of the people shook and was like water.
א ܘܐܰܥܠܝܼܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܳܘܼܠܳܐ ܒܚܷܪܡܳܐ: ܘܰܢܣܰܒ̣ ܥܳܟ݂ܳܪ ܒܰܪ ܟܰܪܡܝ: ܒܰܪ ܙܰܒ̣ܕ̇ܝܼ: ܒܰܪ ܙܰܪܚ: ܡ̣ܢ ܫܰܒ̣ܛܳܐ ܕܰܝܗܘܼܕ݂ܳܐ: ܡ̣ܢ ܚܰܪܡܳܐ ܘܛܰܫܝܼ ܘܐܷܬ̣ܚܰܡܰܬ̣ ܪܘܼܓ̣ܙܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ב ܘܫܰܕܰܪ ܝܼܫܘܿܥ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܪܝܼܚܘܿ ܠܥܳܝ: ܕܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܒܷܝܬ̣ ܐܳܘܳܢ: ܡ̣ܢ ܡܰܕ݂ܢ̱ܚܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܣܰܩܘ ܓܘܿܫܘ ܐܰܪܥܳܐ. ܘܰܣܠܷܩ̣ܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܓܰܫܘܼܗ̇ ܠܥܳܝ. ג ܘܰܗܦܰܟ݂ܘ ܠܘܳܬ̣ ܝܼܫܘܿܥ: ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ: ܠܳܐ ܢܷܣܰܩ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ: ܐܷܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܬܪܷܝܢ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܢܷܣܩܘܼܢ ܢܷܚܪ̱ܒ̣ܘܼܢܳܗ̇ ܠܥܳܝ. ܠܳܐ ܬܫܰܕܰܪ ܠܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܰܙܥܘܿܪܝܼܢ ܐܷܢܘܿܢ. ד ܘܰܣܠܷܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ ܠܬܰܡܳܢ: ܐܰܝܟ݂ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ: ܘܰܥܪܰܩ̣ܘ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐ̱ܢܳܫܷܝ̈ܗ̇ ܕܥܳܝ. ה ܘܰܚܪܰܒ̣ܘ ܐ̱ܢܳܫܷܝ̈ܗ̇ ܕܥܳܝ ܡ̣ܢ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܬܠܳܬ̣ܝܼܢ ܘܷܫܬܳܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ: ܘܰܪܕܰܦ̣ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܩܕ݂ܳܡ ܬܰܪܥܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܷܬ̇ܬ̇ܒܰܪܘ: ܘܰܡܚܳܘ ܒܗܘܿܢ ܡܚܘܿܬ̣ܳܐ. ܘܙܳܥ̣ ܠܷܒܷ̇ܗ ܕܥܰܡܳܐ: ܘܰܗܘ̣ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܝ̈ܳܐ.
Judgement on Achan
Joshua 7:19-26
19 Joshua said to Achan, “Give glory to the Lord God of Israel and give confession to him. Show what you have done and do not hide it from me.” 20 Achan answered and said to Joshua, “Truly I have sinned against the Lord God of Israel. This is what I did. 21 I saw in the spoil a Babylonian tapestry (it was beautiful), two hundred shekels of silver, and a bar of gold that weighed fifty shekels, and I coveted them and took them. Look, they are hidden by me in the ground in my tent and the silver underneath.” 22 Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and there it was, hidden in his tent with the silver underneath.” 23 They took them out of the tent, brought them to Joshua and to all the children of Israel, and placed them before the Lord. 24 Joshua led Achan son of Zerah, took the silver, the mantle, and the bar of gold, led his sons, daughters, bulls, donkeys, sheep, tent, all that he had, and the children of Israel with him and brought them up to the Valley of Achor. 25 Joshua said to him, “Why did you trouble me? The Lord will trouble you today.” All Israel stoned him and all he had, and they burned them in fire. 26 They raised over him a barrier of great stones to this day. The Lord calmed from his wrath’s heat. Because of this, it is called the Valley of Achor to this day.
אט ܘܐܷܡܰܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܳܟ݂ܳܪ: ܗܰܒ̣ ܪܰܒ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܗܰܒ̣ ܠܷܗ ܬܳܘܕ̇ܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܚܳܘܳܐ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕ̇ܬ̇ ܘܠܳܐ ܬܛܰܫܷܐ ܡܷܢܝ. בי ܥܢ̣ܳܐ ܥܳܟ݂ܳܪ ܘܐܷܡܰܪ ܠܝܼܫܘܿܥ: ܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܐܷܢܳܐ ܚܛܷܝܬ̣ ܠܡܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܥܷܒ̣ܕܷܬ̣. בא ܚܙܷܝܬ̣ ܒܒܷܙܬ̣ܳܐ: ܐܰܡ̣ܠܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܒܳܒ̣ܠܳܝܬܳܐ: ܘܫܰܦܝܼܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣: ܘܡܰܐܬܷ̇ܝܢ ܡܰܬ̣ܩܳܠ̈ܝܼܢ ܕܣܷܐܡܳܐ: ܘܠܷܫܳܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕܕܰܗܒ̣ܳܐ: ܕܬ̣ܳܩܷܠ ܚܰܡܫܝܼܢ ܡܰܬ̣ܩܳܠ̈ܝܼܢ ܘܪܷܓܰܬ̣ ܐܷܢܘܿܢ: ܘܢܷܣܒܷ̇ܬ̣ ܐܷܢܘܿܢ: ܘܗܳܐ ܛܡܝܼܪܝܼܢ ܠܝܼ ܒܐܰܪܥܳܐ ܒܡܰܫܟܰܢܝ: ܘܣܷܐܡܳܐ ܡ̣ܢ ܠܬܰܚܬ̇. בב ܘܫܰܕܰܪ ܝܼܫܘܿܥ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ: ܘܰܪܗܷܛܘ ܠܡܰܫܟ̇ܢܷܗ: ܘܰܚܙܳܘ ܕܰܛܡܝܼܪܝܼܢ ܒܡܰܫܟ̇ܢܷܗ: ܘܣܷܐܡܳܐ ܡ̣ܢ ܠܬܰܚܬ̇. בג ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܰܫܟ̇ܢܷܗ ܘܐܰܝܬ̇ܝܼܘ ܐܷܢܘܿܢ ܠܘܳܬ̣ ܝܼܫܘܿܥ: ܘܰܠܘܳܬ̣ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܣܳܡ̣ ܐܷܢܘܿܢ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. בד ܘܕܰܒ̣ܪܷܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܳܟ݂ܳܪ ܒܰܪ ܙܰܪܚ. ܘܰܢܣܰܒ̣ ܠܣܷܐܡܳܐ: ܘܠܳܐܡ̣ܠܳܐ: ܘܰܠܷܠܫܳܢܳܐ ܕܕܰܗܒ̣ܳܐ ܘܰܕ݂ܒܰܪ ܠܰܒ̣ܢܳܘ̈ܗܝ: ܘܠܰܒ̣̈ܢܳܬܷܗ: ܘܰܠܬ̣ܳܘܪ̈ܳܘܗܝ: ܘܰܠܚܷܡܪܷ̈ܗ: ܘܰܠܥܳܢܷ̈ܗ: ܘܰܠܡܰܫܟ̇ܢܷܗ: ܘܰܠܟ݂ܠܡܷܕܷ̇ܡ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܷܗ: ܘܰܠܟ݂ܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܰܡܷܗ: ܘܐܰܣܷܩ ܐܷܢܘܿܢ ܠܥܘܼܡܩܳܐ ܕܥܳܟ݂ܳܪ. בה ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܝܼܫܘܿܥ: ܠܡܳܢܳܐ ܕܰܠܰܚܬܳܢܝ: ܢܕܰܠܚܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܘܪܰܓ̣ܡܘܼܗܝ ܒܟܷܐܦܷ̈ܐ ܟܠܷܗ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܠܷܗ ܘܰܠܟ݂ܠ ܕܐܝܼܬ̣ ܠܷܗ: ܘܐܳܘܩܷܕ݂ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܒܢܘܼܪܳܐ. בו ܘܐܰܩܝܼܡܘ ܥܠܳܘܗܝ ܝܰܓܪܳܐ ܕܟܷܐܦܷ̈ܐ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܬ̣ܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ. ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܢܝܼܚ ܡܳܪܝܳܐ ܡ̣ܢ ܚܡܬ̣ܳܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܷܗ ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܐܷܬ̣ܩܪܝܼ ܫܡܷܗ ܕܐܰܬ̣ܪܳܐ ܗܳܘ̇: ܥܘܼܡܩܳܐ ܕܥܳܟ݂ܳܪ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ.
Desolation of Ai
Joshua 8:3-9, 23
3 Joshua and all the people waging war set out to go up against Ai. Joshua chose three thousand heroic men in their army and sent them out by night. 4 He commanded them and said to them, “See that you lie in ambush against the city from behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be prepared. 5 The people with me and I will approach the city. Once they come out to meet us as before, we are going to flee from them. 6 They are going to go out after us and chase us away from the city because they say, ‘They are fleeing from us as before.’ We here are going to flee from them. 7 You all rise up from the ambush and lay waste to the city. The Lord your God will betray it into your hands. 8 Once you have taken the city, set the city on fire; do according to the word of the Lord. See, I commanded you.” 9 Joshua sent them out, and they went to the place of ambush, located between Bethel and Ai, to the west of Ai. Joshua spent that night among the people.
ג ܘܩܳܡ ܝܼܫܘܿܥ ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܥܳܒ̣ܕܰܝ̈ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܠܡܷܣܰܩ ܠܥܳܝ. ܘܰܓ̣ܒ̣ܳܐ ܝܼܫܘܿܥ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܓܰܢ̱ܒܳܪ̈ܝܼܢ ܒܚܰܝ̱ܠܗܘܿܢ: ܘܫܰܕܰܪ ܐܷܢܘܿܢ ܒܠܷܠܝܳܐ. ד ܘܦܰܩܷܕ݂ ܐܷܢܘܿܢ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ: ܚܙܳܘ ܡܳܐ ܕܟ݂ܳܡܢܝܼܢ ܐ̱ܢܬ̇ܘܿܢ ܥܰܠ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ: ܡ̣ܢ ܒܷܣܬ̇ܪܳܗ̇ ܕܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ: ܠܳܐ ܬܰܪܚ̱ܩܘܼܢ ܛܳܒ̣ ܡܷܢܳܗ̇ ܡ̣ܢ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ: ܘܰܗ̤ܘܰܝܬ̇ܘܿܢ ܡܛܰܝܒ̣ܝܼܢ ܟܠܟ݂ܘܿܢ. ה ܘܐܷܢܳܐ ܘܥܰܡܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܥܰܡܝ ܢܷܬ̣ܩܰܪܰܒ̣ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ: ܘܡܳܐ ܕܰܢܦܰܩ̣ܘ ܠܐܘܼܪܥܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܒ̣ܩܰܕ݂ܡܳܝܬܳܐ: ܗܳܐ ܥܳܪܩܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܘܿܢ. ו ܘܢܳܦܩܝܼܢ ܒܳܬ̣ܪܰܢ ܘܪܳܕ݂ܦܝܼܢ ܠܰܢ ܡ̣ܢ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܐܳܡ̇ܪܝܼܢ: ܕܥܳܪܩܝܼܢ ܐܷܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕܰܒ̣ܩܰܕ݂ܡܳܝܬܳܐ: ܘܰܚܢܰܢ ܗܳܐ ܥܳܪܩܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܘܿܢ. ז ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܩܘܼܡܘ ܡ̣ܢ ܟܡܷܐܢܟ݂ܘܿܢ: ܘܚܘܼܪܒ̇ܘܼܗ̇ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ: ܘܢܰܫܠ̱ܡܝܼܗ̇ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟ݂ܘܿܢ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ̇ܘܿܢ. ח ܘܡܳܐ ܕܐܷܚܰܕ̇ܬ̇ܘܿܢܳܗ̇ ܠܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ: ܐܳܘܩܕ݂ܘܼܗ̇ ܒܢܘܼܪܳܐ: ܐܰܝܟ݂ ܡܷܠܬܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܒܷܕ݂ܘ: ܘܰܚܙܳܘ ܕܷܝܢ ܕܦܰܩܷܕ̇ܬ̇ܟ݂ܘܿܢ. ט ܘܫܰܕܰܪ ܐܷܢܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ: ܘܐܷܙܷܠ̣ܘ ܠܒܷܝܬ̣ ܟܡܷܐܢܳܐ: ܘܝܼܬܷܒ̣ܘ ܒܰܝܢܳܬ̣ ܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܠܥܳܝ: ܡ̣ܢ ܡܰܥ̱ܪܒ̣ܳܝܳܗ̇ ܕܰܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܳܐ: ܘܒ̣ܳܬ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܠܷܠܝܳܐ ܗܳܘ̇ ܒܓ̣ܳܘ ܥܰܡܳܐ.
28 And Joshua burnt Ai and made it a desolate hill forever up to this day.
בח ܘܐܳܘܩܕ݂ܳܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܳܝ: ܘܥܰܒ̣ܕܳܗ̇ ܬܷܠܳܐ ܚܰܪܒܳܐ ܠܥܳܠܰܡ: ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ.
Deception of Gibeonites
Joshua 9:3-18
3 The inhabitants of Gibeon had heard what Joshua had done to Ai and Jericho. 4 The also acted with cunning, went to provision themselves, and raised worn-out sacks on their donkeys—wineskins, worn-out, torn, and mended. 5 Wearing worn-out, patched shoes on their feet and dressing in worn-out clothes, the bread of their provisions dried and moldy, 6 they came to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the sons of Israel, “We have come from a far place. Now give us a compact.” 7 Some of the sons of Israel were saying to the Hivites, “If you reside with us, why would you have a compact?” 8 They said to Joshua, “We are your servants.” Joshua said to them, “From where are you? For where do you come? 9 They said to him, “Your servants have come from a very far place by the name of the Lord your God because we heard his name, all he did in Egypt, 10 and all he did to the two kings of the Amorites beyond the Jordan: King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan, who was living in Ashtaroth. 11 Our elders and all the inhabitants of our land said to us, ‘Take with you provisions for the way, go to meet them, and say to them, “We are your servants. Therefore, give us a compact.”’” 12 They said to Joshua, “Here is our bread, warm when we provised it from our homes on the day we set forth to come to you but now look, it is dry and moldy. 13 These wineskins were full when new. Look, they bursted. These garments and sandals of ours were new when we put them on. Look, they are worn out because the way was so very much.” 14 These men took from their provisions, went, and had not asked from the mouth of the Lord. 15 Joshua made peace with them and gave them a compact for their lives, and the leaders of the congregation swore an oath to them. 16 After three days after they gave them a compact, they heard they were their neighbors and were living among them. 17 On the third day, the children of Israel set out and came to their villages, named Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-Jearim. 18 The sons of Israel did not kill them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the Lord God of Israel. All the congregation were murmuring and clamoring against the chiefs.
ג ܘܥܳܡܘܿܪܷ̈ܐ ܕܓܒ̣ܥܘܿܢ ܫ̣ܡܰܥܘ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥ̣ܒܰܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܳܝ ܘܠܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. ד ܘܰܥ̣ܒܰܕ݂ܘ ܐܳܦ ܗܷܢܘܿܢ ܒܰܥܪܝܼܡܘܼܬ̣ܳܐ: ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ ܐܷܙܕܳܘܰܕ݂ܘ. ܘܐܰܪܡܝܼܘ ܣܰܩܷ̈ܐ ܒܠܳܝܷ̈ܐ ܥܰܠ ܚܷܡ̱ܪ̈ܗܘܿܢ: ܘܙܷܩܷ̈ܐ ܕܚܰܡܪܳܐ ܕܰܒ̣̈ܠܳܝܳܢ: ܘܰܡܒܰܙ̈ܥܳܢ ܘܰܡܨܰܪ̈ܪܳܢ. ה ܘܰܡܣܳܢܷ̈ܐ ܕܰܒ̣̈ܠܳܝܑܝܼܢ ܘܛܰܪ̈ܡܳܣܝܳܬ̣ܳܐ ܣܐܝܼܢܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܒܪܷ̈ܓ̣ܠܰܝܗܘܿܢ: ܘܢܰܚ̈ܬܷ̇ܐ ܒ̈ܠܳܝܷܐ ܠܒ̣ܝܼܫܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ. ܘܠܰܚܡܳܐ ܕܰܙܘܳܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܝܰܒܷ̇ܫܘ: ܘܰܗܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܦܰܓܘܼܪܳܐ. ו ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܘܳܬ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܠܓܰܠܓܳܠܳܐ: ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ ܘܠܰܕ݂ܒܷܝܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܡ̣ܢ ܐܰܬ̣ܪܳܐ ܪܰܚܝܼܩܳܐ ܐܷܬܰܝܢ: ܗܳܫܳܐ ܗܰܒ̣ܘ ܠܰܢ ܝܰܡܝܼܢܳܐ. ז ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܕܒܷܝܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܚܳܘܳܝܷ̈ܐ. ܐܷܢ ܠܘܳܬ̣ܳܢ ܥܳܡܪܝܼܢ ܐ̱ܢܬܘܿܢ: ܠܡܳܢܳܐ ܗܳܘ̇ܝܳܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܰܡܝܼܢܳܐ. ח ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܝܼܫܘܿܥ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ ܚܢܰܢ: ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܰܝܡܷܟܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ: ܘܡ̣ܢ ܐܰܝܡܷܟܳܐ ܐܷܬܰܝܬ̇ܘܿܢ. ט ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ: ܡ̣ܢ ܐܰܬ̣ܪܳܐ ܕܪܰܚܝܼܩ ܛܳܒ̣ ܐܷܬ̣ܳܘ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ: ܠܰܫܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂. ܡܷܛܠ ܕܰܫ̣ܡܰܥܢ ܫܡܷܗ ܘܟ݂ܠܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܒܡܷܨܪܷܝܢ. אי ܘܟ݂ܠ ܕܰܥܒܰܕ݂ ܠܰܬ̣ܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܡܰܠ̈ܟܷ̇ܐ ܕܐܳܡܘܿܪ̈ܳܝܷܐ ܕܰܒ̣ܥܷܒ̣ܪܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ: ܠܣܝܼܚܘܿܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܚܷܫܒ̇ܘܿܢ: ܘܰܠܥܘܿܓ̣ ܡܰܠܟܳܐ ܕܡܰܬ̣ܢܝܢ: ܕܝܳܬܷܒ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܥܷܣܬ̇ܪܘܼܬ̣. אא ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܰܢ ܩܰܫ̈ܝܼܫܰܢ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܥܳܡܘܿܪܷ̈ܝܗ̇ ܕܐܰܪܥܰܢ: ܣܰܒ̣ܘ ܥܰܡܟ݂ܘܿܢ ܙܘܳܕܷ̈ܐ ܠܐܘܼܪܚܳܐ ܘܙܷܠܘ ܠܐܘܼܪܥ̱ܗܘܿܢ: ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܗܘܿܢ ܕܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܚܢܰܢ: ܡܷܟܷ̇ܝܠ ܗܰܒ̣ܘ ܠܰܢ ܝܰܡܝܼܢܳܐ. אב ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܝܼܫܘܿܥ: ܗܳܢܳܐ ܠܰܚܡܰܢ ܟܰܕ݂ ܚܰܡܝܼܡ ܐܷܙܕܳܘܰܕ݂ܢܳܝܗܝ ܡ̣ܢ ܒ̈ܳܬܷ̇ܝܢ: ܒܝܳܘܡܳܐ ܕܰܢܦܰܩ̱ܢ ܠܡܷܐܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܝܼܒܷܫ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܦܰܓܘܼܪܳܐ. אג ܘܗܳܠܷܝܢ ܙܷܩܷ̈ܐ ܕܚܰܡܪܳܐ: ܡܠܰܝܢ ܐܷܢܷܝܢ ܟܰܕ݂ ܚܰܕ݂ܬ̣ܳܢ: ܘܗܳܐ ܐܷܬ̣ܒ̇ܙܰܥ. ܘܗܳܠܷܝܢ ܢܰܚ̈ܬܰܝܢ ܘܰܡܣ̈ܳܢܰܝ̈ܢ: ܟܰܕ݂ ܚܰܕ݂ܬ̣̈ܝܼܢ ܢܣܰܒ̣̱ܢ ܐܷܢܘܿܢ ܠܰܢ: ܘܗܳܐ ܒܠܝܼܘ: ܡܷܛܠ ܕܛܳܒ̣ ܣܰܓܝܼܐܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܐܘܼܪܚܳܐ. אד ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ ܡ̣ܢ ܙܘܳܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ: ܘܡ̣ܢ ܦܘܼܡܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܳܐ ܫܐܷܠܘ. אה ܘܰܥܒܰܕ݂ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܫܠܳܡܳܐ: ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܗܘܢ ܝܰܡܝܼܢܳܐ ܠܚܰܝܰܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܝܼܡܳܘ ܠܗܘܿܢ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܷܐ ܕܰܟ݂ܢܘܼܫܬܳܐ. או ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ: ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܝܰܗ̱ܒ̣ܘ ܠܗܘܿܢ ܝܰܡܝܼܢܳܐ: ܫ̣ܡܰܥܘ ܕܩܰܪܝ̣ܒ̣ܝܼܢ ܐܷܢܘܿܢ ܠܗܘܿܢ: ܘܒܰܝܢܳܬ̣ܗܘܿܢ ܫܪܷܝܢ. אז ܘܰܫܩܰܠܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܐܷܬ̣ܳܘ ܠܩܘܼܪ̈ܝܼܗܘܿܢ ܒܝܳܘܡܳܐ ܕܰܬ̣ܠܳܬ̣ܳܐ: ܘܰܫܡܳܗܷ̈ܐ ܕܩܘܼܪ̈ܝܼܗܘܿܢ: ܓܷܒ̣ܥܘܿܢ: ܘܰܟ݂ܦܝܼܪܳܐ: ܘܥܝܼܪܘܼܬ̣: ܘܩܘܼܪܝܰܬ̣ ܢܰܥܪܝܼܢ. אח ܘܠܳܐ ܩܰܛܷܠܘ ܐܷܢܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܡܷܛܠ ܕܝܼܡܳܘ ܠܗܘܿܢ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܷܐ ܕܰܟ݂ܢܘܼܫܬܳܐ ܒܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܪܳܛܢܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܘܪܳܝܒ̇ܝܼܢ ܟܠܳܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܳܐ ܥܰܠ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܢܷܐ.
Stilling of the Sun
Joshua 10:6-14
6 Some of the Gibeonites sent to Joshua at the camp in Gilgal and said to him, “May your hand not slacken from your servants, for all the kings of the Amorites who live in the mountain are gathered against us.” 7 Joshua went up from Gilgal, he, all the warring people with him, and all the force’s heroes. 8 The Lord said to Joshua, “Do not fear them, for I have betrayed them into your hands; not one of them can stand before you.” 9 Joshua came to them suddenly, having marched up all night from Gilgal. 10 The Lord troubled them before Israel, and they inflicted a great strike on them at Gibeon at Beth-horon, chased them on the way to the ascent of Beth-Horon, and laid waste to them down as far as Azekah and Makkedah. 11 As they fled before Israel and were going down the slope of Beth-horon, the Lord cast on them great stones from heaven as far as Azekah, and they died; there were more who died because of the hailstones than those the Israelites laid waste to with the sword. 12 Therefore, Joshua spoke before the Lord on the day when the Lord betrayed the Amorites over to Israel. Joshua said before the the sons of Israel: ‘sun, tarry at Gibeon, and you Moon, in the valley of Aijalon.” 13 The sun tarried, and the moon stood still, until the people took vengeance on their enemies. Is this not written in the Book of Praises? The sun stood in the middle of heaven and did not hurry to set for about a whole day. 14 There has been no day like it before or since, when the Lord heard a human voice; for the Lord waged war for Israel.
ו: ܘܫܰܕܰܪܘ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܓܷܒ̣ܥܘܿܢ ܠܘܳܬ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܠܓܰܠܓܳܠܳܐ ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ: ܠܳܐ ܬܰܪܫܷܠ ܐܝܼܕܰܝ̈ܟ ܡ̣ܢ ܥܰܒ̣ܕܰܝ̈ܟ: ܡܷܛܠ ܕܐܷܬ̣ܟܰܢܰܫܘ ܥܠܰܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܰܠܟܰܝ̈ܗܘܿܢ ܕܐܳܡܘܿܪ̈ܳܝܷܐ ܕܥܳܡ̇ܪܝܼܢ ܒܛܘܼܪܳܐ. ז: ܘܰܣܠܷܩ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܰܠܓܳܠܳܐ: ܗ̤ܘ ܘܟ݂ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܩܪܰܒ̣ܬ̣ܳܢܳܐ ܕܥܰܡܷܗ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܓܰܢ̱ܒܳܪ̈ܰܝ ܚܰܝܠܳܐ. ח: ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ܠܳܐ ܬܷܕ݂ܚܰܠ ܡܷܢܗܘܿܢ: ܡܷܛܠ ܕܒ̣ܐܝܼܕܰܝ̈ܟ ܐܰܫ̱ܠܡܷ̇ܬ̣ ܐܷܢܘܿܢ: ܘܚܰܕ݂ ܡܷܢܗܘܿܢ ܡܷܫܟܰܚ ܠܰܡܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ. ט: ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܫܷܠܝܳܐ: ܟܠܷܗ ܠܷܠܝܳܐ ܣܠܷܩ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܓܰܠܓܳܠܳܐ. אי ܘܕܰܠܰܚ ܐܷܢܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܰܡ̣ܚܳܘ ܐܷܢܘܿܢ ܡܚܘܿܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܒܓܷܒ̣ܥܘܿܢ ܕܒܷܝܬ̣ ܚܳܘܪܳܢ: ܘܰܪܕܰܦܘ ܐܷܢܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܳܐ ܕܡܰܣܩܳܢܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܚܳܘܪܳܢ: ܘܰܚܪܰܒ̣ܘ ܐܷܢܘܿܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܩܳܪ: ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܡܳܩܳܪ. אא ܘܟܰܕ݂ ܥܪܰܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܳܡ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܢܳܚܬ̇ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܒܡܰܚܰܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܚܳܘܪܳܢ: ܘܡܳܪܝܳܐ ܫܕ݂ܳܐ ܥܰܠܝܗܘܿܢ ܟܷܐܦܷ̈ܐ ܪܳܘ̱ܪ̈ܒ̣ܳܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܫܡܰܝܳܐ: ܥܕܰܡܳܐ ܠܥܳܩܳܪ ܘܡܝܼܬ̣ܘ. ܘܣܰܓ̇ܝܼܐܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܕܡܝܼܬ̣ܘ ܒܟܷܐܦܷ̈ܐ ܕܒܰܪܕ݂ܳܐ: ܡ̣ܢ ܗܳܢܘܿܢ ܕܰܚܪܰܒ̣ܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܚܰܪܒܳܐ. אב ܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܡܰܠܷܠ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܩܕ݂ܳܡ ܡܳܪܝܳܐ: ܒܝܳܘܡܳܐ ܕܐܰܫܠܷܡ ܡܳܪܝܳܐ ܠܐܳܡܘܿܪ̈ܳܝܷܐ ܩܕ݂ܳܡ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܘܐܷܡܰܪ ܝܼܫܘܿܥ ܩܕ݂ܳܡ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܫܷܡܫܳܐ ܒܓܷܒ̣ܥܘܿܢ ܟܰܬܰܪ: ܘܐܰܢ̱ܬ̇ ܣܰܗܪܳܐ ܒܰܦܩܰܥܬ̣ܳܐ ܕܐܰܝܠܘܿܢ. אג ܘܟܰܬܰܪ ܫܷܡܫܳܐ: ܘܣܰܗܪܳܐ ܩܳܡ: ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܷܬ̣ܦܪܰܥ ܥܰܡܳܐ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܕ̇ܒ̣ܳܒ̣ܳܘ̈ܗܝ: ܘܗܳܐ ܟܬ̣ܝܼܒ̣ ܒܣܷܦܪܳܐ ܕܬܷܫ̈ܒ̇ܚܳܬ̣ܳܐ: ܘܩܳܡ̣ ܫܷܡܫܳܐ ܒܦܷܠܓ̇ܘܼܬ̣ ܫܡܰܝܳܐ: ܘܠܳܐ ܣܰܪܗܷܒ̣ ܠܡܷܥܪܰܒ̣: ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܳܘܡܳܐ ܫܰܠܡܳܐ. אד ܘܠܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܩܕ݂ܳܡܳܘܗܝ ܐܳܘ ܒܳܬ̣ܪܷܗ: ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܰܫ̣ܡܰܥ ܡܳܪܝܳܐ ܒܩܳܠܷܗ ܕܐ̱ܢܳܫ: ܡܷܛܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܳܒܷܕ݂ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܩܪܳܒ̣ܳܐ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ.
Deborah
Judges 4:4-9
4 Deborah, a prophetess, wife of Lappidoth, was judging Israel at that time. 5 This Deborah would sit under the palm between Ramah and Bethel in the mountain of Ephraim, and the children of Israel came up to her for judgment. 6 She sent for and called Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, “The Lord, the God of Israel, commands you, ‘Go, dwell on Mount Tabor, and bring ten thousand from the children Naphtali and the children of Zebulun. 7 They will come with you to the Valley of Kishon upon Sisera, general of Jabin’s army, upon his chariots, and upon his army. I will give him into your hand.’” 8 Barak said to her, “If you go with me, I am going. If you not go with me, I am not going.” 9 She said to him, “I will indeed go with you; however, you shall not be glorified on the road you are going, because the Lord shall betray Sisera to the hand of a woman.” Then Deborah got up and went with Barak to Raqem.
ד ܘܰܕܼܒ̣ܘܿܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܢܒ̣ܝܼܬ̣ܳܐ: ܐܰܢ̱ܬܰܬ̤ ܠܦܝܼܬ̣ܘܪ: ܗ̤ܝ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܕܳܝܢܳܐ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܗܳܘ̇ ܙܰܒ̣ܢܳܐ. ה ܘܗ̤ܝ ܕܒ̣ܘܼܪܳܐ ܝܳܬ̣ܒܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܬܚܷܝܬ̣ ܕܷܩܠܳܐ: ܒܷܝܬ̣ ܪܳܡܬ̣ܳܐ ܘܒܷܝܬ̣ ܐܷܝܠ ܕܰܒ̣ܛܘܼܪܳܐ ܕܐܰܦܪܷܝܡ: ܘܰܣܠܷܩܘ ܠܘܳܬ̣ܳܗ̇ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܠܕܼܝܼܢܳܐ. ו ܘܫܰܕ̇ܪܰܬ̤ ܩܪܬ̤ ܠܒ̣ܳܪܳܩ ܒܰܪ ܐܰܒ̣ܝܼܢܥܳܡ ܡ̣ܢ ܪܩܷܡ ܕܢܰܦ̮ܬܳܠܝܼ: ܘܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ: ܠܳܐ ܦܰܩܕܼܳܟ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܕܬܷܐܙܰܠ ܘܬܷܬܷ̇ܒ̣ ܒܛܘܼܪܳܐ ܕܬ̣ܳܒ̣ܘܿܪ: ܘܬܷܕܼܒܰܪ ܥܰܡܳܟ̣ ܥܷܣܪܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ: ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܢܰܦ̮ܬܳܠܝܼ: ܘܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܙܒ̣ܘܿܠܘܿܢ. ז ܘܢܷܐܬ̣ܘܿܢ ܥܰܡܳܟ̣ ܠܢܰܚܠܳܐ ܕܩܝܼܫܘܿܢ: ܥܰܠ ܣܝܼܣܪܳܐ ܪܰܒ̇ ܚܰܝܠܳܐ ܕܢܳܒ̣ܝܼܢ: ܘܥܰܠ ܡܰܪ̈ܟ̇ܒ̣ܳܬܷܗ: ܘܥܰܠ ܚܰܝܠܷܗ: ܘܐܰܫܠ̱ܡܝܼܘܗܝ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ. ח ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܒܳܪܳܩ: ܐܷܢ ܐܳܙ̇ܠ̱ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܥܰܡܝ: ܐܳܙܷ̇ܠ ܐ̱ܢܳܐ. ܘܐܷܢ ܠܳܐ ܐܳܙ̇ܠ̱ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܥܰܡܝ: ܠܳܐ ܐܳܙܷ̇ܠ ܐ̱ܢܳܐ. ט ܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ. ܡܷܐܙܰܠ ܐܳܙܳܠ̱ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡܳܟ̣: ܒܪܰܡ ܒܳܪܳܩ ܠܳܐ ܬܷܫܬܰܒ̣ܗܰܪ ܥܰܠ ܐܘܼܪܚܳܐ ܕܐܳܙܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇: ܡܷܛܠ ܕܒ̣ܐܝܼܕܼܳܐ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܢܰܫ̱ܠܡܝܼܘܗܝ ܡܳܪܝܳܐ ܠܣܝܼܣܪܳܐ. ܘܩܳܡܰܬ̤ ܕܒ̣ܘܿܪܳܐ ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܥܰܡ ܒܳܪܳܩ ܠܰܪܩܷܡ.
Death of Sisera
Judges 4:15-21
15 The Lord destroyed Sisera, all his chariots, and all his campt by the mouth of the sword before Barak. Siseral fell from his chariot and fled on foot. 16 Barak chased after his chariot and his camp until Harosheth-ha-goiim. All Sisera’s army fell by the mouth of the sword, and escaped alive. 17 Sisera had fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between the king of Hazor and Heber the Kenite. 18 Jael came out to meet Sisera and said to him, “Turn aside, my lord, to me. Do not fear.” So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug. 19 He said to her, “Please give me a little water to drink because I am thirsty.” She loosed a skin of milk and gave him a drink and covered him. 20 He said to her, “Stand at the door of the tent, and if anybody comes, asks you, and says, ‘Is anyone here?’ tell him, ‘There’s none.’” 21 Jael, the wife of Heber, took a tent nail, grabbed a hammer in her hand, entered upon him as he was sleeping, and hammered the nail in his temple. It sank into the ground as he was asleep and exhausted, and he died.
אה ܘܰܬ̣ܒܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܣܝܼܣܪܳܐ ܘܰܠܟ̣ܠܗܷܝܢ ܡܰܪ̈ܟ̇ܒ̣ܳܬܷܗ: ܘܰܠܟ̣ܠܳܗ̇ ܡܰܫܪܝܼܬܷܗ ܒܦܘܼܡܳܐ ܕܚܰܪܒܳܐ ܩܕܼܳܡ ܒܳܪܳܩ: ܘܰܢܚܷܬ̣ ܣܝܼܣܪܳܐ ܡ̣ܢ ܡܰܪܟܰܒ̣ܬܷܗ: ܘܰܥ̣ܪܰܩ ܒܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ. או ܘܒ̣ܳܪܳܩ ܪܕܰܦ ܒܳܬܰܪ ܡܰܪ̈ܟ̇ܒ̣ܳܬܷܗ ܘܒ̣ܳܬܰܪ ܡܰܫܪܝܼܬܷܗ: ܥܕܰܡܳܐ ܠܚܰܪܫܷ̇ܬ̣ ܕܥܰܡܡܷ̈ܐ: ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܟܠܳܗ̇ ܡܰܫܪܝܼܬܷܗ ܕܣܝܼܣܪܳܐ ܒܦܘܼܡܳܐ ܕܚܰܪܒܳܐ: ܘܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܐܷܬ̣ܦܰܠܰܛ ܟܰܕܼ ܚܰܝ. אז ܘܣܝܼܣܪܳܐ ܥܪܰܩ̣ ܒܰܪܓܷܠ: ܘܥܰܠ̣ ܠܡܰܫܟ̇ܢܳܐ ܕܰܥܢܳܐܷܝܠ ܐ̱ܢܬܰܬ̣ ܚܘܿܒ̣ܳܪ ܩܷܢܝܳܢܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܰܫܠܳܡܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܷܝܬ̣ ܢܳܒ̣ܝܼܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܚܳܨܘܿܪ ܘܒܷܝܬ̣ ܚܘܿܒ̣ܳܪ ܩܝܼܢܳܝܳܐ. אח ܘܢܷܦܩܰܬ̤ ܥܢܳܐܷܝܠ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܕܣܝܼܣܪܳܐ ܘܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ: ܣܛܝܼ ܡܳܪܝ ܠܘܳܬ̣ܝ ܘܠܳܐ ܬܷܕܼܚܰܠ. ܘܰܣܛ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ܳܗ̇ ܠܡܰܫܟ̇ܢܳܐ: ܘܟܰܣܝܳܬܷܗ ܒܰܚܡܝܼܠܬܳܐ. אט ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇: ܐܰܫܩܳܐܝܼܢܝ ܩܰܠܝܼܠ ܡܰܝ̈ܳܐ ܡܷܛܠ ܕܰܨܗܷܝܬ̣ ܘܰܫܪܳܬ̤ ܚܠܝܼܨܳܐ ܕܚܰܠܒ̣ܳܐ ܘܐܰܫܩܝܳܬܷܗ ܘܟܰܣܝܳܬܷܗ. בי ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܩܘܼܡܝ ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܡܰܫܟ̇ܢܳܐ: ܘܐܷܢܗ̤ܘ ܕܐܳܬܷܐ ܐ̱ܢܳܫ ܫܳܐܷ̇ܠ ܠܷܟ̣ܝ ܘܐܳܡܰܪ ܕܐܝܼܬ̣ ܬܢܳܢ ܐ̱ܢܳܫ: ܐܷܡܰܪܝ ܠܷܗ ܠܰܝܬ̇. בא ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܥܢܳܐܷܝܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܚܘܿܒ̣ܳܪ ܣܷܟ̇ܬ̣ܳܐ ܕܡܰܫܟ̇ܢܳܐ: ܘܐܷܚܕܰܬ̤ ܐܰܪܙܰܦܬ̣ܳܐ ܒܐܝܼܕܼܳܗ̇: ܘܥܷܠܰܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ ܟܰܕܼ ܗ̤ܘ ܕܡܝܼܟ̣: ܘܢܷܩܫܰܬ̤ ܣܷܟ̇ܬ̣ܳܐ ܒܨܷܕܼܥܷܗ: ܘܛܷܒ̣ܥܰܬ̤ ܒܐܰܪܥܳܐ ܟܰܕܼ ܗ̤ܘ ܕܡܝܼܟ̣: ܘܐܷܬ̇ܛܰܪܰܦ ܘܡܝܼܬ̣.
Call of Gideon
Judges 6:11-24
11 The angel of the Lord came and sat under the oak in Ophrah, a village of Joash, the father of Azri. His son Gideon was beating wheat inside to keep it from the Midianites. 12 The angel of the Lord appeared to him and said to him, “The Lord, hero of might, is with you.” 13 Gideon said to him, “I beg of you, my Lord, if the Lord is with us, why has all these things happened to us? Where are all his wonders our fathers told us? They said to us, ‘The Lord has brought us out of Egypt.’ Now the Lord has forsaken us and given us into the hand of the Midianites.” 14 The Lord turned to him and said to him, “Here I have sent you with this might of yours because you shall deliver Israel from the hand of the Midianites.” 15 He said to him, “I beg of you, my Lord, with what shall I deliver Israel? Look, my tribe is the least in Manasseh, and I in my father’s house.” 16 The Lord said to him, “I shall be with you, and you shall lay waste to the Midianites, every man.” 17 He said to him, “If I have found mercy in your eyes, do a sign for me, and I will know you speak with me. 18 Do not depart from here until I come to you. Bring out my lunch, and set it before you.” He said to him, “I will stay until you come.” 19 Gideon had gone in, made a kid and a seah of unleavened flour, placed the meat in a basket, cast the broth in a pot, brought them to him under the oak, and neared him. 20 The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes, put them on this rock, and pour the broth on it.” And he did so. 21 The angel of the Lord stretched forth the head of the staff in his hand and touched the meat and the unleavened cakes. Fire sprang up from the rock and consumed the meat and the unleavened cakes, and the angel of the Lord vanished from beside him. 22 Gideon saw it was the angel of the Lord, and Gideon said, “Help, Lord God! For I have seen the angel of the Lord face to face.” 23 The Lord said to him, “Peace be with you. Do not fear. You are not dying.” 24 Gideon built an altar there to the Lord and called it, “The Lord is peace.” To this day it is still at Ophrah, the village of the father of Azri.
אא ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܝܷܬܷܒ̣ ܬܚܷܝܬ̣ ܒܷܛ̱ܡܬ̣ܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܥܘܼܦܪܳܐ: ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܝܘܿܐܳܫ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܕܥܰܙܪܝܼ: ܘܓܷܕܼܥܘܿܢ ܒܪܷܗ ܚܳܒܷܛ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܚܷܛܷ̈ܐ ܒܓ̣ܳܬ̣: ܕܢܷܥܪܘܿܩ ܡ̣ܢ ܩܕܼܳܡ ܡܷܕܼܝܳܢܳܝܷ̈ܐ. אב ܘܐܷܬ̣ܚܙܝܼ ܠܷܗ ܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܡܳܪܝܳܐ ܓܰܢ̱ܒܳܪ ܚܰܝܠܳܐ ܥܰܡܳܟ̣. אג ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܓܷܕܼܥܘܿܢ: ܒܳܥܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ̣ ܡܳܪܝ: ܐܷܢ ܐܝܼܬ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܳܢ: ܠܡܳܢܳܐ ܓܕܰܫ̣ ܠܰܢ ܗܳܠܷܝܢ ܟܠܗܷܝܢ: ܘܐܰܝܟܰܢܳܐ ܐܷܢܷܝܢ ܟܠܗܷܝܢ ܬܷܕܼܡܪ̈ܳܬܷܗ ܕܐܷܫܬܰܥܝܼܘ ܠܰܢ ܐܰܒ̣ܳܗܰܝ̈ܢ: ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܰܢ ܕܡ̣ܢ ܡܷܨܪܷܝܢ ܐܰܦܩܰܢ ܡܳܪܝܳܐ: ܘܗܳܫܳܐ ܫܰܒ̣ܩܰܢ ܡܳܪܝܳܐ: ܘܐܰܫ̱ܠܡܰܢ ܒܐܝܼܕܼܳܐ ܕܡܷܕܼܝܳܢܝܷ̈ܐ. אד ܘܐܷܬ̣ܦܢܝܼ ܥܠܳܘܗܝ ܡܳܪܝܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܒܚܰܝܠܳܟ̣ ܗܳܢܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܬܷܦܪܘܿܩ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܼܳܐ ܕܡܷܕܼܝܳܢܳܝܷ̈ܐ: ܗܳܐ ܫܰܕܰܪܬܳܟ̣. אה ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ: ܒܳܥܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܳܟ̣ ܡܳܪܝ: ܒܡܳܢܳܐ ܐܷܦ̱ܪܩܝܼܘܗܝ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܕܗܳܐ ܫܰܪܒܰܬ̣ܝ ܒܨܝܼܪܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܒܰܡܢܰܫܷܐ: ܘܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܝ. או ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ: ܐܷܢܳܐ ܐܷܗܘܷܐ ܥܰܡܳܟ̣: ܘܬܷܚܪܘܿܒ̣ ܠܡܷܕܼܝܳܢܳܝܷ̈ܐ ܐܰܝܟ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕܼ. אז ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܐܷܢ ܐܷܫܟ̇ܚܷ̇ܬ̣ ܪ̈ܰܚܡܷܐ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ: ܥܒܷܕܼ ܠܝܼ ܐܳܬ̤ܳܐ: ܘܐܷܕܰܥ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܡܡܰܠܷܠ ܥܰܡܝ. אח ܠܳܐ ܬܷܦܪܘܿܩ ܡܷܟܳܐ: ܥܕܰܡܳܐ ܕܐܷܬܷܐ ܠܘܳܬ̣ܳܟ̣: ܘܐܰܦܰܩ̣ ܫܳܪܘܼܬ̣ܝ ܘܐܷܣܝܼܡ ܩܕܼܳܡܰܝܟ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܐܷܢܳܐ ܐܷܬܷ̇ܒ̣ ܥܕܰܡܳܐ ܕܬܷܐܬܷܐ. אט ܘܓܷܕܼܥܘܿܢ ܥܰܠ ܥ̣ܒܰܪ ܓܰܕܼܝܳܐ ܕܥܷܙܷ̈ܐ: ܘܣܰܐܬ̣ܳܐ ܕܩܰܡܚܳܐ ܦܰܛܝܼܪܳܐ: ܘܒܷܣܪܳܐ ܣܳܡ̣ ܒܣܰܠܳܐ: ܘܰܡܨܰܠܠܳܐ ܐܰܪܡܝܼ ܒܩܷܣܛܳܐ: ܘܐܰܦܷܩ ܠܷܗ ܬܚܷܝܬ̣ ܒܷܛ̱ܡܬ̣ܳܐ: ܘܩܰܪܷܒ̣ ܠܷܗ. בי ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܰܐܟܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܣܰܒ̣ ܒܷܣܪܳܐ ܘܦܰܛܝܼܪܳܐ ܘܣܝܼܡ ܥܰܠ ܟܷܐܦܳܐ: ܘܰܡܨܰܠܠܳܐ ܐܰܫܘܿܕܼ ܥܠܷܝܗ̇. ܘܰܥܒܰܕܼ ܗܳܟܰܢܳܐ. בא ܘܐܳܘܫܷܛ ܡܰܠܰܐܟܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܪܷܫ ܚܘܼܛܪܳܐ ܕܒ̣ܐܝܼܕܷܗ: ܘܰܩ̣ܪܷܒ̣ ܠܒܷܣܪܳܐ ܘܰܠܦܛܝܼܪܳܐ: ܘܣܷܠܩܰܬ̤ ܢܘܼܪܳܐ ܡ̣ܢ ܟܷܐܦܳܐ ܘܐܷܟ̣ܠܰܬ̤ ܒܷܣܪܳܐ ܘܦܰܛܝܼܪܳܐ: ܘܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܷܬ̣ܓܷ̇ܠܙ ܡ̣ܢ ܨܷܐܕܼܳܘܗܝ. בב ܘܰܚܙ̣ܳܐ ܓܷܕܼܥܘܿܢ ܕܡܰܠܰܐܟܷܗ ܗ̱ܘ̣ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܓܷܕܼܥܘܿܢ: ܐܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ: ܕܰܚܙܷܝܬ̣ ܡܰܠܰܐܟܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܦ̈ܝܼܢ ܒܐܰܦ̈ܝܼܢ. בג ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ: ܫܠܳܡ ܠܳܟ̣: ܠܳܐ ܬܷܕܼܚܰܠ: ܠܳܐ ܡܳܐܷ̇ܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇. בד ܘܰܒ̣ܢܳܐ ܬܰܡܳܢ ܓܷܕܼܥܘܿܢ ܡܰܕܼܒ̇ܚܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ: ܘܰܩܪܳܝܗܝ ܡܳܪܝܳܐ ܫܠܳܡܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ: ܘܰܥܕܼܳܟܷ̇ܝܠ ܒܥܘܼܦܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܕܥܰܙܪܝܼ.
Breaking of Baal’s Altar
Judges 6:25-32
25 It was on that night the Lord said to him, “Take your father’s bull and another seven-year-old bull, cast down the altar of Baal that belongs to your father, and cut down the pole of Ishtar upon it. 26 Build an altar to the Lord your God on the top of this stronghold in order. Take the other bull, and bring it up as a burnt-offering with the wood of lumber of Ishtar you cut down.” 27 Gideon led ten of his servants and did as the Lord had told him. Because he was too afraid of his father’s family and those of the town to do it by day, he did it by night. 28 The townspeople rose early in the morning and saw the altar of Baal was broken down, the Ishtar upon it cut down, and the other bull offered on the altar built. 29 Each man said to one another, “Who has done this deed?” They asked and investigated. They said, “Gideon son of Joash has done this deed.” 30 The townspeople said to Joash, “Bring out your son to die, for he has broken down the altar of Baal and cut down the Ishtar upon it.” 31 Joash said to all who stood against him, “Do you judge? Do you defend on Baal’s behalf? Or do you deliver him? Whoever judges on his behalf shall die by morning. If he is a god, let him judge for himself, because he transgressed his altar.” 32 He called him that day Nedubael and said, “Let Baal judge him,” because he broke down his altar.
בה ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ: ܣܰܒ̣ ܬܳܘܪܳܐ ܕܐܰܒ̣ܘܼܟ̣: ܘܬ̣ܳܘܪܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܒܰܪ ܫܒܰܥ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܰܣܚܘܿܦ ܡܰܕܼܒ̇ܚܷܗ ܕܒܰܥܠܳܐ ܦܬܰܟ̣ܪܷܗ ܕܐܰܒ̣ܘܼܟ̣: ܘܐܷܣܬ̇ܪܳܐ ܕܩܳܝ̇ܡܳܐ ܥܠܳܘܗܝ ܦܰܣܷܩ. בו ܘܰܒ̣ܢܝܼ ܡܰܕܼܒ̇ܚܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ̣ ܥܰܠ ܪܷܫ ܬܘܼܩܦܳܐ ܗܳܢܳܐ: ܒܣܷܕܼܪܳܐ. ܘܣܰܒ̣ ܬܳܘܪܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ: ܘܐܰܣܷܩ ܥܠܳܘܗܝ ܥܠܳܬ̣ܳܐ: ܘܩܰܝܣܷ̈ܐ ܒܩܰܝܣܷ̈ܐ ܕܐܷܣܬ̇ܪܳܐ ܕܰܡܦܰܣܷܩ ܐܰܢ̱ܬ̇. בז ܘܰܕܼܒܰܪ ܓܷܕܼܥܘܿܢ ܥܷܣܪܳܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܥܰܒ̣ܕܳܘ̈ܗܝ: ܘܰܥ̣ܒܰܕܼ ܐܰܝܟ̣ ܕܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܘܡܷܛܠ ܕܕܼܳܚܷ̇ܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܘܡ̣ܢ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܢܷܥܒܷ̇ܕܼ ܒܐܝܼܡܳܡܳܐ: ܥܒܰܕܼ ܒܠܷܠܝܳܐ. בח ܘܩܰܕܷ̇ܡ̣ܘ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܒܨܰܦܪܳܐ: ܘܰܚ̣ܙܳܘ ܕܰܥܩܝܼܪ ܡܰܕܼܒ̇ܚܳܐ ܕܒܰܥܠܳܐ: ܘܐܷܣܬ̇ܪܳܐ ܕܰܥܠܳܘܗܝ ܡܦܰܣܩܳܐ: ܘܬ̣ܳܘܪܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܡܰܣܰܩ ܥܰܠ ܡܰܕܼܒ̇ܚܳܐ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܕܰܒ̣ܢܷܐ. בט ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܓܒܰܪ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ: ܡܰܢܘܼ ܥܒܰܕܼ ܥܒ̣ܝܼܕ̇ܬܳܐ ܗܳܕܷܐ. ܘܫܰܐܷܠ̣ܘ ܘܥܰܩܷܒ̣ܘ: ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܓܷܕܼܥܘܿܢ ܒܰܪ ܝܘܿܐܳܫ ܥܒܰܕܼ ܥܒ̣ܝܼܕܼܳܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ. גי ܘܐܷܡܰܪܘ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܠܝܘܿܐܳܫ: ܐܰܦܷܩ ܒܪܳܟ̣ ܢܡܘܼܬ̣: ܕܰܥܩܰܪ ܡܰܕܼܒ̇ܚܷܗ ܕܒܰܥܠܳܐ: ܘܦܰܣܷܩ ܐܷܣܬ̇ܪܳܐ ܕܰܥܠܳܘܗܝ. גא ܘܐܷܡܰܪ ܝܘܿܐܳܫ ܠܟ̣ܠ ܕܩܳܡ̣ܘ ܥܠܳܘܗܝ: ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܕܳܝܢܝܼܢ ܐ̱ܢܬ̇ܘܿܢ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܒܰܥܠܳܐ: ܐܳܘ ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܡܦܰܨܷܝܢ ܐ̱ܢܬ̇ܘܿܢ ܠܷܗ. ܡܰܢܘܼ ܕܕܼܳܐܷ̇ܢ ܥܰܠ ܐܰܦܳܘ̈ܗܝ ܥܕܰܡܳܐ ܠܨܰܦܪܳܐ ܢܡܘܼܬ̣: ܐܷܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ̱ܘ̣ ܢܕܼܘܼܢ ܥܰܠ ܐܰܦ̈ܰܝ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܥܰܠ ܕܰܥܒܰܪ ܡܰܕܼܒ̇ܚܷܗ. גב ܘܰܩܪܳܝܗܝ ܒܝܳܘܡܳܐ ܗܳܘ̇ ܢܕܼܘܼܒ̣ܥܷܝܠ: ܘܐܷܡܰܪ ܢܕܼܘܼܢܝܼܘܗܝ ܒܰܥܠܳܐ ܥܰܠ ܕܰܥܩܰܪ ܡܰܕܼܒ̇ܚܷܗ.
Testing of the Fleece
Judges 6:33-40
33 All the Midianites, the Amalekites and the children of Reqem had gathered together, crossed, and stayed in the Valley of Jezreel. 34 The spirit of the Lord had put on Gideon. He sounded the trumpet and called Jezreel after him. He had sent his emissaries throughout all Manasseh, and they too called after him. 35 He also had sent emissaries on Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them. 36 Gideon said to the Lord, “If but you save Israel by my hands, as you said, 37 here I am putting a fleece of wool on the threshing-floor. If there is dew on the fleece alone, and it is dry on all the ground, I know you are going to save Israel by my hands, as you said.” 38 And it was so. He rose early after a day, squeezed the fleece, and wrung the dew from the fleece filling a bowl with water. 39 Gideon said to God, “Your anger will not burn against me. I shall speak this time alone. I shall test again this time the fleece. It will be dry on the fleece alone, and on all the ground, there will be dew.” 40 And God that night did so. It was dry on the fleece alone, and on all the ground there was dew.
גג ܘܟ̣ܠܗܘܿܢ ܡܷܕܼܝܳܢܳܝܷ̈ܐ: ܘܰܥܡܳܠܩܳܝܷ̈ܐ: ܘܰܒ̣̈ܢܰܝ ܪܩܷܡ: ܐܷܬ̣ܟܰܢܰܫ̣ܘ ܐܰܟ̣ܚ̱ܕܼܳܐ: ܘܰܥܒܰܪܘ ܘܰܫܪܳܘ ܒܥܘܼܡܩܳܐ ܕܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ. גד ܘܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܷܒ̣ܫܰܬ̣ ܠܓܷܕܼܥܘܿܢ: ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܒܫܝܼܦܘܿܪܳܐ: ܘܰܩܥܳܐ ܐܝܼܙܰܪܥܷܝܠ ܒܳܬ̣ܪܷܗ. ܘܐܝܼܙܓܰܕܳܘ̈ܗܝ ܫܰܕܰܪ ܒܟ̣ܠܷܗ ܡܢܰܫܷܐ: ܘܰܩܥܳܘ ܐܳܦ ܗܷܢܘܿܢ ܒܳܬ̣ܪܷܗ. גה ܘܐܝܼܙܓܰܕܳܘ̈ܗܝ ܫܰܕܰܪ ܐܳܦ ܥܰܠ ܐܳܫܷܝܪ: ܘܥܰܠ ܙܒ̣ܘܿܠܘܿܢ: ܘܥܰܠ ܢܰܦ̮ܬܳܠܝܼ: ܘܰܣܠܷܩ̣ܘ ܠܐܘܼܪ̱ܥܗܘܿܢ. דו ܘܐܷܡܰܪ ܓܷܕܼܥܘܿܢ ܠܡܳܪܝܳܐ: ܐܷܢܗ̤ܘ ܕܦܳܪܷܩ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܐܷܡܰܪܬ̇. גז ܗܳܐ ܣܳܐܷ̇ܡ ܐ̱ܢܳܐ ܓܷܙܬ̣ܳܐ ܕܥܰܡܪܳܐ ܒܐܷܕ̇ܪܳܐ. ܐܷܢ ܢܷܗܘܷܐ ܛܰܠܳܐ ܥܰܠ ܓܷܙܬ̣ܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܷܝܗ̇: ܘܥܰܠ ܟܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ ܝܰܒ̣ܫܳܐ: ܝܳܕܰܥ ܐ̱ܢܳܐ ܕܦܳܪܷܩ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܐܷܡܰܪܬ̇. גח ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ: ܘܩܰܕܷ̇ܡ ܒܳܬܰܪ ܝܳܘܡܳܐ ܘܥܰܨܪܳܗ̇ ܠܓܷܙܬ̣ܳܐ: ܘܐܰܡܨܝܼ ܛܰܠܳܐ ܡ̣ܢ ܓܷܙܬ̣ܳܐ ܡܠܷܐ ܠܰܩܢܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ. גט ܘܐܷܡܰܪ ܓܷܕܼܥܘܿܢ ܠܐܰܠܳܗܳܐ: ܠܳܐ ܢܷܬ̣ܚܰܡܰܬ̣ ܪܘܼܓ̣ܙܳܟ̣ ܥܠܰܝ: ܘܐܷܡܰܠܷܠ ܗܳܕܷܐ ܙܒܰܢ̱ܬܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܼ: ܐܷܢܰܣܷܐ ܬܘܼܒ̣ ܙܒܰܢ̱ܬܳܐ ܗܳܕܷܐ ܒܓܷܙܬ̣ܳܐ: ܢܷܗܘܷܐ ܝܰܒ̣ܫܳܐ ܥܰܠ ܓܷܙܬ̣ܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܷܝܗ̇: ܘܥܰܠ ܟܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ ܢܷܗܘܷܐ ܛܰܠܳܐ. די ܘܰܥܒܰܕܼ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܠܷܠܝܳܐ ܗܳܘ̇ ܗܳܟܰܢܳܐ: ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܝܰܒ̣ܫܳܐ ܥܰܠ ܓܷܙܬ̣ܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܷܝܗ̇: ܘܥܰܠ ܟܠܳܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܛܰܠܳܐ.
Gideon at the Water
Judges 7:1-7
1 Yedubael (that is, Gideon) and all the people with him rose early and stayed beside the spring of Harod. The camp of Midian was north of the height’s hill in the valley. 2 The Lord said to Gideon, “These people with you are too many for me to betray the Midianites into your hands. Otherwise, Israel will glorify himself and say, ‘My own hand has vindicated me.’ 3 Now call the ears of the people and say, “Let he who is fearful and quaking stay and turn from the mountain of Gilead.” Twenty-two thousand returned, and ten thousand remained. 4 The Lord said to Gideon, “These people are still too many. Take them down to the water. I will inspect them for you there. As for the one I say, ‘He shall go with you,’ he shall go with you; as for the one I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.” 5 He brought the people down to the water, and the Lord said to Gideon, “May all those who lap the water with their tongues as a dog laps stand together, and may all those who kneel down to drink stand together.” 6 The number of those lapping in their hands to their mouths was three hundred men. All the rest of the troops knelt down to drink water. 7 The Lord said to Gideon, “With the three hundred men lapping in their hands to the mouths I will deliver you and betray the Midianites into your hand. May all the people go each to their place.”
א ܘܩܰܕܷ̇ܡ ܢܕܼܘܼܒ̣ܥܷܝܠ ܕܗ̤ܘ ܓܷܕܼܥܘܿܢ ܘܟ̣ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܥܰܡܷܗ: ܘܫܪܳܘ ܥܰܠ ܥܷܝܢ ܚܳܕܼܳܪ. ܘܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܡܷܕܼܝܰܢ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܠܳܗ̇ ܡ̣ܢ ܓܰܪܒ̇ܝܳܐ ܕܓܷܒ̣ܥܰܬ̣ ܪܳܡܬ̣ܳܐ ܒܥܘܼܡܩܳܐ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܓܷܕܼܥܘܿܢ ܣܰܓ̇ܝܼ ܗ̱ܘ̣ ܗܳܢܳܐ ܥܰܡܳܐ ܕܥܰܡܳܟ̣: ܕܐܰܫܠܷܡ ܐܷܢܘܿܢ ܠܡܷܕܼܝܳܢܳܝܷ̈ܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܕܠܳܐ ܢܷܫܬܰܒ̣ܗܰܪ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܘܢܷܐܡܰܪ ܐܝܼܕܼܝ ܗ̱ܘ̣ ܙܰܟ̇ܝܳܬܰܢܝ. ג ܗܳܫܳܐ ܩܪܝܼ ܒܐܷܕܼܢܰܝ̈ ܥܰܡܳܐ ܘܐܷܡܰܪ: ܡܢ ܕܕܰܚܝܼܠ ܘܪܰܬܝܼܬ̣ ܢܦܘܼܫ ܠܷܗ: ܘܢܷܗܦܘܿܟ̣ ܡܢ ܛܘܼܪܳܐ ܕܓܷܠܥܳܕܼ. ܘܰܗܦܰܟ̣ܘ ܡ̣ܢ ܥܰܡܳܐ ܥܷܣܪܝܼܢ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ: ܘܥܷܣܪܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܐܷܫܬ̇ܚܰܪܘ. ד ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܓܷܕܼܥܘܿܢ: ܬܘܼܒ̣ ܣܰܓ̇ܝܼ ܗ̱ܘ̣ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. ܐܰܚܷܬ̣ ܐܷܢܘܿܢ ܠܡܰܝ̈ܳܐ: ܘܐܷܒ̣ܩܷܐ ܐܷܢܘܿܢ ܠܳܟ̣ ܬܰܡܳܢ ܘܰܠܡ̇ܢ ܕܐܷܡܰܪ ܠܳܟ̣ ܕܗܳܘ̇ ܢܷܐܙܰܠ ܥܰܡܳܟ̣: ܗܳܘ̇ ܢܷܐܙܰܠ ܥܰܡܳܟ̣. ܘܰܠܡ̇ܢ ܕܐܷܡܰܪ ܠܳܟ ܕܗܳܘ̇ ܠܳܐ ܢܷܐܙܰܠ ܥܰܡܳܟ̣: ܗܳܘ̇ ܠܳܐ ܢܷܐܙܰܠ ܥܰܡܳܟ̣. ה ܘܐܰܚܬܷܗ ܠܥܰܡܳܐ ܠܡܰܝ̈ܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܓܷܕܼܥܘܿܢ: ܟܠ ܕܠܳܐܰܥ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܠܷܫܳܢܷܗ ܐܰܝܟ̣ ܕܠܳܐܰܠ ܟܰܠܒܳܐ: ܐܰܩܝܼܡܰܝܗܝ ܐܰܟ̣ܚ̱ܕܼܳܐ. ܘܟ̣ܠ ܕܒ̣ܳܪܷܟ̣ ܥܰܠ ܒܘܼܪ̈ܟܳܘܗܝ ܠܡܷܫܬܳܐ: ܐܰܩܝܼܡܰܝܗܝ ܐܰܟ̣ܚ̱ܕܼܳܐ. ו ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡܷܢܝܳܢܳܐ ܕܐܰܝܠܷܝܢ ܕܠܳܥܝܼܢ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܠܦܘܼܡܗܘܿܢ ܬܠܳܬ̣ܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ. ܘܟ̣ܠܷܗ ܫܰܪܟܷ̇ܗ ܕܥܰܡܳܐ ܒܪܰܟ̣ܘ ܥܰܠ ܒܘܼܪ̈ܟܰܝܗܘܿܢ ܠܡܷܫܬܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ. ז ܘܐܷܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܓܷܕܼܥܘܿܢ: ܒܗܳܠܷܝܢ ܬܠܳܬ̣ܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܠܳܥܝܼܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܠܦܘܼܡܗܘܿܢ ܐܷܦܪܘܿܩܟ̣ܘܿܢ: ܘܐܰܫܠܷܡ ܠܡܷܕܼܝܳܢܳܝܷ̈ܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܟ̣ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܢܷܐܙܠ̱ܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫ ܠܐܰܬ̣ܪܷܗ.
Vision of Bread
Judges 7:8-14
8 They took the provisions of all the people in their hands and their trumpets. He had released all the children of Israel, each to his inheritance and tent, and had formed a force of three hundred men. The camp of Midian was below him in the valley. 9 It was that night the Lord said to him, “Rise, go down to the camp, as I have betrayed it into your hand. 10 If you fear going down, go down to the camp along with your boy Purah. 11 You shall hear what they say, and then your hands shall be strengthened.” He went down to that camp along with his boy Purah upon the head of fifty in the camp. 12 The Midian, Ameleq, and all the sons of Reqem had fallen in the valley like many locusts. They and their camels were without number, as many as the sand on the seashore. 13 Gideon came and saw a man relating to his companion a dream and saying to him, “I saw in my dream a cake of barley bread overturning into the camp of Midian. It arrived up to the tent and overthrew it, and the tent fell.” 14 His comrade answered and said, “This is nothing if not the sword of Gideon son of Joash, the hero of Israel, into whose hand God betrayed the tent of Midian.”
ח ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܙܘܳܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܩܰܪ̈ܢܳܬ̣ܗܘܿܢ: ܘܰܠܟ̣ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܫܪܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫ ܠܝܳܪܬ̇ܘܼܬܷܗ: ܘܰܠܡܰܫܟ̇ܢܷܗ: ܘܒܰܬ̣ܠܳܬ̣ܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܐܷܬ̣ܚܰܝܰܠ: ܘܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܡܷܕܼܝܰܢ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܠܳܗ̇ ܠܬܰܚܬ̇ ܒܥܘܼܡܩܳܐ. ט ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܒܠܷܠܝܳܐ ܗܳܘ̇: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ: ܩܘܼܡ ܚܘܿܬ̣ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܐܰܫܠܷܡ̇ܬܳܗ̇ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ. אי ܘܐܷܢ ܕܳܚܷ̇ܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܡܷܚܰܬ̣: ܚܘܿܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܦܷܐܪܳܐ ܥܠܰܝܡܳܟ̣ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ. אא ܘܬܷܫܡܰܥ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܡܡܰܠܠܝܼܢ: ܘܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܢܷܬ̣ܚܰܝ̈ܠܳܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ܟ. ܘܰܢܚܷܬ̣ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܗ̤ܘ ܘܦܷܐܪܳܐ ܥܠܰܝܡܷܝܗ̇: ܥܰܠ ܪܷܫ ܚܰܡܫܝܼܢ ܕܰܒ̣ܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ. אב ܘܡܷܕܼܝܰܢ ܘܰܥܡܳܠܷܝܩ ܘܟ̣ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܪܩܷܡ: ܢܦܰܠܘ ܒܥܘܼܡܩܳܐ ܐܰܝܟ̣ ܩܰܡܨܳܐ ܣܰܓ̇ܝܼܳܐܐ: ܘܰܠܗܘܿܢ ܘܰܠܓܰܡܠܰܝ̈ܗܘܿܢ ܠܰܝܬ̇ ܡܷܢܝܳܢ: ܐܰܝܟ̣ ܚܳܠܳܐ ܕܥܰܠ ܣܷܦܬܷܗ ܕܝܰܡܳܐ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ. אג ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܓܷܕܼܥܘܿܢ: ܘܰܚܙܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܡܷܫܬܰܥܷܐ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ ܚܷܠܡܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܚܙܷܝܬ̇ ܒܚܷܠܡ̱ܝ: ܟܘܼܟܳܐ ܕܠܰܚܡܳܐ ܕܰܣܥܳܪܷ̈ܐ ܡܷܬ̣ܗܰܦܰܟ̣ ܒܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܡܷܕܼܝܰܢ: ܘܡܰܛܝܼ ܥܕܰܡܳܐ ܠܡܰܫܟ̇ܢܳܐ: ܘܗܰܦܟܷ̇ܗ ܠܥܷܠ ܘܰܢ̣ܦܰܠ ܡܰܫܟ̇ܢܳܐ. אד ܥ̣ܢܳܐ ܚܰܒ̣ܪܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܠܳܐ ܐܝܼܬܷܝܗ̇ ܗܳܕܷܐ: ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܚܰܪܒܷ̇ܗ ܕܓܷܕܼܥܘܿܢ ܒܰܪ ܝܘܿܐܳܫ ܓܰܢ̱ܒܳܪܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܕܐܰܫܠܷܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܐܝܼܕܷܗ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܡܷܕܼܝܰܢ.
Gideon’s Idol
Judges 8:18-27
8 They took the provisions of all the people in their hands and their trumpets. He had released all the children of Israel, each to his inheritance and tent, and had formed a force of three hundred men. The camp of Midian was below him in the valley. 9 It was that night the Lord said to him, “Rise, go down to the camp, as I have betrayed it into your hand. 10 If you fear going down, go down to the camp along with your boy Purah. 11 You shall hear what they say, and then your hands shall be strengthened.” He went down to that camp along with his boy Purah upon the head of fifty in the camp. 12 The Midian, Ameleq, and all the sons of Reqem had fallen in the valley like many locusts. They and their camels were without number, as many as the sand on the seashore. 13 Gideon came and saw a man relating to his companion a dream and saying to him, “I saw in my dream a cake of barley bread overturning into the camp of Midian. It arrived up to the tent and overthrew it, and the tent fell.” 14 His comrade answered and said, “This is nothing if not the sword of Gideon son of Joash, the hero of Israel, into whose hand God betrayed the tent of Midian.”
ח ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܙܘܳܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܩܰܪ̈ܢܳܬ̣ܗܘܿܢ: ܘܰܠܟ̣ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܫܪܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫ ܠܝܳܪܬ̇ܘܼܬܷܗ: ܘܰܠܡܰܫܟ̇ܢܷܗ: ܘܒܰܬ̣ܠܳܬ̣ܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܐܷܬ̣ܚܰܝܰܠ: ܘܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܡܷܕܼܝܰܢ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܠܳܗ̇ ܠܬܰܚܬ̇ ܒܥܘܼܡܩܳܐ. ט ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܒܠܷܠܝܳܐ ܗܳܘ̇: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ: ܩܘܼܡ ܚܘܿܬ̣ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܐܰܫܠܷܡ̇ܬܳܗ̇ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܟ. אי ܘܐܷܢ ܕܳܚܷ̇ܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܠܡܷܚܰܬ̣: ܚܘܿܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܘܦܷܐܪܳܐ ܥܠܰܝܡܳܟ̣ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ. אא ܘܬܷܫܡܰܥ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܡܡܰܠܠܝܼܢ: ܘܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܢܷܬ̣ܚܰܝ̈ܠܳܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ܟ. ܘܰܢܚܷܬ̣ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܗ̤ܘ ܘܦܷܐܪܳܐ ܥܠܰܝܡܷܝܗ̇: ܥܰܠ ܪܷܫ ܚܰܡܫܝܼܢ ܕܰܒ̣ܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ. אב ܘܡܷܕܼܝܰܢ ܘܰܥܡܳܠܷܝܩ ܘܟ̣ܠܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܪܩܷܡ: ܢܦܰܠܘ ܒܥܘܼܡܩܳܐ ܐܰܝܟ̣ ܩܰܡܨܳܐ ܣܰܓ̇ܝܼܳܐܐ: ܘܰܠܗܘܿܢ ܘܰܠܓܰܡܠܰܝ̈ܗܘܿܢ ܠܰܝܬ̇ ܡܷܢܝܳܢ: ܐܰܝܟ̣ ܚܳܠܳܐ ܕܥܰܠ ܣܷܦܬܷܗ ܕܝܰܡܳܐ ܣܘܿܓ̣ܳܐܐ. אג ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܓܷܕܼܥܘܿܢ: ܘܰܚܙܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܡܷܫܬܰܥܷܐ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ ܚܷܠܡܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܚܙܷܝܬ̇ ܒܚܷܠܡ̱ܝ: ܟܘܼܟܳܐ ܕܠܰܚܡܳܐ ܕܰܣܥܳܪܷ̈ܐ ܡܷܬ̣ܗܰܦܰܟ̣ ܒܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܡܷܕܼܝܰܢ: ܘܡܰܛܝܼ ܥܕܰܡܳܐ ܠܡܰܫܟ̇ܢܳܐ: ܘܗܰܦܟܷ̇ܗ ܠܥܷܠ ܘܰܢ̣ܦܰܠ ܡܰܫܟ̇ܢܳܐ. אד ܥ̣ܢܳܐ ܚܰܒ̣ܪܷܗ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܠܳܐ ܐܝܼܬܷܝܗ̇ ܗܳܕܷܐ: ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܚܰܪܒܷ̇ܗ ܕܓܷܕܼܥܘܿܢ ܒܰܪ ܝܘܿܐܳܫ ܓܰܢ̱ܒܳܪܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܕܐܰܫܠܷܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܐܝܼܕܷܗ ܠܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܡܷܕܼܝܰܢ.
Slaughter of Jerubbaal’s House
Judges 9:1-6
1 Abimelech son of Nedubaal went to Shechem to his mother’s brothers and said to them and to the whole tribe of his mother’s father’s house, 2 “Say before all the Lords of Shechem, ‘What is better for you: all seventy men of the sons of Nedubaal rule over you, or that one man rule over you?’ Remember I am your bone and your flesh.” 3 His mother’s brothers spoke all these words on his behalf before all the Lords of Shechem. Their hearts consented after Abimelech, and they said, “He is our brother.” 4 They gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal’s station. Abimelech hired with them worthless and licentious men, and they followed him. 5 He entered his father’s house at Ophrah and killed his brothers, the sons of Nedubaal, seventy men, on one stone. Jotham, the youngest son of Nedubaal, survived because he hid himself. 6 All the Lords of Shechem and all the people of Beth-millo gathered and went to set Abimelech as a king over them beside the oak of Matspyah at Shechem.
א ܘܐܷܙܰܠ ܐܰܒ̣ܝܼܡܰܠܟ ܒܰܪ ܢܕܼܘܼܒ̣ܥܷܝܠ ܠܰܫܟܷܝܡ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܚܷ̈ܐ ܕܐܷܡܷܗ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ: ܘܰܠܟ̣ܠܳܗ̇ ܫܰܪܒ̇ܬ̣ܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗ̇ ܕܐܷܡܷܗ. ב ܐܷܡܰܪܘ ܩܕܼܳܡ ܟܠܗܘܿܢ ܡܳܪ̈ܝܗ̇ ܕܰܫܟܷܝܡ: ܡܳܢܳܐ ܦܰܩܳܚ ܠܟ̣ܘܿܢ: ܕܢܷܫܬܰܠܛܘܿܢ ܒܟ̣ܘܿܢ ܫܰܒ̣ܥܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܕܰܢܕܼܘܼܒ̣ܥܷܝܠ: ܐܳܘ ܕܢܷܫܬܰܠܰܛ ܒܟ̣ܘܿܢ ܚܰܕܼ ܓܒܰܪ: ܘܐܷܬ̇ܕܰܟ̣̱ܪܘ ܕܓܰܪܡ̱ܟ̣ܘܿܢ ܐ̱ܢܳܐ ܘܒܷܣ̱ܪܟ̣ܘܿܢ. ג ܘܐܷܡܰܪܘ ܐܰܚܷ̈ܐ ܕܐܷܡܷܗ ܩܕܼܳܡ ܟܠܗܘܿܢ ܡܳܪܷ̈ܝܗ̇ ܕܰܫܟܷܝܡ ܥܠܳܘܗܝ ܟܠܗܷܝܢ ܡܷܠܷ̈ܐ ܗܳܠܷܝܢ: ܘܐܷܨܛܒ̣ܝܼ ܠܷܒ̇ܗܘܿܢ ܒܳܬܰܪ ܐܰܒ̣ܝܼܡܰܠܟ: ܘܐܳܡܪܝܼܢ ܐܰܚܘܼܢ ܗ̱ܘ̣. ד ܘܝܰܗ̱ܒ̣ܘ ܠܷܗ ܫܰܒ̣ܥܝܼܢ ܕܟܷܣܦܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܒܥܷܠ ܩܝܳܡܳܐ: ܘܐܷܓܰܪ ܒܗܘܿܢ ܐܰܒ̣ܝܼܡܰܠܟ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܣܪ̈ܝܼܩܷܐ: ܘܦܰܚ̈ܙܷܐ: ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ ܒܳܬ̣ܪܷܗ. ה ܘܥܰܠ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܠܥܘܼܦܪܳܐ: ܘܩܰܛܷܠ ܠܐܰܚܳܘ̈ܗܝ ܒܢܳܘ̈ܗܝ ܕܰܢܕܼܘܼܒ̣ܥܷܝܠ ܫܰܒ̣ܥܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܥܰܠ ܟܷܐܦܳܐ ܚܕܼܳܐ: ܘܐܷܫܬܰܚܰܪܘ ܝܘܿܬ̣ܳܡ ܒܰܪ ܢܕܼܘܼܒ̣ܥܷܝܠ ܙܥܘܿܪܳܐ ܡܷܛܠ ܕܐܷܬ̇ܛܰܫܝܼ. ו ܘܐܷܬ̣ܟܰܢܰܫܘ ܟܠܗܘܿܢ ܡܳܪܷ̈ܝܗ̇ ܕܰܫܟܷܝܡ ܘܟ̣ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܒܷܝܬ̣ ܡܳܠܘܿ: ܘܐܷܙܰܠ ܘܐܰܩܝܼܡܘ ܠܐܰܒ̣ܝܼܡܰܠܟ ܕܢܷܗܘܷܐ ܥܠܰܝܗܘܿܢ ܡܰܠܟܳܐ: ܥܰܠ ܓܷܢ̱ܒ̣ ܒܰܠܘܼܛܳܐ ܕܡܰܨܦܝܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܰܫܟܷܝܡ.
Death of Abimelech
Judges 9:50-57
50 Abimelech went to Thebez, encamped in Thebez, and siezed it. 51 A strong tower was within the town, and all the men, women, and all the lords of the town fled there, shut themselves in, and went to the roof of the tower. 52 Abimelech arrived up to the tower, fought against it, and neared the door of the tower to burn it with fire. 53 A woman cast a broken horse mill on Abimelech’s head and crushed his head. 54 He called quickly to the boy carrying his wares and said to him, “Draw your sword and kill me so people will not say of me, ‘A woman killed him.’” Then the youth pierced him, and he died. 55 The children of Israel saw Abimelech was dead, and each went home. 56 God repaid Abimelech for what he did to his father and because he killed his seventy brothers; 57 God had returned all the evil of the people of Shechem on their heads, and the curse of Jotham son of Jerubbaal came on them.
הי ܘܐܷܙܰܠ ܐܰܒ̣ܝܼܡܰܠܟ ܠܬ̣ܳܒ̣ܳܨ: ܘܰܫܪܳܐ ܒܬ̣ܳܒ̣ܳܨ ܘܐܰܚܕܳܗ̇. הא ܘܡܰܓܕ̇ܠܳܐ ܥܰܫܝܼܢܳܐ ܗܘ̤ܳܐ ܒܓ̣ܳܘܳܗ̇ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܰܥܪܰܩ̣ܘ ܠܬܰܡܳܢ ܟܠܗܘܿܢ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܢܷܫܷ̈ܐ: ܘܟ̣ܠܗܘܿܢ ܡܳܪܷ̈ܝܗ̇ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܐܷܚܰܕܼܘ ܒܐܰܦܰܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܰܣܠܰܩܘ ܠܐܷܓܳܪܳܐ ܕܡܰܓ̣ܕ̇ܠܳܐ. הב ܘܡܰܛܝܼ ܐܰܒ̣ܝܼܡܰܠܟ ܥܕܰܡܳܐ ܠܡܰܓܕ̇ܠܳܐ ܘܡܷܬ̣ܟܰܬܰܫ ܒܷܗ: ܘܰܩܪܰܒ̣ ܥܕܰܡܳܐ ܠܬܰܪܥܳܐ ܕܡܰܓܕ̇ܠܳܐ ܕܢܳܘܩܕܼܝܼܘܗܝ ܒܢܘܼܪܳܐ. הג ܘܰܫܕܼܳܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܚܕܼܳܐ ܬܷܒ̣ܪܳܐ ܕܪܰܟ̣ܫܳܐ ܕܪܰܚܝܳܐ ܥܰܠ ܪܷܫܷܗ ܕܐܰܒ̣ܝܼܡܰܠܟ: ܘܰܬ̣ܒܰܪܬܷܗ ܠܪܷܫܷܗ. הד ܘܰܩܪܳܐ ܡܣܰܪܗ̱ܒ̣ܳܐܝܼܬ̣ ܠܛܳܠܝܳܐ ܫܳܩܷܠ ܡܳܐܢܳܘ̈ܗܝ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܫܡܘܿܛ ܣܰܝܦܳܟ ܘܰܩܛܘܿܠܰܝܢܝ ܒܷܗ: ܕܠܳܐ ܢܷܐܡܪܘܿܢ ܥܠܰܝ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܩܛܰܠܬܷܗ. ܘܕܰܩܪܷܗ ܥܠܰܝܡܳܐ ܘܡܝܼܬ̣. הה ܘܰܚܙܳܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܕܡܝܼܬ̣ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܝܼܡܰܠܟ: ܘܐܷܙܰܠܘ ܐ̱ܢܳܫ ܠܐܰܬ̣ܪܷܗ. הו ܘܦܰܪܥܷܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܝܼܫܬܳܐ ܠܐܰܒ̣ܡܰܠܟ ܕܰܥܒܰܕܼ ܠܐܰܒ̣ܘܼܗܝ: ܘܩܰܛܷܠ ܠܫܰܒ̣ܥܝܼܢ ܐܰܚܳܘ̈ܗܝ. הז ܘܟ̣ܠܳܗ̇ ܒܝܼܫܬܳܐ ܕܰܥܒܰܕܼܘ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܫܟܷܝܡ: ܐܰܗܦܷܟ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒܪܷܫܗܘܿܢ: ܘܐܷܬ̣ܳܬ̤ ܥܠܰܝܗܘܿܢ ܟܠܳܗ̇ ܠܳܘܛܬܷܗ ܕܝܘܿܬ̣ܳܡ ܒܰܪ ܢܕܼܘܼܒ̣ܥܷܝܠ.
Jephthah’s Vow
Judges 11:29-40
29 The spirit of the Lord was upon Jephthah, and he passed Gilead and Manasseh. He passed Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead he passed the sons of Ammon. 30 Jephthah made a vow to the Lord and said, “If you indeed betray the Ammonites into my hands, 31 whoever proceeds from the door of my house to meet me once I come in peace from the sons of Ammon shall be the Lord’s and I shall bring him up as a burnt offering.” 32 Jephthah crossed over on the sons of Ammon to fight with them, and the Lord betrayed them into his hand. 33 He struck them from Aroer to the entrance of Makir (twenty towns and as far as Abel-keramim) with a very great strike. The sons of Ammon were defeated by the people of Israel. 34 Jephthah came to his home at Mizpah, and here his daughter had proceeded to meet him with tambourines and timbrels. She was his only one; he had no son or daughter apart from her. 35 When he saw her, he tore his clothes and said, “Alas, my daughter! You have indeed overthrown me. You have become today my overthrower; here I have opened my mouth to the Lord, and I cannot take it back.” 36 His daughter said to him, “My father, you opened your mouth to the Lord: do to me according to what proceeded from your mouth after the Lord did you vengeance against your enemies, the sons of Ammon.” 37 She said to her father, “Only do this for me: grant me two months, and I shall go walking on the mountains and bewail my virgininity, I and my companions.” 38 He said to her, “Go,” and sent her for two months. She and her companions went and bewailed her virginity on the mountains. 39 After two months, she came to her father, and he did to her according to the vow he vowed. She had never known a man. The daughters of the children of Israel had a custom: 40 from season to season the daughters of Israel would go, weep, and lament over the daughter of Jephthah the Gileadite four days in the year.
בט ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܥܰܠ ܢܰܦ̮ܬܰܚ ܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܘܰܥ̣ܒܰܪ ܠܓܷܠܥܳܕܼ ܘܠܰܡܢܰܫܷܐ: ܘܰܥ̣ܒܰܪ ܠܡܰܨܦܝܳܐ ܕܓܷܠܥܳܕܼ: ܘܡ̣ܢ ܡܰܨܦܝܳܐ ܕܓܷܠܥܳܕܼ ܥ̣ܒܰܪ ܠܰܒ̣̈ܢܰܝ ܥܰܡܘܿܢ. גי ܘܰܢܕܰܪ ܢܰܦ̮ܬܰܚ ܢܷܕܼܪܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ: ܐܷܢ ܡܰܫܠܳܡܘܼ ܬܰܫܠܷܡ ܠܰܒ̣̈ܢܰܝ ܥܰܡܘܿܢ ܒܐܝܼܕܰܝ̈. גא ܡ̇ܢ ܕܢܳܦܷ̇ܩ ܡ̣ܢ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܰܝܬ̇ܝ ܠܐܘܼܪܥܝ: ܡܳܐ ܕܐܷܬܷܝܬ̣ ܒܰܫܠܳܡܳܐ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܥܰܡܘܿܢ: ܢܷܗܘܷܐ ܠܡܳܪܝܳܐ: ܘܐܰܣܩܝܼܘܗܝ ܠܰܥܠܳܬ̣ܳܐ. גב ܘܰܥܒܰܪ ܢܰܦ̮ܬܰܚ ܥܰܠ ܒܢ̈ܰܝ ܥܰܡܘܿܢ: ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ ܥܰܡܗܘܿܢ: ܘܐܰܫܠܷܡ ܐܷܢܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒܐܝܼܕܷܗ. גג ܘܰܡ̣ܚܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܥܰܕܼܘܳܥܝܼܪ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕܡܳܟ̣ܝܼܪ: ܥܷܣܪܝܼܢ ܩܘܼܪ̈ܝܳܐ: ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܐܳܒ̣ܠ ܟܰܪ̈ܡܝܼܢ: ܡܚܘܿܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܕܛܳܒ̣. ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܒܰܪܘ ܒܢ̈ܰܝ ܥܰܡܘܿܢ ܩܕܼܳܡ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. גד ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܢܰܦ̮ܬܰܚ ܠܡܰܨܦܝܳܐ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ: ܘܗܳܐ ܒܰܪܬܷܗ ܢܷܦܩܰܬ̤ ܠܐܘܼܪܥܷܗ ܒܰܦ̈ܠܰܓܷ̇ܐ ܘܒܰܪ̈ܒ̣ܝܼܥܳܐ: ܘܗ̤ܝ ܝܼܚܝܼܕܼܳܝܬܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܠܷܗ: ܘܠܰܝܬ̇ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܒܪܳܐ ܐܳܘ ܒܰܪܬ̣ܳܐ ܠܒܰܪ ܡܷܢܳܗ̇. גה ܘܟܰܕܼ ܚ̣ܙܳܗ̇ ܨܰܪܝܼ ܠܒ̣ܘܼܫܳܘ̈ܗܝ: ܘܐܷܡܰܪ: ܐܘܿܗ̇ ܒܪܰܬ̣ܝ ܡܷܣܚܰܦ ܣܚܰܦܬ̇ܝܼܢܝ: ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܗ̤ܘܰܝܬ̇ܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܡ̣ܢ ܣܳܚܘܿܦܰܝ̈: ܕܗܳܐ ܐܷܢܳܐ ܦܷܬ̣ܚܷܬ̣ ܦܘܼܡܝ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ: ܘܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܷܗܦܘܿܟ̣. גו ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܷܗ ܒܰܪܬܷܗ: ܐܳܒ̣ܝ ܦܬܰܚܬ̇ ܦܘܼܡܳܟ̣ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܠܳܗܳܐ: ܥܒܷܕܼ ܠܝܼ ܐܰܝܟ̣ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܢ̣ܦܰܩ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܳܟ̣: ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܰܥ̣ܒܰܕܼ ܠܳܟ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܢܩܰܡܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܥܷܠܕ̇ܒ̣ܳܒܰܝ̈ܟ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܥܰܡܘܿܢ. גז ܘܐܳܡ̇ܪܳܐ ܠܐܰܒ̣ܘܼܗܝ: ܒܰܠܚܘܿܕܼ ܥܒܷܕܼ ܠܝܼ ܗܳܕܷܐ: ܐܰܪܦܳܢܝ ܬܪܷܝܢ ܝܰܪ̈ܚܝܼܢ: ܘܐܷܙܰܠ ܐܷܗܰܠܷܟ̣ ܥܰܠ ܛܘܼܪܷ̈ܐ: ܘܐܷܒ̣ܟܷ̇ܐ ܥܰܠ ܒܬ̣ܘܼܠܘܼܬ̣ܝ ܐܷܢܳܐ ܘܚܰܒ̣ܪ̈ܳܬ̣ܝ. גח ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܙܷܠܝ: ܘܫܰܕ̇ܪܳܗ̇ ܬܪܷܝܢ ܝܰܪ̈ܚܝܼܢ: ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̇ ܗ̤ܝ ܘܚܰܒ̣ܪ̈ܳܬ̣ܳܗ̇: ܘܰܒ̣ܟ̣ܳܬ̣ ܥܰܠ ܒܬ̣ܘܼܠܘܼܬ̣ܳܗ̇ ܥܰܠ ܛܘܼܪܷ̈ܐ. גט ܘܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܬܪܷܝܢ ܝܰܪ̈ܚܝܼܢ: ܐܷܬ̣ܳܬ̤ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗ̇: ܘܰܥ̣ܒܰܕܼ ܠܳܗ̇ ܐܰܝܟ̣ ܢܷܕܼܪܳܐ ܕܰܢܕܰܪ: ܘܗ̤ܘ ܠܳܐ ܚܰܟ̣ܡܳܗ̇ ܓܒܰܪ: ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܠܳܗ̇ ܐܳܬ̤ܳܐ ܒܰܝܢ̈ܳܬ̣ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ. די ܘܡ̣ܢ ܥܷܕܳܢ ܠܥܷܕܳܢ: ܐܳܙܳܠ̱ܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܒ̈ܢܳܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܒ̣ܳܟ̣̈ܝܳܢ ܘܐܳܠ̈ܝܳܢ ܥܰܠ ܒܰܪܬܷܗ ܕܢܰܦ̮ܬܰܚ ܓܷܠܥܳܕܼܳܝܳܐ: ܐܰܪܒ̇ܥܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܒܫܰܢ̱ܬܳܐ.
Shibboleth
Judges 12:1-7
12 They called the men of Ephraim, and they crossed to the north and said to Jephthah, “Why did you cross over to fight with the sons of Ammon and did not call us to go with you? We are going to burn your house down over you in fire!” 2 Jephthah said to them, “My people and I were striving with the sons of Ammon. I called you and you did not save us from their hand. 3 When I saw none to save me, I took my life in the hollow of my hands and crossed over against the sons of Ammon, and the Lord betrayed them into my hand. Now why have you come up upon me today to fight with me?” 4 Jephthah gathered all the men of Gilead and fought with Ephraim; and the men of Gilead struck the men of Ephraim because they said, “They are Ephraimites of the house of Ephraim and Manasseh.” 5 The Gileadites took the fords of the Jordan of Ephraim. Whenever those who were allowed to escape to cross from Ephraim were crossing the ford, the men of Gilead would ask him, “Are you an Ephraimite?” He would say, “No.” 6 They would say, “Say Shibboleth,” and he would say, “Sibboleth,” because he could not say it so. They passed him over and slayed him at the ford of the Jordan. Forty-two thousand of the Ephraimites fell at that time. 7 Jephthah judged Israel six years. Jephthah the Gileadite died and was buried in his town in Gilead.
א ܘܰܩܥܳܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܐܰܦܪܷܝܡ: ܘܰܥܒܰܪܘ ܠܓܰܪܒ̇ܝܳܐ: ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܢܰܦ̮ܬܰܚ: ܠܡܳܢܳܐ ܥܒܰܪܬ̇ ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ ܥܰܡ ܒܢ̈ܰܝ ܥܰܡܘܿܢ: ܘܠܰܢ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ̇ ܠܡܷܐܙܰܠ ܥܰܡܳܟ̣. ܒܰܝܬܳܟ̣ ܡܳܘܩܕܼܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܥܠܰܝܟ ܒܢܘܼܪܳܐ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܢܰܦ̮ܬܰܚ: ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ: ܢܳܨܷܐ ܗ̱ܘܷ̇ܝܬ̣ ܐܷܢܳܐ ܘܥܰܡܝ ܥܰܡ ܒܢ̈ܰܝ ܥܰܡܘܿܢ: ܘܰܩܪܷܝܬ̣ܟ̣ܘܿܢ ܘܠܳܐ ܦܪܰܩܬ̇ܘܿܢܳܢܝ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ. ג ܘܟܰܕܼ ܚܙܷܝܬ̣ ܕܠܰܝܬ̇ ܕܦܳܪܷܩ ܠܝܼ: ܣܳܡܷ̇ܬ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܒܰܙܘܳܪ̈ܰܝ: ܘܥܷܒ̣ܪܷܬ̣ ܥܰܠ ܒܢ̈ܰܝ ܥܰܡܘܿܢ: ܘܐܰܫܠܷܡ ܐܷܢܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ ܘܗܳܫܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܣܠܷܩܬ̇ܘܿܢ ܥܠܰܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܕܬܷܬ̣ܟܰܬ̇ܫܘܿܢ ܥܰܡܝ. ד ܘܟܰܢܷܫ̣ ܢܰܦ̮ܬܰܚ ܠܟ̣ܠܗܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܓܷܠܥܳܕܼ: ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫ ܥܰܡ ܐܰܦܪܷܝܡ: ܘܰܡܚ̣ܳܘ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܓܷܠܥܳܕܼ ܠܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܐܰܦܪܷܝܡ: ܡܷܛܠ ܕܐܳܡ̇ܪܝܼܢ: ܕܐܰܦܪܷ̈ܝܡܳܝܷܐ ܐܷܢܘܿܢ ܕܒܷܝܬ̣ ܐܰܦܪܷܝܡ ܘܰܡܢܰܫܷܐ. ה ܘܐܷܚܰܕܼܘ ܓܷܠܥܳܕܼܳܝܷ̈ܐ ܠܡܰܥܒܰܪܬܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܕܐܰܦܪܷܝܡ. ܘܡܳܐ ܕܥܳܒ̣ܪܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܒܡܰܥܒܰܪܬܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܡܷܬ̣ܦܰܠܛܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܡ̣ܢ ܐܰܦܪܷܝܡ ܠܡܷܥܒܰܪ: ܡܫܰܐܠܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܠܷܗ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܓܷܠܥܳܕܼ: ܐܰܦܪܷܝܡܳܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇: ܐܳܡܰܪ ܠܳܐ. ו ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ: ܐܷܡܰܪ ܫܷܒ̇ܠܷ̈ܐ. ܐܳܡܰܪ ܣܷܒ̇ܠܷ̈ܐ: ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܓܷܝܪ ܡܷܫܟܰܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܘܼ ܗܳܟܰܢܳܐ: ܘܐܰܥܒ̇ܪܘܼܗܝ ܘܢܰܟ̣ܣܘܼܗܝ ܥܰܠ ܡܰܥܒܰܪܬܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܘܰܢܦܰܠ̣ܘ ܒܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܘ̇ ܡ̣ܢ ܐܰܦܪܷܝܡ: ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ. ז ܘܕܼܳܢ ܢܰܦ̮ܬܰܚ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܫܷܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܡܝܼܬ̣ ܢܰܦ̮ܬܰܚ ܓܷܠܥܳܕܼܳܝܳܐ: ܘܐܷܬ̣ܩܒܰܪ ܒܰܩܪܝܼ̣ܬ̣ܳܐ ܕܓܷܠܥܳܕܼ.
Birth of Samson
Judges 13-2-25
2 There was a man from Zorah, of the tribe of Dan, and his name was Manoah. His wife was barren and do not bear children. 3 The angel of the Lord appeared to that woman and said to her, “Here you are barren and do not bear children. Now you shall conceive and bear a son. 4 Be heed to not drink wine or strong drink nor eat anything unclean, 5 because here you are going to conceive and bear a son. A razor shall not go up on head because the boy shall be a Nazarite of God from the womb. He shall begin to save Israel from the hand of the Philistines.” 6 The woman came and told her husband, “A man of God has come to me and appeared to me in the appearance of an angel of God. I trembled much and did not ask him from where he was, and he has not told me his name. 7 He said to me, ‘You are going to conceive and bear a son. Therefore, do not drink wine or strong drink nor eat anything unclean, because the boy shall be a Nazarite of God from the womb to the day he dies.’” 8 Manoah begged the Lord and said, “Please Lord, may the man of God whom you sent come to us again and teach us what to do concerning the boy to be born.” 9 God heard the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman, sitting in the field, and her husband Manoah was not with her. 10 The woman rushed and ran to tell her husband and said to him, “Look, the man who came to me that day appeared to me.” 11 Manoah rose, went with his wife, came to the man, and said to him, “Are you the man who spoke to this woman?” He said, “I am.” 12 Manoah said, “Now for your statement, tell me what the rule of the boy and his works are.” 13 The angel of the Lord said to Manoah, “She shall take heed of everything I said to her. 14 She shall not eat of anything that comes forth from the vine. She shall not drink wine or strong drink nor eat any unclean thing. She shall observe everything I commanded her.”15 Manoah said to the angel of the Lord, “We will detain you, and make a kid for you.” 16 The angel of the Lord said to Manoah, “If you detain me, I will not eat your bread. If you bring up a burnt offering, bring it up to the Lord.” (For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.) 17 Then Manoah said to the angel of the Lord, “What is your name so once your statement happens, we might call you?” 18 But the angel of the Lord said to him, “Why do you ask about my name, which is praised.” 19 So Manoah took the kid and fine flour, brought it up on the rock to the Lord, and had praised the Lord. 20 When the fire’s flame went up from the rock to heaven, the angel of the Lord ascended in the flame of the altar, and Manoah and his wife saw, fell on their faces to the ground, and worshipped. 21 The angel of the Lord did not again appear to Manoah and his wife. Then Manoah and his wife knew he was the angel of the Lord. 22 Manoah said to his wife, “We shall surely die, for we have seen God.” 23 His wife said to him, “If the Lord had wished that we would die, he would not have accepted a burnt offering and fine flour, shown us all these things at this time, and made us hear these things.” 24 The woman bore a son and named him Samson. The boy grew, and the Lord blessed him. 25 The spirit of the Lord began to walk in him at the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
א ܘܰܩܥܳܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܐܰܦܪܷܝܡ: ܘܰܥܒܰܪܘ ܠܓܰܪܒ̇ܝܳܐ: ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܢܰܦ̮ܬܰܚ: ܠܡܳܢܳܐ ܥܒܰܪܬ̇ ܠܡܷܬ̣ܟܰܬܳܫܘܼ ܥܰܡ ܒܢ̈ܰܝ ܥܰܡܘܿܢ: ܘܠܰܢ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ̇ ܠܡܷܐܙܰܠ ܥܰܡܳܟ̣. ܒܰܝܬܳܟ̣ ܡܳܘܩܕܼܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܥܠܰܝܟ ܒܢܘܼܪܳܐ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܢܰܦ̮ܬܰܚ: ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ: ܢܳܨܷܐ ܗ̱ܘܷ̇ܝܬ̣ ܐܷܢܳܐ ܘܥܰܡܝ ܥܰܡ ܒܢ̈ܰܝ ܥܰܡܘܿܢ: ܘܰܩܪܷܝܬ̣ܟ̣ܘܿܢ ܘܠܳܐ ܦܪܰܩܬ̇ܘܿܢܳܢܝ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ. ג ܘܟܰܕܼ ܚܙܷܝܬ̣ ܕܠܰܝܬ̇ ܕܦܳܪܷܩ ܠܝܼ: ܣܳܡܷ̇ܬ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܒܰܙܘܳܪ̈ܰܝ: ܘܥܷܒ̣ܪܷܬ̣ ܥܰܠ ܒܢ̈ܰܝ ܥܰܡܘܿܢ: ܘܐܰܫܠܷܡ ܐܷܢܘܿܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ ܘܗܳܫܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܣܠܷܩܬ̇ܘܿܢ ܥܠܰܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܕܬܷܬ̣ܟܰܬ̇ܫܘܿܢ ܥܰܡܝ. ד ܘܟܰܢܷܫ̣ ܢܰܦ̮ܬܰܚ ܠܟ̣ܠܗܘܿܢ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܕܓܷܠܥܳܕܼ: ܘܐܷܬ̣ܟܰܬܰܫ ܥܰܡ ܐܰܦܪܷܝܡ: ܘܰܡܚ̣ܳܘ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܓܷܠܥܳܕܼ ܠܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܐܰܦܪܷܝܡ: ܡܷܛܠ ܕܐܳܡ̇ܪܝܼܢ: ܕܐܰܦܪܷ̈ܝܡܳܝܷܐ ܐܷܢܘܿܢ ܕܒܷܝܬ̣ ܐܰܦܪܷܝܡ ܘܰܡܢܰܫܷܐ. ה ܘܐܷܚܰܕܼܘ ܓܷܠܥܳܕܼܳܝܷ̈ܐ ܠܡܰܥܒܰܪܬܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܕܐܰܦܪܷܝܡ. ܘܡܳܐ ܕܥܳܒ̣ܪܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܒܡܰܥܒܰܪܬܳܐ ܐܰܝܠܷܝܢ ܕܡܷܬ̣ܦܰܠܛܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܡ̣ܢ ܐܰܦܪܷܝܡ ܠܡܷܥܒܰܪ: ܡܫܰܐܠܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܠܷܗ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܓܷܠܥܳܕܼ: ܐܰܦܪܷܝܡܳܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇: ܐܳܡܰܪ ܠܳܐ. ו ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ: ܐܷܡܰܪ ܫܷܒ̇ܠܷ̈ܐ. ܐܳܡܰܪ ܣܷܒ̇ܠܷ̈ܐ: ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܓܷܝܪ ܡܷܫܟܰܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܰܡܡܰܠܳܠܘܼ ܗܳܟܰܢܳܐ: ܘܐܰܥܒ̇ܪܘܼܗܝ ܘܢܰܟ̣ܣܘܼܗܝ ܥܰܠ ܡܰܥܒܰܪܬܳܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܳܢ ܘܰܢܦܰܠ̣ܘ ܒܙܰܒ̣ܢܳܐ ܗܳܘ̇ ܡ̣ܢ ܐܰܦܪܷܝܡ: ܐܰܪܒ̇ܥܝܼܢ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ. ז ܘܕܼܳܢ ܢܰܦ̮ܬܰܚ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܫܷܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܡܝܼܬ̣ ܢܰܦ̮ܬܰܚ ܓܷܠܥܳܕܼܳܝܳܐ: ܘܐܷܬ̣ܩܒܰܪ ܒܰܩܪܝܼ̣ܬ̣ܳܐ ܕܓܷܠܥܳܕܼ. ח ܘܰܒ̣ܥܳܐ ܡܢܘܿܚ ܡ̣ܢ ܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ: ܒܒ̣ܳܥܘܼ ܡܳܪܝܳܐ: ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܕܫܰܕܰܪܬ̇: ܢܷܐܬܷܐ ܬܘܼܒ̣ ܠܘܳܬܰܢ: ܘܢܰܠܦܰܢ ܡܳܢܳܐ ܢܷܥܒܷ̇ܕܼ ܠܷܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܕܡܷܬ̣̱ܝܼܠܷܕܼ. ט ܘܰܫ̣ܡܰܥ ܡܳܪܝܳܐ ܒܩܳܠܷܗ ܕܰܡܢܘܿܚ: ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܡܰܠܰܐܟܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ: ܘܗ̤ܝ ܝܳܬ̣ܒܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܒܚܰܩܠܳܐ: ܘܰܡܢܘܿܚ ܒܰܥܠܳܗ̇ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ܳܗ̇. אי ܘܐܷܣܬܰܪ̱ܗܒܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ: ܘܪܷܗܛܰܬ̤ ܘܚܳܘܝܰܬ̤ ܠܒܰܥܠܳܗ̇: ܘܐܳܡ̇ܪܳܐ ܠܷܗ: ܗܳܐ ܐܷܬ̣ܚ̱ܙܝܼ ܠܝܼ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܒܗܳܘ̇ ܝܳܘܡܳܐ ܠܘܳܬ̣ܝ. אא ܘܩܳܡ ܡܢܘܿܚ ܘܐܷܙܰܠ ܥܰܡ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ: ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܐܰܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܡܰܠܠܷܬ̇ ܥܰܡ ܗܳܕܷܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ. ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܢܳܐ ܗ̱ܘ̣. אב ܘܐܷܡܰܪ ܡܢܘܿܚ: ܗܳܫܳܐ ܗܳܘܷ̇ܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܟ̣: ܐܷܡܰܪ ܠܝܼ ܡܳܢܳܘ ܕܝܼܢܷܗ ܕܛܰܠܝܳܐ ܘܥܰܒ̣ܕܼܳܘ̈ܗܝ. אג ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܰܐܟܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܰܡܢܘܿܚ: ܡ̣ܢ ܟܠ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܐܷܡ̇ܪܷܬ̣ ܠܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܬܷܙܕ̇ܗܰܪ. אד ܘܡ̣ܢ ܟܠ ܕܢܳܦܷ̇ܩ ܡ̣ܢ ܓܦܷܬܳܐ ܠܳܐ ܬܷܐܟ̣ܘܿܠ: ܘܚܰܡܪܳܐ ܘܫܰܟ̣ܪܳܐ ܠܳܐ ܬܷܫܬܷ̇ܐ: ܘܟ̣ܠ ܕܰܛܡܰܐ ܠܳܐ ܬܷܐܟ̣ܘܿܠ: ܘܟ̣ܠ ܕܦܰܩܷܕ̇ܬܳܗ̇ ܬܷܛܰܪ. אה ܘܐܷܡܰܪ ܡܢܘܿܚ ܠܡܰܠܰܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܢܷܟ̣ܠܷܝܟ ܘܢܷܥܒܷ̇ܕܼ ܓܰܕܼܝܳܐ ܕܥܷܙܷ̈ܐ ܩܕܼܳܡܰܝܟ. או ܘܐܷܡܰܪ ܡܰܠܰܐܟܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܰܡܢܘܿܚ: ܐܷܢ ܬܷܟ̣ܠܷܝܢܝ ܠܳܐ ܐܷܟܘܿܠ ܡ̣ܢ ܠܰܚܡܳܟ̣. ܘܐܷܢ ܬܰܣܷܩ ܥܠܳܬ̣ܳܐ: ܠܡܳܪܝܳܐ ܬܰܣܩܝܼܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܠܳܐ ܝܳܕܼܳܥ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡܢܘܿܚ ܕܡܰܠܰܟܷ̇ܗ ܗ̱ܘ̣ ܕܡܳܪܝܳܐ. אז ܘܐܷܡܰܪ ܡܢܘܿܚ ܠܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܡܳܢܳܘ ܫܡܳܟ̣ ܕܡܳܐ ܕܰܗܘ̤ܳܐ ܦܷܬ̣ܓ̣ܳܡܳܟ̣ ܢܷܩܪܷܝܟ. אח ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܠܡܳܢܳܐ ܫܳܐܷܠ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܥܰܠ ܫܷܡܝ ܕܗ̤ܘ ܡܫܰܒܰܚ. אט ܘܰܢܣܰܒ̣ ܡܢܘܿܚ ܓܰܕܼܝܳܐ ܕܥܷܙܷ̈ܐ: ܘܰܣܡܝܼܕܼܳܐ: ܘܐܰܣܷܩ ܥܰܠ ܟܷܐܦܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܰܡܫܰܒܰܚ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. בי ܘܰܡܢܘܿܚ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܚܳܙܷܝܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ: ܟܰܕܼ ܣܷܠܩܰܬ̤ ܫܰܠܗܷܒ̣ܝܼܬ̣ܳܐ ܕܢܘܼܪܳܐ ܡ̣ܢ ܟܷܐܦܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ: ܘܰܣܠܷܩ ܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܫܳܠܗܷܒ̣ܝܼܬ̣ܳܐ ܕܡܰܕܼܒ̇ܚܳܐ: ܘܰܡܢܘܿܚ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܚ̣ܙܳܘ: ܘܰܢܦܰܠܘ ܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ܗܘܿܢ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ: ܘܰܣܓܷܕܼܘ. בי ܘܠܳܐ ܐܳܘܣܷܦ ܬܘܼܒ̣ ܡܰܠܰܐܟܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܡܷܬ̣ܚܙܳܝܘܼ ܠܰܡܢܘܿܚ ܘܠܰܐܢ̱ܬ̇ܬܷܗ: ܘܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܝܼܕܰܥ̣ܘ ܡܢܘܿܚ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ: ܕܡܰܠܰܐܟܷܗ ܗ̱ܘ̣ ܕܡܳܪܝܳܐ. בב ܘܐܷܡܰܪ ܡܢܘܿܚ ܠܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ: ܡܡܳܬ̣ ܡܳܝܬܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ: ܡܷܛܠ ܕܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܙܰܝܢ. בג ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ: ܐܷܠܘܼ ܨܳܒܷ̇ܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܰܢܡܝܼܬܰܢ: ܠܳܐ ܡܩܰܒܷ̇ܠ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡܷܢܰܢ ܥܠܳܬ̣ܳܐ ܘܰܣܡܝܼܕܼܳܐ: ܘܠܳܐ ܡܚܳܘܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܰܢ ܗܳܠܷܝܢ ܟܠܗܷܝܢ ܒܗܳܢܳܐ ܙܰܒ̣ܢܳܐ: ܘܠܳܐ ܡܰܫܡܰܥ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܰܢ ܗܳܠܷܝܢ. בד ܘܝܷܠܕܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣̱ܳܐ ܒܪܳܐ: ܘܰܩܪܳܬ̤ ܫܡܷܗ ܫܷܡܫܘܿܢ: ܘܰܪܒ̣ܳܐ ܛܰܠܝܳܐ. ܘܒܰܪܟܷܗ ܡܳܪܝܳܐ. בה ܘܫܰܪܝܰܬ̤ ܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܠܰܡܗܰܠܳܟ̣ܘܼܬܷܗ ܒܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܕܼܳܢ: ܒܷܝܬ̣ ܨܷܕܼܥܳܐ ܘܒܷܝܬ̣ ܐܷܫܬ̇ܘܼܐܷܝܠ
Samson’s Riddle
Judges 14:5-20
5 Samson went down along with his father and mother to Timnah. They came to the vineyards of Timnah, and here a lion’s cub roared before him. 6 The spirit of the Lord prospered on him, and he tore him as they tear a kid and with nothing in his hand. He did not tell his father or his mother what he did. 7 He went down and spoke with a woman, and she was beautiful in Samson’s eyes. 8 He returned after some days to marry her and turned aside to see the skeleton of the lion. Here was a swarm of bees in that lion’s body, and honey was flowing on its hands. Walking, 9 he went to his father and mother and gave some to them, and they ate it. He did not tell them the honey was flowing from the lion’s body. 10 His father went down to the woman, and Samson made a feast for seven days because thus were the feast the men made. 11 When the people saw him, thirty men came and were his best men. 12 Samson said to them, “I hold a riddle to you. If you can explain it to me in the seven days of the feast and find it out, I will give you thirty striped garments and thirty wedding garments. 13 If you cannot explain it to me, you give me thirty striped garments and thirty wedding garments.” They said to him, “Ask your riddle, and we shall hear it.” 14 He said to them, “Out of the eater came something to eat. Out of the bitter came something sweet.” They could not explain the riddle for three days. 15 On the fourth day they said to Samson’s wife, “Coax your husband to make us know his riddle, or else we will burn you and your father’s house with fire and inherit his inheritance.” 16 Samson’s wife wept and said to him, “Truly, you hate me and do not love me. You have not told me the riddle you gave the sons of my people.” He said to her, “I have not told my father or my mother. Shall I tell you?” 17 She was weeping for those seven days of the feast. On the seventh day, he told her because she distressed him, and she revealed the riddle to her people. 18 The men of the town said to him on the seventh day before the preparation, “What is sweeter than honey, or what is stronger than a lion?” Samson said to them, “If you had not cajoled my calf, you would not have interpreted my riddle.” 19 The spirit of the Lord prospered on him, and he went down to Ashkelon, seized some thirty men, killed them, took their clothes and gave them to those who had interpreted the riddle. His rage burned, and he went to his father’s house. 20 His best man had Samson’s wife, whom he loved.
ה ܘܰܢܚܷܬ̣ ܫܷܡܫܘܿܢ ܘܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܘܐܷܡܷܗ ܠܬܰܡܢܰܬ̤: ܘܡܰܛܝܼܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܟܰܪ̈ܡܷܐ ܕܬܰܡܢܰܬ̣: ܘܗܳܐ ܓܘܼܪܝܳܐ ܕܐܰܪܝܳܐ ܢܳܗܷܡ ܠܩܘܼܒ̣ܠܷܗ. ו ܘܐܰܨܠܚܰܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ ܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܘܦܰܫܚܷܗ ܐܰܝܟ̣ ܕܰܡܦܰܫܚܝܼܢ ܠܓܰܕܼܝܳܐ: ܘܠܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡܷܕܷ̇ܡ ܒܐܝܼܕܷܗ: ܘܠܳܐ ܚܳܘܝܼ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܘܠܐܷܡܷܗ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܰܥܒܰܕܼ. ז ܘܰܢܚܷܬ̣ܘ ܘܡܰܠܷܠ̣ܘ ܥܰܡ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ: ܘܫܷܦܪܰܬ̤ ܒܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܕܫܷܡܥܘܿܢ. ח ܘܰܗܦܰܟ̣ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܠܡܷܣܒ̣ܳܗ̇: ܘܰܣܛܳܐ ܠܡܷܚܙܳܐ ܬܰܓܪܘܼܡܬܳܐ ܕܐܰܪܝܳܐ: ܘܗܳܐ ܫܷܠܚܳܐ ܕܕܷܒ̇ܘܿܪ̈ܝܳܬ̣ܳܐ ܒܓ̣ܘܼܫܡܷܗ ܕܐܰܪܝܳܐ ܗܳܘ̇: ܘܪܳܕܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܕܷܒ̣ܫܳܐ ܥܰܠ ܐܝܼܕܼܳܘ̈ܗܝ ܘܰܡܗܰܠܷܟ. ט ܘܐܷܙܰܠ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܘܰܠܘܳܬ̣ ܐܷܡܷܗ: ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܗܘܿܢ ܘܐܷܟܰܠܘ: ܘܠܳܐ ܚܳܘܝܼ ܐܷܢܘܿܢ ܡܢ ܓܘܼܫܡܷܗ ܕܐܰܪܝܳܐ ܪܳܕܼܳܐ ܕܷܒ̣ܫܳܐ. אי ܘܰܢܚܷܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ: ܘܰܥܒܰܕܼ ܬܰܡܳܢ ܫܷܡܫܘܿܢ ܡܷܫܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܫܰܒ̣ܥܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ: ܡܷܛܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܥܳܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܓܰܕܘܼ̈ܕܷܐ ܡܷܫܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ. אא ܘܟܰܕܼ ܚܙܳܐܘܼܗܝ ܐܷܬ̣ܳܘ ܬܠܳܬ̣ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ: ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܠܷܗ ܫܳܘܫܒ̣ܝܼܢܷ̈ܐ. אב ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܫܷܡܫܘܿܢ: ܐܳܚܷ̇ܕܼ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟܘܿܢ ܐܘܼܚ̱ܕ̇ܬ̣ܳܐ. ܐܷܢ ܬܷܦܫ̱ܪܘܼܢܳܗ̇ ܠܝܼ ܫܰܒ̣ܥܳܐ ܝܳܘ̈ܡܰܝ ܡܷܫܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܘܬܷܕ̇ܥܘܼܢܳܝܗ̇: ܐܷܬܷ̇ܠ ܠܟ̣ܘܿܢ ܬܠܳܬ̣ܝܼܢ ܐܰܦܩܰܪ̈ܣܝܼܢ: ܘܰܬ̣ܠܳܬ̣ܝܼܢ ܙܳܘ̈ܓ̇ܝܼܢ ܕܰܠܒ̣ܘܼܫܷ̈ܐ. אג ܘܐܷܢ ܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܬ̇ܘܿܢ ܕܬܷܦܫ̱ܪܘܼܢܳܗ̇ ܠܝܼ: ܝܳܗ̇ܒ̇ܝܼ ܐ̱ܢܬ̇ܘܿܢ ܠܝܼ ܬܠܳܬ̣ܝܼܢ ܐܳܦܩܰܪ̈ܣܝܼܢ: ܘܰܬ̣ܠܳܬ̣ܝܼܢ ܙܳܘ̈ܓ̇ܝܼܢ ܕܰܠܒ̣ܘܼܫܷ̈ܐ. ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ: ܐܳܚܘܿܕܼ ܐܘܼܚ̱ܕ̇ܬ̣ܳܟ̣: ܘܢܷܫ̱ܡܥܝܼܗ̇. אד ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܐܳܟ̣ܠܳܐ ܢܦܰܩ ܐܘܼܟ̣ܠܳܐ: ܘܡ̣ܢ ܡܰܪܝܼܪܳܐ ܢܦܰܩ̣ ܚܰܠܝܳܐ. ܘܠܳܐ ܐܷܫܟܰܚܘ ܠܡܷܦܫܪܳܗ̇ ܐܘܼܚ̱ܕ̇ܬܳܐ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ. יה ܘܰܒ̣ܝܳܘܡܳܐ ܪܒ̣ܝܼܥܳܝܳܐ ܐܳܡܪܝܼܢ ܠܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܫܷܡܫܘܿܢ: ܫܰܕ̇ܠܝܼܘܗܝ ܠܒܰܥܠܷܟ̣ܝ ܕܢܳܘܕ̇ܥܰܢ ܐܘܼܚ̱ܕ̇ܬܷܗ: ܕܠܳܐ ܢܳܘܩܕܷܟ̣ܝ ܠܷܟ̣ܝ ܘܰܠܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܟ̣ܝ ܒܢܘܼܪܳܐ: ܘܢܷܐܪܰܬ̣ ܝܘܼܪܬܳܢܷܗ. יו ܘܰܒ̣ܟ̣ܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܫܷܡܫܘܿܢ ܘܐܳܡ̇ܪܳܐ ܠܷܗ: ܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܣܢܰܝܬܳܢܝ ܘܠܳܐ ܪܚܷܡܬܳܢܝ. ܕܐܘܼܚ̱ܕ̇ܬܳܐ ܕܐܷܚܰܕ̇ܬ̇ ܠܰܒ̣̈ܢܰܝ ܥܰܡܝ: ܠܝܼ ܠܳܐ ܐܷܡܰܪܬܳܗ̇: ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇: ܠܐܳܒ̣ܝ ܘܠܐܷܡܝ ܠܳܐ ܐܷܡ̇ܪܷܬ̣: ܠܷܟ̣ܝ ܐܷܡܰܪ. יז ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܒܳܟ̣ܝܳܐ ܗܳܢܘܿܢ ܫܰܒ̣ܥܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ ܕܡܷܫܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ. ܘܰܠܝܳܘܡܳܐ ܕܫܰܒ̣ܥܳܐ: ܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܷܛܠ ܕܐܰܥܝܼܩܰܬ̤ ܠܷܗ: ܘܰܓ̣ܠܳܬ̣ܳܗ̇ ܐܘܼܚ̱ܕ̇ܬܳܐ ܠܰܒ̣̈ܢܰܝ ܥܰܡܳܗ̇. אח ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܕܫܰܒ̣ܥܳܐ: ܥܰܕܼܠܳܐ ܬܘܼܩܳܢܳܐ: ܡܳܢܳܘ ܕܰܚܠܷܐ ܡ̣ܢ ܕܷܒ̣ܫܳܐ: ܐܳܘ ܡܰܢܘܼ ܕܬܰܩܝܼܦ ܡ̣ܢ ܐܰܪܝܳܐ. ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܫܷܡܫܘܿܢ: ܐܷܠܘܼ ܠܳܐ ܫܰܕܷ̇ܠܬ̇ܘܿܢ ܥܓܠܬ̇ܝ: ܠܳܐ ܦܫܰܪܬ̇ܘܿܢ ܐܘܼܚܕܰܬ̣ܝ. אט ܘܐܰܨܠܚܰܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ ܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܰܢܚܷܬ̣ ܠܐܰܫܩܳܠܘܿܢ: ܘܐܷܚܰܕܼ ܡܷܢܗܘܿܢ ܬܠܳܬ̣ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܘܩܰܛܷܠ ܐܷܢܘܿܢ: ܘܰܢܣܰܒ̣ ܠܒ̣ܘܼܫܰܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܝܰܗ̱ܒ̣ܘ ܠܗܳܢܘܿܢ ܕܰܦܫܰܪܘ ܐܘܼܚ̱ܕ̇ܬܷܗ. ܘܐܷܬ̣ܚܰܡܰܬ̣ ܪܘܼܓ̣ܙܷܗ ܘܰܣܠܷܩ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ. בי ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܫܷܡܫܘܿܢ ܕܪܳܚܷ̇ܡ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܳܗ̇: ܠܫܳܘܫܒ̣ܝܼܢܷܗ
Samson’s Revenge for his Wife
Judges 15:1-20
1 It was days later at the time of the wheat harvest. Samson remembered his wife with a kid of the flock and said, “I shall go to my wife to the chamber.” Her father did not let him enter. 2 Her father said to him, “I was supposing you indeed hated her. I gave her to your best man. Here is her younger sister who is better than she. You shall have her instead.” 3 Samson said to them, “I am vindicated by the Philistines because I do evil with you.” 4 Samson went, caught three hundred foxes, and took torches. He tied the tails of every two foxes together and tied every torch between two foxes, between every two tails. 5 He set fire to the torches, released them in provisions of the Philistines, and ignited the shocks up to the provisions, the vineyards, and the olive trees. 6 The Philistines said, “Who has done this?” They said, “Samson, the son-in-law of Tamnan, for taking his wife and giving her to his best man.” The Philistines came up and burned her and the house of her father in fire. 7 Samson said to them, “If you do so, I am going to take vengeance on you. Then I am going to cease.” 8 He struck them with a beating, a great beating from the thighs until the hips. He went and dwelled in a course in the cliff of Etmin. 9 The Philistines came up and encamped in Judah. 10 The men of Judah said, “Why have you come up?” They said, “We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us.” 11 Three thousand men of Judah went down to the course in the cliff of Etmin and said to Samson, “Do you not know that the Philistines are rulers over us? Why have you done so to us?” He replied, “As they did to me, so I have done to them.” 12 They said to him, “We have come down to bind you and betray you into the hands of the Philistines.” He said to them, “Swear to me you shall not attack me.” 13 They said to him, “No, but we are going to indeed bind you and betray you into their hands. We are indeed not going to kill you.” So they bound him with two new ropes and brought him up from that cliff. 14 He arrived at Lehi, and the Philistines had risen up to kill him. The spirit of the Lord prospered on him, and the ropes on his arms were like flax that caught fire, and his bonds dissolved off his hands. 15 Then he found a hard jawbone of a donkey, stretched out his hand, took it, and killed with it a thousand men. 16 Samson said, “With the jawbone of a donkey, I have piled on piles. With the jawbone of a donkey, I have killed a thousand men.” 17 When he had finished speaking, he cast the jawbone from his hand. The name of that place was called Jaw Blood. 18 He was very thirsty, called the Lord, and said, “You have given into the hand of your servant this great victory. Now shall I die of thirst and fall into the hand of these uncircumcised?” 19 The Lord God split open the jaw of the ass and water came from it. He drank, and his spirit returned. For this, that place was called Horn Spring of Donkey’s Jaw to this day. 20 He had judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܒܙܰܒ̣ܢܳܐ ܕܰܚܨܳܕܼܳܐ ܕܚܷܛܷ̈ܐ: ܘܐܷܬ̇ܕܰܟ̣ܪܳܗ̇ ܫܷܡܫܘܿܢ: ܠܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܒܓܰܕܝܳܐ ܕܥܷܙܷ̈ܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܐܷܙܰܠ ܠܘܳܬ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܝ ܠܩܰܝܛܘܿܢܳܐ ܘܠܳܐ ܫܰܒ̣ܩܷܗ ܐܰܒ̣ܘܼܗ̇ ܠܡܷܥܰܠ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ: ܣܳܒܰܪ ܗ̱ܘܷܝܬ̣ ܕܡܷܣܢܳܐ ܣܢܰܝܬܳܗ̇: ܘܝܰܗ̱ܒ̣ܬܳܗ̇ ܠܫܳܘܫܒ̣ܝܼܢܳܟ̣ ܗܳܐ ܚܳܬ̣ܳܗ̇ ܙܥܘܿܪܬܳܐ ܕܛܳܒ̣ܳܐ ܡܷܢܳܗ̇: ܬܷܗܘܷܐ ܠܳܟ̣ ܚܠܳܦܷܝܗ̇. ג ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܫܷܡܫܘܿܢ: ܙܰܟܳܝ ܐ̱ܢܳܐ ܡ̣ܢ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ: ܡܷܛܠ ܕܥܳܒܷܕܼ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡܟ̣ܘܿܢ ܒܝܼܫܬܳܐ. ד ܘܐܷܙܰܠ ܫܷܡܫܘܿܢ ܘܐܷܚܰܕܼ ܬܠܳܬ̣ ܡܳܐܐ ܬܰܥ̈ܠܝܼܢ: ܘܰܢܣܰܒ̣ ܠܰܡܦܷܝ̈ܕܷܐ: ܘܐܷܣܰܪ ܒܕܼܘܼܢ̈ܒ̇ܝܳܬ̣ܗܘܿܢ: ܬܪܷܝܢ ܬܪܷܝܢ ܬܰܥ̈ܠܝܼܢ ܐܰܟ̣ܚ̱ܕܼܳܐ: ܘܐܷܣܰܪ ܚܰܕܼ ܚܰܕܼ ܠܰܡܦܷܝܕܼܳܐ ܒܷܝܬ̣ ܬܪܷܝܢ ܬܰܥ̈ܠܝܼܢ: ܒܰܝܢܳܬ̣ ܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܕܘܼܢ̈ܒ̇ܝܳܬ̣ܗܘܿܢ. ה ܘܐܳܘܚܷܕܼ ܢܘܼܪܳܐ ܒܠܰܡܦܷ̈ܝܕܷܐ: ܘܰܫܒܰܩ ܒܩܳܝ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ: ܘܐܳܘܩܷܕܼ ܡ̣ܢ ܓܕܼܝܼܫܷ̈ܐ: ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܩܳܝ̈ܡܳܬ̣ܳܐ: ܘܥܕܰܡܳܐ ܠܟܰܪ̈ܡܷܐ: ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܙܰܝ̈ܬܷ̇ܐ. ו ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ: ܡܰܢܘܼ ܥܒܰܕܼ ܗܳܟܰܢܳܐ: ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܫܷܡܫܘܿܢ ܚܰܬ̣ܢܷܗ ܕܬܰܡܢܰܡ: ܥܰܠ ܕܰܢܣܰܒ̣ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܘܝܰܗ̱ܒ̣ܳܗ̇ ܠܫܳܘܫܒ̣ܝܼܢܷܗ. ܘܰܣܠܷܩܘ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ: ܘܐܳܘܩܕܼܘܼܗ̇ ܠܳܗ̇ ܘܰܠܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗ̇ ܒܢܘܼܪܳܐ.ܙ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܫܷܡܫܘܿܢ: ܐܳܦܷܢ ܬܷܥܒ̇ܕܼܘܼܢ ܗܳܟܰܢܳܐ: ܡܷܬ̣ܢܰܩܰܡ ܐ̱ܢܳܐ ܡܷܢܟ̣ܘܿܢ: ܘܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܫܳܠܷܐ ܐ̱ܢܳܐ. ח ܘܰܡ̣ܚܳܐ ܐܷܢܘܿܢ ܒܰܡܚܘܿܬ̣ܳܐ: ܡ̣ܢ ܫܳܩܰܝ̈ܗܘܿܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܚܰܨܰܝ̈ܗܘܿܢ: ܡܚܘܿܬ̣ܳܐ ܪܰܒ̇ܬ̣ܳܐ ܘܐܷܙܰܠ ܘܝܼܬܷܒ̣ ܒܣܳܚܳܦ ܕܒܰܫܩܝܼܦܳܐ ܕܥܰܛܡܝܼܢ. ט ܘܰܣܠܷܩܘ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܘܰܫܪܳܘ ܒܰܝܗܘܼܕܼܳܐ. אי ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܕܰܝܗܘܼܕܼܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܣܠܷܩܬ̇ܘܿܢ: ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܕܢܷܐܣܘܿܪ ܠܫܷܡܫܘܿܢ ܣܠܷܩ̱ܢ: ܕܢܷܥܒܷ̇ܕܼ ܠܷܗ ܐܰܝܟ̣ ܕܰܥܒܰܕܼ ܠܰܢ. אא ܘܰܢܚܷܬ̣ܘ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕܼܳܐ: ܠܣܳܚܳܦ ܕܒܰܫܩܝܼܦܳܐ ܕܥܰܛܡܝܼܢ: ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܫܷܡܫܘܿܢ: ܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܕܫܰܠܝܼܛܝܼܢ ܒܰܢ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ: ܡܷܛܠ ܡܳܢܳܐ ܥܒܰܕ̇ܬ̇ ܠܰܢ ܗܳܟܰܢܳܐ. ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܿܢ: ܐܰܝܟ̣ ܡܳܐ ܕܰܥܒܰܕܼܘ: ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܷܒ̣ܕܷܬ̣ ܠܗܘܿܢ. אב ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܗ: ܠܡܷܐܣܪܳܟ̣ ܢܚܷܬ̣̱ܢ ܘܰܠܡܰܫܠܳܡܘܼܬ̣ܳܟ̣ ܒܐܝܼܕܼܳܐ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܿܢ: ܝܼܡܳܘ ܠܝܼ ܕܠܳܐ ܬܰܗܪܘܼܢܳܢܝ ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ. אג ܐܳܡܪܷܝܢ ܠܷܗ ܠܳܐ: ܐܷܠܳܐ ܡܷܐܣܰܪ ܐܳܣܪܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܳܟ̣: ܘܡܰܫ̱ܠܡܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܳܟ̣ ܒܐܝܼܕܰܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܡܷܩܛܰܠ ܠܳܐ ܩܳܛܠܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܠܳܟ̣. ܘܐܰܣܪܘܼܗ̇ ܒܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܫܷܫ̈ܠܳܬ̣ܳܐ ܚܰܕܼ̈ܬ̣ܳܬ̣ܳܐ: ܘܐܰܣܩܘܼܗܝ ܡ̣ܢ ܫܩܝܼܦܳܐ ܗܳܘ̇. אד ܘܡܳܛܝܼ ܥܕܰܡܳܐ ܠܰܠܚܝܼ: ܘܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܩܳܡ̣ܘ ܠܡܷܩܛܠܷܗ: ܘܐܰܨܠܚܰܬ̤ ܥܠܳܘܗܝ ܪܘܼܚܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ: ܘܰܗ̤ܘܰܝ̈ ܫܷܫ̈ܠܳܬ̣ܳܐ ܕܥܰܠ ܐܝܼܕܼܳܘ̈ܗܝ: ܐܰܝܟ̣ ܟܷܬܳܢܳܐ ܕܣܷܦܰܬ̤ ܒܷܗ ܢܘܼܪܳܐ: ܘܐܷܫܬ̇ܪܝܼܘ ܐܰܣܘܼܪܷ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܼܳܘ̈ܗܝ. אה ܘܐܷܫܟܰܚ ܦܰܟܳܐ ܕܰܚܡܳܪܳܐ ܛܰܪܘܼܢܳܐ: ܘܐܳܘܫܷܛ ܐܝܼܕܷܗ ܘܢܰܣܒܷ̇ܗ: ܘܩܰܛܷܠ ܒܷܗ ܐܳܠܷܦ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ. או ܘܐܷܡܰܪ ܫܷܡܫܘܿܢ: ܒܦܰܟܳܐ ܕܰܚܡܳܪܳܐ ܟܳܫ̈ܝܳܬ̣ܳܐ ܟܫܷܝܬ̣ ܡܷܢܗܘܿܢ: ܒܦܰܟܳܐ ܕܰܚܡܳܪܳܐ ܩܰܛܠܷܬ̣ ܐܳܠܷܦ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ. אז ܘܟܰܕܼ ܫܰܠܷܡ ܠܰܡܡܰܠܳܠܘܼ: ܫܕܼܳܝܗܝ ܦܰܟܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܷܗ: ܘܰܩ̣ܪܳܐ ܫܡܷܗ ܕܐܰܬ̣ܪܳܐ ܗܳܘ̇ ܕܡܳܐ ܕܦܰܟܳܐ. אח ܘܰܨܗܝܼ ܛܳܒ̣: ܘܰܩܪܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ: ܐܰܢ̱ܬ̇ ܝܰܗ̱ܒ̣ܬ̇ ܒܐܝܼܕܷܗ ܕܥܰܒ̣ܕܳܟ̣ ܢܷܨܚܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܪܰܒܳܐ: ܘܗܳܫܳܐ ܐܷܡܘܼܬ̣ ܠܨܰܗܝܳܐ: ܘܐܷܦܷܠ ܒܐܝܼܕܼܳܐ ܕܥܘܼܪ̈ܠܷܐ ܗܳܠܷܝܢ. אט ܘܒܰܙܥ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܘܼܓ̣ܡܳܐ ܕܦܰܟܳܐ ܕܰܚܡܳܪܳܐ: ܘܰܢܦܰܩܘ ܡܷܢܷܗ ܡܰܝ̈ܳܐ: ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ ܘܐܷܬ̣ܦܰܢܝܰܬ̤ ܪܘܼܚܷܗ. ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܩ̣ܪܳܐ ܫܡܷܗ ܕܐܰܬ̣ܪܳܐ ܗܳܘ̇: ܥܷܝܢ ܩܰܪܢܳܐ ܕܦܰܟܳܐ ܕܰܚܡܳܪܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ. בי ܘܗ̤ܘ ܪܢ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܒܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܥܷܣܪܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ.
Doors of Gaza
Judges 16:1-3
1 Samson went to Gaza, saw a prostitute there, and went in to her. 2 It was said, “Samson came here,” and they lay in wait for him all night at the town gate. They were whispering all night and said, “Once the morning shines, we will kill him.” 3 Samson slept until midnight, rose at midnight, grabbed the two door-posts of the town, lifted it up to the bolts, put them on his shoulders, and carried them up to the top of the mountain in front of Hebron.
א ܘܐܷܙܰܠ ܫܷܡܫܘܿܢ ܠܥܳܙܰܬ̣: ܘܰܚܙܳܐ ܬܰܡܳܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܙܳܢܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ̣ܳܗ̇ ܠܥܳܙܰܬ̣. ב ܘܐܷܬ̣ܐ̱ܡܰܪ ܕܐܷܬ̣ܳܐ ܫܷܡܫܘܿܢ ܠܗܳܪܟܳܐ: ܘܐܷܬ̣ܟ̇ܡܷܢܘ ܥܠܳܘܗܝ ܟܠܷܗ ܠܷܠܝܳܐ ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܡܠܰܚܫܝܼܢ ܟܠܷܗ ܠܷܠܝܳܐ: ܘܐܷܡܰܪܘ ܡܳܐ ܕܰܢܗܰܪ ܨܰܦܪܳܐ: ܢܷܩܛܠܝܼܘܗܝ. ג ܘܰܕܼܡܷܟ̣ ܫܷܡܫܘܿܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܦܷܠܓܷ̇ܗ ܕܠܷܠܝܳܐ: ܘܩܳܡ ܒܦܷܠܓܷ̇ܗ ܕܠܷܠܝܳܐ: ܘܐܷܚܰܕܼ ܒܰܬ̣ܪܷܝܢ ܦܪ̈ܘܼܣܬ̇ܕܷܐ ܕܬܰܪܥܳܐ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܫܰܩܠܷܗ ܥܕܰܡܳܐ ܠܡܘܼܟ̣ܠܳܘ̈ܗܝ: ܘܣܳܡ̣ ܥܰܠ ܟܰܬ̣ܦܷܗ: ܘܐܰܣܷܩ ܐܷܢܘܿܢ ܠܛܘܼܪܳܐ ܕܰܩܕܼܳܡ ܚܷܒ̣ܪܘܿܢ.
Delilah
Judges 16:4-20
4 Later he fell in love with a woman in the valley of Sorek named Delilah. 5 The tyrants of the Philistines came up to her and said to her, “Coax him and see by what his strength is great and by what we may muster strength so as to bind him to abuse him. We shall each give you one thousand three hundred pieces of silver.” 6 Delilah said to Samson, “Show me by what your strength is great, by what you could be bound, and if you can fall short.” 7 Samson said to her, “If they bind me with seven fresh strings that have not dried out, I weaken and become like anyone else.” 8 The tyrants of the Philistines brought her seven fresh strings that had not dried out, and she bound him with them. 9 He was lying in wait for her in an inner chamber, and she said to him, “The Philistines have come upon you, Samson!” He snapped the strings, as a thread of flax is snapped once it is near fire, and his strength was not shaken. 10 Then Delilah said to Samson, “Look, you lied to me and told me lies. Show me with what you shall be bound.” 11 He said to her, “If they indeed bind me with new ropes with which no work has been done, I shall weaken and be like anyone else.” 12 Delilah took new ropes, bound him with them, and said to him, “The Philistines have come upon you, Samson!” A man was lying in wait for her in an inner chamber, and he snapped them off his arms like a thread. 13 Delilah said to Samson, “Look, you lied to me and told me falsehoods. Show me with what you shall be bound.” He said to her, “If you were to weave the seven locks of my head with the shuttle.” 14 She weaved it in the web and said, “The Philistines have come upon you, Samson!” He woke from sleep and carried away the weavers’ web and the shuttle. 15 Then she said to him, “How did you say, ‘I love you,’ and your heart was not in mine? Look, you have lied to me three times and not shown me by what your strength is great.” 16 When her words distressed him all those days, and she pressured him, his soul was distressed unto death. 17 He revealed his whole heart to her and said to her, “A razor has not gone up my head, because I am a Nazirite of God from my mother’s womb. If I were shaved, my strength would leave me; I would become weak and be like everyone.” 18 When Delilah saw he revealed to her his whole heart, she sent for and called the tyrants of the Philistines and said to them, “Come up henceforth because he revealed to me his whole heart.” Then the tyrants of the Philistines came up to her and brought up the money with them. 19 She laid him down on her lap, called a barber, and shaved off the seven locks of his head. He began to weaken, and his strength left him. 20 Then she said, “They came upon you, Samson!” He woke from his sleep and said, “I will go out like everytime and torture them.” But he did not know the Lord had left him.
ד ܘܒ̣ܳܬܰܪܟܷ̇ܢ ܪܚܷܡ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܒܰܢܚܷܠ ܣܳܪܘܿܩ: ܘܰܫܡܳܗ̇ ܕܰܠܝܼܠܳܐ. ה ܘܰܣܠܷܩܘ ܠܘܳܬ̣ܳܗ̇ ܛܪ̈ܘܿܢܷܐ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ: ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܳܗ̇: ܫܰܕ̇ܠܝܼܘܗܝ ܘܰܚܙܳܝ ܒܡܳܢܳܐ ܪܰܒ̇ ܚܰܝܠܷܗ: ܘܰܒ̣ܡܳܢܳܐ ܢܷܬ̣̱ܡܨܷܐ ܚܰܝܠܳܐ ܕܢܷܐܣܪܝܼܘܗܝ ܠܰܡܨܰܥܳܪܘܼܬܷܗ: ܘܰܚܢܰܢ ܢܷܬܷ̇ܠ ܠܷܟ̣ܝ ܟܠ ܓܒܰܪ ܐܳܠܷܦ ܘܰܬ̣ܠܳܬ̣ܳܐ ܡܳܐܐ ܕܟܷܣܦܳܐ. ו ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܕܰܠܝܼܠܳܐ ܠܫܷܡܫܘܿܢ: ܚܳܘܳܢܝ ܒܡܳܢܳܐ ܪܰܒ̇ ܚܰܝܠܳܟ̣: ܘܰܒ̣ܡܳܢܳܐ ܡܷܬ̣ܐ̱ܣܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇: ܘܐܷܢ ܡܷܬ̣ܒܰܨܰܪ ܐܰܢ̱ܬ̇. ז ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܫܷܡܫܘܿܢ: ܐܷܢ ܢܷܐܣܪܘܿܢܳܢܝ ܒܫܰܒ̣ܥܳܐ ܝܰܬ̣ܪܷ̈ܐ ܪ̈ܰܛܝܼܒܷܐ ܕܠܳܐ ܫܪܷܒ̣ܘ: ܡܷܫܬܰܦܰܠ ܐ̱ܢܳܐ ܘܗܳܘܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܝܟ̣ ܚܰܕܼ ܐ̱ܢܳܫ. ח ܘܐܰܣܷܩܘ ܠܳܗ̇ ܛܪ̈ܘܼܢܷܐ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܫܰܒ̣ܥܳܐ ܝܰܬ̣ܪܷ̈ܐ ܪ̈ܰܛܝܼܒܷܐ ܕܠܳܐ ܫܪܰܒ̣ܘ: ܘܐܷܣܰܪܬܷܗ ܒܗܘܿܢ. ט ܘܰܟ̣ܡܷܐܢܳܐ ܝܳܬܷܒ̣ ܠܳܗ̇ ܒܬ̣ܳܘܳܢܳܐ: ܘܐܳܡ̇ܪܳܐ ܠܷܗ: ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܥܠܰܝܟ ܫܷܡܫܘܿܢ. ܘܦܰܣܷܩ ܐܷܢܘܿܢ ܠܝܰܬ̣ܪܷ̈ܐ: ܐܰܝܟ̣ ܕܡܷܬ̣ܦܰܣܰܩ ܚܘܼܛܳܐ ܕܟܷܬܳܢܳܐ ܡܳܐ ܕܰܡܪܝܼܚܳܐ ܒܷܗ ܢܘܼܪܳܐ: ܘܠܳܐ ܐܷܬ̇ܬ̇ܙܝܼܥ ܚܰܝܠܷܗ. אי ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܕܰܠܝܼܠܳܐ ܠܫܷܡܫܘܿܢ: ܗܳܐ ܕܰܓܷ̇ܠܬ̇ ܒܝܼ ܘܐܷܡܰܪܬ̇ ܠܝܼ ܕܰܓ̈ܠܳܬ̣ܳܐ: ܚܳܘܳܢܝ ܒܡܳܢܳܐ ܬܷܬ̣ܐ̱ܣܰܪ. אא ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇: ܐܷܢ ܡܷܐܣܰܪ ܢܷܐܣܪܘܼܢܳܢܝ ܒܫܷܫ̈ܠܳܬ̣ܳܐ ܚܰܕܼ̈ܬ̣ܳܬ̣ܳܐ ܕܠܳܐ ܐܷܬ̣ܥ̱ܒܷܕܼ ܒܗܷܝܢ ܥܒ̣ܳܕܼܳܐ: ܐܷܫܬܰܦܰܠ ܘܐܷܗܘܷܐ ܐܰܝܟ̣ ܚܰܕܼ ܐ̱ܢܳܫ. אב ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܕܰܠܝܼܠܳܐ ܫܷܫ̈ܠܳܬ̣ܳܐ ܚܰܕܼ̈ܬ̣ܳܬ̣ܳܐ: ܘܐܷܣܰܪܬܷܗ ܒܗܷܝܢ: ܘܐܳܡ̇ܪܳܐ ܠܷܗ: ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܥܠܰܝܟ ܫܷܡܫܘܿܢ. ܘܰܟ̣ܡܷܐܢܳܐ ܝܳܬܷܒ̣ ܠܳܗ̇ ܒܬ̣ܳܘܳܢܳܐ: ܘܦܰܣܷܩ ܐܷܢܷܝܢ ܡ̣ܢ ܕܪ̈ܳܥܳܘܗܝ ܐܰܝܟ̣ ܚܘܼܛܳܐ. אג ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܕܰܠܝܼܠܳܐ ܠܫܷܡܫܘܿܢ: ܗܳܐ ܕܰܓܷ̇ܠܬ̇ ܒܝܼ ܘܐܷܡܰܪܬ̇ ܠܝܼ ܟܰܕܳܒ̣̈ܳܬ̣ܳܐ: ܚܳܘܢܰܝ ܒܡܳܢܳܐ ܬܷܬ̣̱ܐܣܰܪ ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇: ܐܷܢܗ̤ܘ ܕܡܰܫܬ̇ܝܰܬ̇ܝ ܫܒܰܥ ܥܷܕܼܩܳܘ̈ܗܝ ܕܪܷܫܝ ܒܡܷܫܬ̇ܝܼܬ̣ܳܐ. אד ܘܐܰܫܬ̇ܝܰܬ̤ ܒܢܳܘܠܳܐ ܘܐܷܡܪܰܬ̤: ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܥܠܰܝܟ ܫܷܡܫܘܿܢ ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܥܝܼܪ ܡ̣ܢ ܫܷܢܬܷܗ: ܘܫܩܠܷܗ ܠܢܳܘܠܳܐ ܕܓܰܪ̈ܕ̇ܝܳܝܷܐ ܘܰܠܡܷܫܬ̇ܝܼܬ̣ܳܐ. יה ܘܐܳܡ̇ܪܳܐ ܠܷܗ: ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܐܷܡܰܪܬ̇ ܠܝܼ ܕܰܪܚܷܡ̇ܬܷܟ̣ܝ: ܘܠܷܒܳܟ̣ ܠܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܘܳܬ̣ܝ: ܕܗܳܐ ܬܠܳܬ̣ ܙܰܒ̣ܢ̈ܝܼܢ ܕܰܓܷܠܬ̇ ܒܝܼ: ܘܠܳܐ ܚܳܘܝܼܬܳܢܝ ܒܡܳܢܳܐ ܪܰܒ̇ ܚܰܝܠܳܟ̣. יו ܘܟܰܕܼ ܐܰܥܝܼܩܰܬ̤ ܠܷܗ ܒܡܷܠܷ̈ܝܗ̇ ܟܠܗܘܿܢ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܘܐܰܠܷܨܬܷܗ: ܐܷܬ̇ܬ̇ܥܝܼܩܰܬ̤ ܢܰܦ̮ܫܷܗ ܥܕܰܡܳܐ ܠܡܳܘܬܳܐ. יז ܘܰܓ̣ܠܳܐ ܠܳܗ̇ ܟܠܷܗ ܠܷܒܷ̇ܗ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇: ܡܕܰܟ̇ܝܳܐ ܠܳܐ ܣܠܷܩ ܥܰܠ ܪܷܫܝ: ܡܷܛܠ ܕܰܢܙܝܼܪܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܰܠܳܗܳܐ ܡ̣ܢ ܟܰܪܣܳܗ̇ ܕܐܷܡܝ: ܐܷܢܗ̤ܘ ܕܓܷܪܥܷ̇ܬ̣. ܦܳܪܷܩ ܠܷܗ ܡܷܢܝ ܚܰܝܠܝ: ܘܡܷܫܬܰܦܰܠ ܐ̱ܢܳܐ ܘܗܳܘܷ̇ܐ ܐ̱ܢܳܐ ܐܰܝܟ̣ ܟܠ ܐ̱ܢܳܫ. יח ܘܟܰܕܼ ܚܙܳܬ̤ ܕܰܠܝܼܠܳܐ ܕܰܓ̣ܠܳܐ ܠܳܗ̇ ܟܠܷܗ ܠܷܒܷ̇ܗ: ܫܰܕ̇ܪܰܬ̤ ܩܪܳܬ̤ ܠܰܛܪ̈ܘܼܢܷܐ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ: ܘܐܳܡ̇ܪܳܐ ܠܗܘܿܢ: ܣܰܩܘ ܡܷܟܷ̇ܝܠ: ܡܷܛܠ ܕܓ̣ܠܳܐ ܠܝܼ ܟܠܷܗ ܠܷܒܷ̇ܗ. ܘܰܣܠܷܩܘ ܠܘܳܬ̣ܳܗ̇ ܛܪ̈ܘܼܢܷܐ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܘܐܰܣܩܘ ܟܷܣܦܳܐ ܥܰܡܗܘܿܢ. אט ܘܐܰܕܼܡܷܟ̣ܬܷܗ ܥܰܠ ܒܘܼܪ̈ܟܷ̇ܝܗ̇: ܘܰܩܪܳܬ̤ ܠܓܰܪܳܥܳܐ: ܘܓܷܪܥܰܬ̤ ܫܒܰܥ ܥܷܕܼܩܷ̈ܐ ܕܪܷܫܷܗ: ܘܫܰܪܝܰܬ̣ ܠܰܡܫܰܦܳܠܘܼܬܷܗ: ܘܰܦܪܰܩ ܠܷܗ ܚܰܝܠܷܗ ܡܷܢܷܗ. כי ܘܐܳܡܪܳܐ ܠܷܗ: ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܐܷܬ̣ܳܘ ܥܠܰܝܟ ܫܷܡܫܘܿܢ: ܘܐܷܬ̇ܬ̇ܥܝܼܪ ܡ̣ܢ ܫܷܢܬܷܗ ܘܐܷܡܰܪ: ܐܷܦܘܿܩ ܐܰܝܟ̣ ܕܰܒ̣ܟ̣ܠܙܒܰܢ ܘܐܷܫܬܰܢܰܕܼ ܒܗܘܿܢ: ܘܗ̤ܘ ܠܳܐ ܝܼܕܰܥ̣ ܕܡܳܪܝܳܐ ܦܪܰܩ ܠܷܗ ܡܷܢܷܗ.
Death of Samson
Judges 16:21-31
21 Then the Philistines seized him, blinded his eyes, bound him in chains, and brought him down to Gaza, and he was grinding prison. 22 Then the hair of his head began to sprout when he was shaved. 23 The tyrants of the Philistines had gathered to sacrifice a great sacrifice to their god Dagon with joy and said, “Our god betrayed into our hand Samson, our enemy.” 24 When the people saw him, they praised their god because they said, “Our god betrayed in our hand our enemy, the destroyer of our land, by whom many were killed.” 25 When their heart was merry, they said, “Call Samson to dance before us.” They called Samson from prison, and he was dancing before them. They stood him between the pillars. 26 Samson said to the boy who held him by the hand, “Let me go and feel the pillars on which the house leans, and I shall lean against them.” 27 The house was full of men and women. There were all the tyrants of the Philistines, and on the roof there were about three thousand men and women, looking as Samson was dancing. 28 Then Samson called the Lord and said, “Please, Lord God, remember me and strengthen me only this once, God, so that I may take revenge for for my two eyes from the Philistines.” 29 Samson held the two middle pillars on which the house leaned and leaned upon them, one in his right and one in his left. 30 Samson said, “My breath will die with the Philistines.” He stretched with his strength, and the house fell on the tyrants and all the people in it. Those dead who died by Samson were more than those who died in his life. 31 His brothers and all his father’s house came down, took him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah, his father. He had judged Israel twenty years.
בא ܘܐܰܚܕ̇ܘܼܗܝ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܘܥܳܘܰܪܘ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ: ܘܐܰܣܪܘܼܗܝ ܒܫܷܫ̈ܠܳܬ̣ܳܐ ܘܐܰܚܬ̣ܘܼܗܝ ܠܥܳܙܰܪ ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܛܳܚܷܢ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܣܝܼܪܷ̈ܐ. בב ܘܫܰܪܝܼ ܣܰܥܪܳܐ ܕܪܷܫܷܗ ܠܡܷܐܥܳܐ ܟܰܕܼ ܐܷܬ̣ܓ̇ܪܰܥ. כג ܘܰܛܪ̈ܘܼܢܷܐ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ ܐܷܬ̣ܟܰܢܰܫ̣ܘ ܠܡܷܕܼܒܰܚ ܕܷܒ̣ܚܳܐ ܪܰܒܳܐ ܠܕܳܓ̣ܘܿܢ ܐܰܠܳܗܗܘܿܢ ܒܚܷܕܼܘܼܬ̣ܳܐ: ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ: ܐܰܫܠܷܡ ܐܰܠܳܗܰܢ ܒܐܝܼܕܰܢ ܠܫܷܡܫܘܿܢ ܒܥܷܠܕ̇ܒ̣ܳܒ̣ܳܢ. בד ܘܟܰܕܼ ܚ̣ܙܳܐܘܼܗܝ ܥܰܡܳܐ ܫܰܒܰܚܘ ܠܐܰܠܳܗܗܘܿܢ: ܡܷܛܠ ܕܐܳܡ̇ܪܝܼܢ: ܕܐܰܫܠܷܡ ܐܰܠܳܗܰܢ ܒܐܝܼܕܰܢ ܠܰܒ̣ܥܷܠܕ̇ܒ̣ܳܒܰܢ: ܘܰܠܡܰܚܪܷܒ̣ ܐܰܪ̈ܥܳܬܰܢ: ܘܰܠܕܰܐܣܓ̇ܝ ܩܛܝܼܠܰܝ̈ܢ. בה ܘܟܰܕܼ ܫ̣ܦܰܪ ܠܷܒ̇ܗܘܿܢ ܐܳܡܪܝܼܢ: ܩܪܳܘ ܠܫܷܡܫܘܿܢ ܡܪܰܩܷܕܼ ܩܕܼܳܡܰܝܢ ܘܰܩܪܳܘ ܠܫܷܡܫܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܣܝܼܪܷ̈ܐ: ܘܰܡܪܰܩܷܕܼ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܩܕܼܳܡܰܝܗܘܿܢ: ܘܐܰܩܝܼܡܘܼܗܝ ܒܰܝܢܳܬ̣ ܥܰܡܘܼ̈ܕܷܐ. בו ܘܐܷܡܰܪ ܫܷܡܫܘܿܢ ܠܛܰܠܝܳܐ ܕܐܰܚܝܼܕܼ ܒܐܝܼܕܷܗ: ܫܒ̣ܘܿܩܰܝܢܝ ܘܐܰܡܝܼܫܰܝܢܝ ܥܰܡܘܼ̈ܕܷܐ ܕܒܰܝܬܳܐ ܣܡܝܼܟ̣ ܥܠܰܝܗܘܿܢ: ܘܐܷܣܬ̇ܡܷܟ ܥܠܰܝܗܘܿܢ. בז ܘܒܰܝܬܳܐ ܡܠܷܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܢܷܫܷ̈ܐ: ܘܬܰܡܳܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܟܠܗܘܿܢ ܛܪ̈ܘܼܢܷܐ ܕܰܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ. ܘܥܰܠ ܐܷܓܳܪܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܐܰܝܟ̣ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܐܰܠܦ̈ܝܼܢ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܘܢܷܫܷ̈ܐ: ܘܚܳܙܷܝܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܟܰܕܼ ܡܪܰܩܷܕܼ ܫܷܡܫܘܿܢ. בח ܘܰܩܪܳܐ ܫܷܡܫܘܿܢ ܠܡܳܪܝܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ: ܒܒ̣ܳܥܘܼ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ: ܐܷܬ̇ܕܰܟ̣ܪܰܝܢܝ: ܘܚܰܠܰܝܢܝ ܒܰܠܚܘܿܕܼ ܗܳܕܷܐ ܙܒܰܢ̱ܬܳܐ: ܐܰܠܳܗܳܐ: ܕܐܷܬ̣ܢܰܩܰܡ ܢܩܰܡܬ̣ܳܐ ܕܬܰܪܬܷ̇ܝܢ ܥܰܝ̈ܢܰܝ ܡ̣ܢ ܦܠܷܫ̈ܬܳܝܷܐ. בט ܘܐܷܚܰܕܼ ܫܷܡܫܘܿܢ ܬܪܷܝܢ ܥܰܡܘܼ̈ܕܷܐ ܡܷܨܥܳܝܷ̈ܐ ܕܒܰܝܬܳܐ ܣܡܝܼܟ̣ ܥܠܰܝܗܘܿܢ: ܘܐܷܣܬ̇ܡܷܟ ܥܠܰܝܗܘܿܢ: ܚܰܕܼ ܒܝܰܡܝܼܢܷܗ ܘܚܰܕܼ ܒܣܷܡܳܠܷܗ. גי ܘܐܷܡܰܪ ܫܷܡܫܘܿܢ: ܬܡܘܼܬ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܥܰܡ ܦܠܷܫܬܳܝܷ̈ܐ: ܘܰܢܓܰܕܼ ܒܚܰܝܠܷܗ: ܘܰܢܦܰܠ ܒܰܝܬܳܐ ܥܰܠ ܛܪ̈ܘܼܢܷܐ: ܘܥܰܠ ܟܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܒܷܗ. ܘܰܗܘ̤ܳܘ ܡܝܼܬܷ̈ܐ ܕܡܝܼܬ̣ܘ ܒܡܳܘܬܷ̇ܗ ܕܫܷܡܫܘܿܢ: ܣܰܓ̇ܝܼܐܝܼܢ ܡ̣ܢ ܕܡܝܼܬ̣ܘ ܒܚܰܝܳܘ̈ܗܝ. גא ܘܰܢܚܷܬ̣ܘ ܟܠܗܘܿܢ ܐܰܚܳܘ̈ܗܝ: ܘܟ̣ܠܷܗ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ: ܘܰܣܠܩܘ ܘܩܰܒ̣ܪܘܼܗܝ ܒܷܝܬ̣ ܨܷܕܼܥܳܐ: ܘܒܷܝܬ̣ ܐܷܫܬ̇ܘܼܐܷܝܠ ܒܩܰܒ̣ܪܷܗ ܕܰܡܢܘܿܚ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܘܗ̤ܘ ܕܳܢ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ ܥܷܣܪܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ.
Micah’s Idol
Judges 17:1-6
1 There was a man in the mountain of Ephraim. His name was Micah. 2 He said to his mother, “It was one thousand, one hundred pieces of silver that were taken from you. You swore and also said it in my ear. That silver I have taken.” His mother said, “May my son be blessed by the Lord!” 3 He returned the one thousand, one hundred pieces of silver to his mother, and his mother said, “I indeed have consecrated the silver to the Lord from my son’s hands to make a carved and cast idol. Now return it to me.” 4 He returned the money to his mother, and his mother took two hundred pieces of silver and gave it to the smith. He made a carved and cast idol, and it was in the house of Micah. 5 That Micah had a house of gods and made an ephod and breastplate and ordained one of his sons as his priest. 6 In those days, there was no king in Israel; everyone would do anything seemly in their eyes.
א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕܼ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܳܐ ܕܐܰܦܪܷܝܡ: ܘܰܫܡܷܗ ܡܝܼܟ̣ܳܐ. ב ܘܐܷܡܰܪ ܠܐܷܡܷܗ: ܐܳܠܷܦ ܘܰܡܳܐܐ ܕܟܷܣܦܳܐ ܕܐܷܬ̣̱ܢܣܷܒ̣ ܠܷܟ̣ܝ. ܘܐܰܢ̱ܬܝ ܝܰܡܝܼܬ̇ܝ ܘܐܳܦ ܐܷܡܰܪܬ̇ܝ ܒܐܷܕܼܢܰܝ̈: ܗܳܘ̇ ܟܷܣܦܳܐ ܐܷܢܳܐ ܢܣܰܒ̣ܬܷܗ ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܷܡܷܗ: ܒܪܝܼܟ̣ ܒܷܪܝ ܠܡܳܪܝܳܐ. ג ܘܦܰܢܝܼ ܐܳܠܷܦ ܘܰܡܳܐܐ ܕܟܷܣܦܳܐ ܠܐܷܡܷܗ. ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܐܷܡܷܗ: ܡܩܰܕܳܫܘܼ ܩܰܕ̇ܫܷܬ̣ ܟܷܣܦܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܰܝ̈ ܒܷܪܝ: ܕܐܷܥܒܷ̇ܕܼ ܨܰܠܡܳܐ ܓܠܝܼܦܳܐ ܘܰܢܣܝܼܟ̣ܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܦܰܢܳܝܗܝ ܠܝܼ. ד ܘܦܰܢܝܼ ܟܷܣܦܳܐ ܠܐܷܡܷܗ. ܘܢܷܣܒܰܬ̤ ܐܷܡܷܗ ܡܰܐܬܷ̇ܝܢ ܕܟܷܣܦܳܐ ܘܝܷܗ̱ܒܰܬ̤ ܠܩܰܝܢܳܝܳܐ. ܘܰܥܒܰܕܼ ܨܰܠܡܳܐ ܓܠܝܼܦܳܐ ܘܰܢܣܝܼܟ̣ܳܐ: ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܒܒܷܝܬ̣ ܡܝܼܟ̣ܳܐ. ה ܘܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡܝܼܟ̣ܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܠܷܗ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܠܳܗܷ̈ܐ: ܘܰܥܒܰܕܼ ܦܕܰܬܳܐ ܘܰܦܪܝܼܣܳܐ: ܘܫܰܡܠܝܼ ܐܝܼܕܼܳܐ ܕܚܰܕܼ ܡ̣ܢ ܒܢܳܘ̈ܗܝ: ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܠܷܗ ܟܘܼܡܪܳܐ. ו ܒܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܢܘܿܢ: ܠܰܝܬ̇ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܡܰܠܟܳܐ ܒܷܝܬ̣ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܟ̣ܠ ܐ̱ܢܳܫ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܫܰܦܝܼܪ ܒܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܥܳܒܷܕܼ ܗ̱ܘ̣ܳܐ.
Micah’s Priest
Judges 18:11-20,
11 Armed with weapons of war, six hundred men of the tribe of Dan from Zorah and Eshtaol marched from there. 12 They went up and encamped at the village of Jaerim of Judah. Because of this, they have called that place the camp of Dan to this day. There it is beside the village of Jaerim. 13 They passed from there to the mountain of Ephraim and went to the house of Micah. 14 The five men who had gone to spy out the land of Laish asked and said to their brothers, “You know in these hills there is an ephod, breastplate, and a carved and cast idol? Now realize what you are doing.” 15 They turned and entered the house of the young Levite, the house of Micah, and greeted him. 16 Six hundred men from the sons of Dan and armed with weapons of war stood by the entrance of the gate. 17 Five men went up to go spy the land, entered there. and took the idol, the ephod, the breastplate, and the graven image while the priest was standing by the entrance of the gate. 18 The six hundred men armed with weapons of war entered Micah’s house and took the idol, ephod, breastplate, and graven image. The priest said to them, “What are you doing?” 19 They said to him, “Silence! Put your hand over your mouth, come with us, and be to us a father and a priest. Which is better for you: to be priest for the house of one man, or to be priest for a clan and tribe of Israel?” 20 The heart of the priest embellished, and he took the idol, ephod, and breastplate and went along with the people.
אא ܘܰܫܩܰܠܘ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܡ̣ܢ ܫܰܪܒ̇ܬ̣ܳܐ ܕܕܼܳܢ: ܡ̣ܢ ܨܷܕܼܥܳܐ ܘܡ̣ܢ ܐܷܫܬ̇ܘܼܐܷܝܠ: ܫܷܬ̣ܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܰܡܙܰܝܢܝܼܢ ܒܡܳܐܢܰܝ̈ ܩܪܳܒ̣ܳܐ. אב ܘܰܣܠܩܘ ܘܰܫܪܳܘ ܒܩܘܼܪܝܰܬ̣ ܢܰܥܪܝܼܢ ܕܰܝܗܘܼܕܼܳܐ: ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܩ̣ܪܳܐܘܼܗܝ ܠܐܰܬ̣ܪܳܐ ܗܳܘ̇: ܡܰܫܪܝܼܬ̣ܳܐ ܕܕܼܳܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ: ܗܳܐ ܒܷܣܬܰܪ ܩܘܼܪܝܰܬ̣ ܢܰܥܪܝܼܢ. אג ܘܰܥܒܰܪܘ ܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܠܛܘܼܪܳܐ ܕܐܰܦܪܷܝܡ: ܘܐܷܙܰܠ̣ܘ ܥܕܰܡܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܡܝܼܟ̣ܳܐ. אד ܘܰܥܢܳܘ ܚܰܡܫܳܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܐܷܙܰܠ̣ܘ ܠܡܷܓܫ ܐܰܪܥܳܐ ܕܠܝܼܫ: ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܐܰܚܰܝ̈ܗܘܿܢ: ܝܳܕܼܥܝܼܢ ܐ̱ܢܬ̇ܘܿܢ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܪ̈ܳܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܠܷܝܢ ܦܷܕ̇ܬ̣ܳܐ ܘܰܦܪܝܼܣܳܐ: ܘܨܰܠܡܳܐ ܓܠܝܼܦܳܐ ܘܰܢܣܝܼܟ̣ܳܐ ܘܗܳܫܳܐ ܕܰܥܘ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܐ̱ܢܬ̇ܘܿܢ. אה ܘܰܣܛܳܘ: ܘܥܰܠܘ ܠܒܷܝܬ̣ ܥܠܰܝܡܳܐ ܠܷܘܝܼ: ܠܒܷܝܬ̣ ܡܝܼܟ̣ܳܐ: ܘܰܫܐܷܠ̣ܘ ܒܰܫܠܳܡܷܗ. או ܘܫܷܬ̣ܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܰܡܙܰܝܢܝܼܢ ܒܡܳܐܢ̈ܰܝ ܩܪܳܒ̣ܳܐ: ܩܳܝܡܝܼܢ ܒܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕܬܰܪܥܳܐ ܡ̣ܢ ܒܢ̈ܰܝ ܕܳܢ. אז ܘܰܣܠܷܩܘ ܚܰܡܫܳܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܕܐܷܙܰܠܘ ܠܡܷܓܰܫ ܐܰܪܥܳܐ: ܘܥܰܠܘ ܠܬܰܡܳܢ ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܨܰܠܡܳܐ: ܘܦܷܕ̇ܬ̣ܳܐ: ܘܰܦܪܝܼܣܳܐ: ܘܰܚܫܰܠܬ̣ܳܐ: ܘܟ̣ܘܼܡܪܳܐ ܟܰܕܼ ܩܳܐܷ̇ܡ ܒܡܰܥܠܳܢܳܐ ܕܬܰܪܥܳܐ. אח ܘܫܷܬ̣ܡܳܐܐ ܓܰܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܗܳܢܘܿܢ ܕܰܡܙܰܝܢܝܼܢ ܒܡܳܐܢܰܝ̈ ܩܪܳܒ̣ܳܐ: ܥܰܠܘ ܠܒܷܝܬ̣ ܡܝܼܟ̣ܳܐ ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܨܰܠܡܳܐ: ܘܦܷܪܬܳܐ: ܘܰܦܪܝܼܣܳܐ: ܘܰܚܫܰܠܬ̣ܳܐ. ܐܳܡܰܪ ܠܗܘܿܢ ܟܘܼܡܪܳܐ ܡܳܢܳܐ ܥܳܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܐ̱ܢܬ̇ܘܿܢ. אט ܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܷܗ ܫܬ̣ܘܿܩ: ܣܝܼܡ ܐܝܼܕܼܳܟ̣ ܥܰܠ ܦܘܼܡܳܟ̣: ܘܬ̣ܳܐ ܥܰܡܰܢ. ܘܰܗ̤ܘܝܼ ܠܰܢ ܐܰܒ̣ܳܐ ܘܟ̣ܘܼܡܪܳܐ. ܐܰܝܢܳܐ ܛܳܒ̣ ܠܳܟ̣: ܕܬܷܗܘܷܐ ܟܘܼܡܪܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕܼ: ܐܳܘ ܕܬܷܗܘܷܐ ܟܘܼܡܪܳܐ ܠܛܘܿܗܡܳܐ ܘܰܠܫܰܪܒ̇ܬ̣ܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. בי ܘܰܫܦܰܪ ܠܷܒܷ̇ܗ ܕܟ̣ܘܼܡܪܳܐ: ܘܰܢܣܰܒ̣ ܨܰܠܡܳܐ: ܘܦܷܕ̇ܬ̣ܳܐ: ܘܰܦܪܝܼܣܳܐ: ܘܐܷܙܰܠ ܥܰܡ ܥܰܡܳܐ.
Benjamite War
Judges 19:1-10, 16-30
1 It was in those days, there was no king in Israel. A certain Levite was residing in the outskirts of the mountain took to himself a concubine from Bethlehem in Judah. 2 His concubine fornicated against him, rose, went from him to her father’s house at Bethlehem of Judah, and was there some four months. 3 Her husband rose and went after her to fill her heart and bring her back. With his boy and two donkeys, he entered her father’s house, and the girl’s father saw him and rejoiced before him. 4 His father-in-law, the girl’s father, held him, and he stayed with him three days. They ate, drank, and lodged there. 5 On the fourth day, they got up early in the morning to go, and the girl’s father said to his son-in-law, “Recline your heart with a morsel of bread, then rise and go.” 6 The two men together sat, ate, and drank, and the girl’s father said to his son-in-law, “If you wish, spend the night and enjoy yourself?” 7 The man got up to go, his father-in-law pressed him, and he spent the night there. 8 He got up early on the fifth day to go, and the girl’s father said, “Recline your heart.” He lingered around until the day declined, and the two of them ate and drank. 9 When the man with his concubine and his boy got up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Behold, the day declined. Stay the night hear and enjoy yourself. Get up early tomorrow and go to your tent.” 10 The man did not want to spend the night. He got up, went, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him two saddled donkeys, and his concubine was with him.
16 Here a certain old man was coming from his work in the field in the evening. The man was from the mountain of Ephraim, and he was residing in Gibeah of Benjamin and those of the place were sons of Benjamin. Their works were very evil. 17 The old man raised his eyes and saw the traveler in the marketplace of the town. The old man said to him, “Where are you going and from where do you come?” 18 He said him, “We are indeed passing from Bethlehem of Judah to the mountain outskirts. I am from there, went to Bethlehem of Judah, and I am going to the house of the Lord. Nobody has brought us into their home. 19 Our donkeys have both straw and hay. I, your maid, and your servant boy have also bread and wine. We lack nothing.” 20 The old man said, “Peace be to you. Everything you lack I shall give. Only do not lodge in the marketplace.” 21 He brought him into his house and fed his donkeys. They washed their feet, ate, and drank. 22 Their hearts were merry, and here some iniquitous townsmen had surrounded the house. Striving against the door, they said to the old man, the master of the house, “Bring out the man who entered your house so we might know him.” 23 The old man, the master of the house, went out to them, and said to them, “No, my brothers, do not be so wicked. Because this man entered my house, do not do this wrong. 24 Here is my virgin daughter and his concubine. I shall bring them out to you. Wrong them and do to them whatever is pleasing in your eyes. Against this man do not do this wrong.” 25 These men did not want to hear. The man grabbed his concubine and put her out to them. They knew her, tormented her all night until the morning, and let her go when day rose. 26 The woman came at morning time, fell at the man’s door where her master was until it dawned. 27 Her master got up in the morning, opened the door of the house, went out to go on his way, and saw his concubine cast on the house’s door, her hands on the door. 28 He said to her, “Rise. We are going.” She would not answer him, and he put her on his donkey. The man rose and went to his region. 29 He entered his house, took a knife, chopped his concubine in twelve portions, and sent her through all the boundaries of Israel. 30 He said to everyone who saw her, “Something like this has not been nor has been seen since the day the sons of Israel came up from the land of Egypt until today. Consider her, take counsel, and speak.”
א ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܒܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܗܳܢܘܿܢ: ܘܡܰܠܟܳܐ ܠܰܝܬ̇ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ. ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܷܘܝܼ ܥܳܡܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܰܫܦܘܿܠܳܐ ܕܛܘܼܪܳܐ: ܘܰܢܣܰܒ̣ ܠܷܗ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܪܘܼܟ̣ܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ ܕܰܝܗܘܼܕܼܳܐ. ב ܘܙܰܢܝܰܬ̣ ܥܠܳܘܗܝ ܕܪܘܼܟ̣ܬܷ̇ܗ: ܘܩܳܡܰܬ̤ ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̇ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬܷܗ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗ̇ ܠܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ ܕܰܝܗܘܼܕܼܳܐ: ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܬܰܡܳܢ ܝܳܘ̈ܡܳܬ̣ܳܐ ܝܰܪ̈ܚܷܐ ܐܰܪܒ̇ܥܳܐ. ג ܘܩܳܡ ܒܰܥܠܳܗ̇ ܘܐܷܙܰܠ ܒܳܬ̣ܪܳܗ̇: ܕܢܷܡܠܷܐ ܒܠܷܒܳܗ̇ ܘܢܰܝܬܷ̇ܝܗ̇: ܘܰܥܠܰܝܡܷܗ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܚܡܳܪ̈ܝܼܢ ܥܰܡܷܗ. ܘܐܰܥܷܠܬܷܗ ܠܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܘܼܗ̇: ܘܰܚܙܳܝܗܝ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܕܰܥܠܰܝܡܬ̣ܳܐ ܘܰܚܕܼܝܼ ܠܩܘܼܒ̣ܠܷܗ. ד ܘܐܰܚܕܷ̇ܗ ܚܡܘܼܗܝ ܐܰܒ̣ܘܼܗ̇ ܕܰܥܠܰܝܡܬ̣ܳܐ: ܘܝܼܬܷܒ̣ ܠܘܳܬܷܗ ܬܠܳܬ̣ܳܐ ܝܳܘ̈ܡܝܼܢ: ܘܰܠܥܷܣܘ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼܘ ܘܒ̣ܳܬ̣ܘ ܬܰܡܳܢ. ה ܘܰܒ̣ܝܳܘܡܳܐ ܕܐܰܪܒ̇ܥܳܐ: ܩܰܕܷ̇ܡ ܒܨܰܦܪܳܐ ܠܡܷܐܙܰܠ: ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܘܼܗ̇ ܕܰܥܠܰܝܡܬ̣ܳܐ ܠܚܰܬ̣ܢܷܗ. ܣܡܘܿܟ̣ ܠܷܒܳܟ̣ ܒܰܩܨܳܝܳܐ ܕܠܰܚܡܳܐ: ܘܗܳܝܕܷ̇ܝܢ ܬܩܘܼܡ ܘܬܷܐܙܰܠ. ו ܘܝܼܬܷܒ̣ܘ ܘܰܠܥܷܣܘ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܐܰܟ̣ܚ̱ܕܼܳܐ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼܘ. ܘܐܷܡܰܪ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܕܰܥܠܰܝܡܬ̣ܳܐ: ܠܚܰܬ̣ܢܷܗ: ܐܷܢ ܨܳܒܷ̇ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇: ܒܘܼܬ̣ ܘܢܷܛܐܰܒ̣ ܠܳܟ̣. ז ܘܩܳܡ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܡܷܐܙܰܠ: ܘܐܰܠܨܷܗ ܚܡܘܼܗܝ: ܘܒ̣ܳܬ̣ ܠܷܗ ܬܰܡܳܢ. ח ܘܩܰܕܷ̇ܡ ܒܨܰܦܪܳܐ ܒܝܳܘܡܳܐ ܕܚܰܡܫܳܐ ܠܡܷܐܙܰܠ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܐܰܒ̣ܘܼܗ̇ ܕܰܥܠܰܝܡܬ̣ܳܐ: ܣܡܘܿܟ̣ ܠܷܒܳܟ̣: ܘܐܷܬ̣ܟܰܪ̱ܟ̣ ܥܰܕܼ ܨܳܠܷ̇ܐ ܝܳܘܡܳܐ: ܘܰܠܥܷܣܘ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼܘ. ט ܘܩܳܡ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܡܷܐܙܰܠ: ܗ̤ܘ ܘܰܕܼܪܘܼܟ̣ܬܷ̇ܗ ܘܰܥܠܰܝܡܷܗ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܚܡܘܼܗܝ ܐܰܒ̣ܘܼܗ̇ ܕܰܥܠܰܝܡܬ̣ܳܐ: ܗܳܐ ܦ̣ܢܳܐ ܝܳܘܡܳܐ: ܒܘܼܬ̣ ܗܳܪܟܳܐ ܘܢܷܛܐܰܒ̣ ܠܳܟ̣: ܘܩܰܕܷ̇ܡܘ ܡܚܳܪ ܘܙܷܠܘ ܠܡܰܫܟܰܢܟ̣ܘܿܢ. אי ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܠܰܡܒ̣ܳܬ̣: ܘܩܳܡ ܘܐܷܙܰܠ ܘܡܰܛܝܼ ܠܘܼܩܒܰܠ ܝܳܒ̣ܘܿܣ ܕܗ̤ܝ ܗ̱ܝ̣ ܐܘܽܪܻܫܠܷܡ: ܘܥܰܡܷܗ ܬܪܷܝܢ ܚܡܳܪ̈ܝܼܢ ܟܰܕܼ ܛܥܝܼܢܝܼܢ: ܘܰܕܼܪܘܼܟ̣ܬܷ̇ܗ ܥܰܡܷܗ.
או ܘܗܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܣܳܒ̣ܳܐ ܐܳܬܷ̇ܐ ܡ̣ܢ ܥܒ̣ܳܕܷܗ ܡ̣ܢ ܚܰܩܠܳܐ ܒܪܰܡܫܳܐ: ܘܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡܢ ܛܘܼܪܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܕܐܰܦܪܷܝܡ: ܘܥܳܡܰܪ ܗ̱ܘ̣ܳܐ ܒܰܓ̣ܒܰܥ ܕܒܷܢܝܳܡܷܝܢ. ܘܐ̱ܢܳܫܳܘ̈ܗܝ ܕܐܰܬ̣ܪܳܐ ܒܢ̈ܰܝ ܒܷܢܝܳܡܷܝܢ: ܒܝܼܫܝܼܢ ܗ̱ܘ̣ܳܘ ܥܒ̣ܳܕܰܝ̈ܗܘܿܢ ܛܳܒ̣. אז ܘܐܰܪܝܼܡ ܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܣܳܒ̣ܳܐ: ܘܰܚܙܳܐ ܐܰܪܚܳܐ ܒܫܘܼܩܳܐ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܣܳܒ̣ܳܐ: ܠܐܰܝܟܳܐ ܐܳܙܷ̇ܠ ܐܰܢ̱ܬ̇: ܘܡ̣ܢ ܐܰܝܡܷܟܳܐ ܐܳܬܷ̇ܐ ܐܰܢ̱ܬ̇. אח ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ: ܡܷܥܒܰܪ ܥܳܒ̣ܪܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ ܕܰܝܗܘܼܕܼܳܐ: ܥܕܰܡܳܐ ܠܰܫܦܘܿܠܰܝ̈ ܛܘܼܪܳܐ. ܘܡ̣ܢ ܬܰܡܳܢ ܐ̱ܢܳܐ. ܘܐܷܙܷܠ̱ܬ̇ ܥܕܰܡܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ ܕܰܝܗܘܼܕܼܳܐ. ܘܰܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܳܙܷ̇ܠ ܐ̱ܢܳܐ: ܘܠܰܝܬ̇ ܐ̱ܢܳܫ ܕܡܰܥܷܠ ܠܰܢ ܠܒܰܝܬܳܐ. אט ܐܳܦ ܬܷܒ̣ܢܳܐ ܐܳܦ ܟܷܣܬ̣ܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܚܷܡܪ̈ܰܢ: ܘܐܳܦ ܠܰܚܡܳܐ ܘܚܰܡܪܳܐ ܐܝܼܬ̣ ܠܝܼ ܘܠܰܐܡܬ̣ܳܟ̣ ܘܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܥܰܒ̣ܕܳܟ̣: ܘܡܷܕܷ̇ܡ ܠܳܐ ܚܰܣܝܼܪ. בי ܐܳܡܰܪ ܠܷܗ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܣܳܒ̣ܳܐ ܫܠܳܡ ܠܳܟ̣: ܟܠܡܷܕܷ̇ܡ ܕܚܰܣܝܼܪ ܠܳܟ̣ ܐܷܢܳܐ ܐܷܬܷ̇ܠ: ܒܰܠܚܘܿܕܼ ܒܫܘܼܩܳܐ ܠܳܐ ܬܒ̣ܘܼܬ̣. בא ܘܐܰܥܠܷܗ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ ܘܐܰܪܡܝܼ ܠܚܷܡܪܷ̈ܗ: ܘܐܰܫܝܼܓܘ ܪܷ̈ܓ̣ܠܝܗܘܿܢ: ܘܰܠܥܷܣܘ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼܘ. בב ܘܗܷܢܘܿܢ ܫܦܰܪ ܠܷܒ̇ܗܘܿܢ: ܘܗܳܐ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܥܳܘܳܠܷ̈ܐ ܐܷܬ̣ܟܰܪܟ̇ܘܼܗܝ ܠܒܰܝܬܳܐ: ܘܥܰܠ ܬܰܪܥܳܐ ܡܷܬ̣ܟܰܬ̇ܫܝܼܢ: ܘܐܳܡ̇ܪܝܼܢ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܣܳܒ̣ܳܐ ܡܳܪܷܗ ܕܒܰܝܬܳܐ: ܐܰܦܷܩ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܥܰܠ ܠܒܰܝܬܳܟ̣ ܕܢܷܕ̇ܥܝܼܘܗܝ. בג ܘܰܢܦܰܩ ܠܘܳܬ̣ܗܘܿܢ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܣܳܒ̣ܳܐ ܡܳܪܷܗ ܕܒܰܝܬܳܐ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܗܘܿܢ: ܠܳܐ ܐܰܚܰܝ̈ ܠܳܐ ܬܰܒ̣ܐ̱ܫܘܼܢ ܗܳܟܰܢܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܥܰܠ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܒܰܝܬ̇ܝ ܠܳܐ ܬܷܥܒ̇ܕܼܘܼܢ ܨܰܥܪܳܐ ܗܳܢܳܐ. בד ܗܳܐ ܒܪܰܬܝ ܒܬ̣ܘܼܠܬܳܐ: ܘܰܕܼܪܘܼܟ̣ܬܷ̇ܗ: ܐܰܦܷܩ̣ ܐܷܢܷܝܢ ܠܟ̣ܘܿܢ: ܘܨܰܥܰܪܘ ܐܷܢܷܝܢ: ܘܰܥܒܷܕܼܘ ܠܗܷܝܢ ܡܷܕܷ̇ܡ ܕܫܰܦܝܼܪ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܰܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܬܷܥܒ̇ܕܼܘܼܢ ܨܰܥܪܳܐ ܗܳܢܳܐ. בה ܘܠܳܐ ܨܒ̣ܳܘ ܓܰܒ̣ܪܷ̈ܐ ܗܳܢܘܿܢ ܠܡܷܫ̱ܡܥܷܗ. ܘܐܷܚܰܕܼ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܕܪܘܼܟ̣ܬܷ̇ܗ. ܘܐܰܦܩܳܗ̇ ܠܗܘܿܢ ܠܒܰܪ: ܘܚܰܟ̣ܡܘܼܗ̇: ܘܐܷܫܬܰܢܰܕܼܘ ܒܳܗ̇ ܟܠܷܗ ܠܷܠܝܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܨܰܦܪܳܐ: ܘܫܰܒ̣ܩܘܼܗ̇ ܟܰܕܼ ܣܠܷܩ ܨܰܦܪܳܐ. בו ܘܐܷܬ̣ܳܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܠܥܷܕܳܢ ܨܰܦܪܳܐ: ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܒܬܰܪܥܳܐ ܕܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܰܝܟܳܐ ܕܡܳܪܳܗ̇ ܬܰܡܳܢ: ܥܕܰܡܳܐ ܕܢܷܓܗܰܬ̤. בז ܘܩܳܡ̣ ܡܳܪܳܗ̇ ܒܨܰܦܪܳܐ: ܘܰܦܬܰܚ̣ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܰܝܬܳܐ. ܘܰܢܦܰܩ̣ ܕܢܑܷܙܰܠ ܠܐܘܼܪܚܷܗ: ܘܰܚܙܳܐ ܕܪܘܼܟ̣ܬܷ̇ܗ ܪܰܡܝܳܐ ܥܰܠ ܬܰܪܥܳܐ ܕܒܰܝܬܳܐ: ܘܐܝܼܕܼܳܗ̇ ܥܰܠ ܬܰܪܥܳܐ. בח ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܩܘܼܡܝ ܢܷܐܙܰܠ: ܘܠܳܐ ܥܳܢ̇ܝܳܐ ܗ̱ܘ̣ܳܬ̣ ܠܷܗ. ܘܫܰܩܠܳܗ̇ ܥܰܠ ܚܡܳܪܷܗ: ܘܩܳܡ̣ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܘܐܷܙܰܠ̣ ܠܐܰܬ̣ܪܷܗ. בט ܘܥܰܠ ܠܒܰܝܬܷ̇ܗ: ܘܰܢܣܰܒ̣ ܣܰܟ̇ܝܼܢܳܐ: ܘܦܰܫܚܳܗ̇ ܠܰܕܼܪܘܼܟ̣ܬܷ̇ܗ ܠܬܰܪܬܰܥܷܣܪܷ̈ܐ ܡ̈ܢܳܘܳܢ: ܘܰܫܕܼܳܗ̇ ܒܟ̣ܠܗܘܿܢ ܬܚ̈ܘܼܡܷܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ. בי ܘܟ̣ܠܡ̇ܢ ܕܰܚܙܳܗ̇: ܐܷܡܰܪ: ܠܳܐ ܗܘ̤ܳܬ̣ ܘܠܳܐ ܐܷܬ̣ܚܰܙܝܰܬ̤ ܐܰܝܟ̣ ܗܳܕܷܐ: ܡ̣ܢ ܝܳܘܡܳܐ ܕܰܣܠܷܩ̣ܘ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܷܨܪܷܝܢ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܝܳܘܡܳܢܳܐ: ܘܐܷܬ̣ܪܰܥܝܼܘ ܥܠܷܝܗ̇: ܘܐܷܬ̣ܡܰܠܰܟ̣ܘ ܘܡܰܠܷܠ̣ܘ
Ruth’s Choice
Ruth 1:1-22
1 It was in the days of the judges there was a famine in the land, and a man of Bethlehem of Judah went to reside in the land of Moab along with his wife and sons because the famine prevailed in the land. 2 The name of the man was Elimelech, the name of his wife Naomi, and the names of his sons were Malyon and Klyon, Ephrathites from Bethlehem of Judah. They came to the land of Moab to reside there. 3 Elimelech, the husband of Naomi, died, and she remained along with her two sons. 4 They took Moabite wives: one named Orpah and the other named Ruth. They resided there about ten years. 5 Both her sons Malyon and Klyon died, and the woman was bereft of her husband and her two sons. 6 She returned with her daughters-in-law from the land of Moab, for one heard in the land of Moab the Lord visited his people to give them sustenance. 7 She went out from the land where she and her two daughters-in-law were residing to return and go to the land of Judah. 8 Naomi said to her two daughters-in-law, “Return and go to your region and the house of your people. May the Lord do mercy with you as you have done with me and with my two dead sons. 9 The Lord will give you favor, and you will find rest among your fathers.” She kissed them, and they raised their voice and wept. 10 They said to her, “But with you we shall go to your land and your people.”
11 Naomi said to them, “Return, my daughters. Why go with me? Will I again have sons and give you to them? 12 Return, my daughters, because I have grown too old to be a man’s: to say I still have hope, shall be a man’s, and bear children. 13 Would you then wait until they were grown? Will you put off being a man’s? No, my daughters, for it has been very bitter for me on your account. I have more bitterness than you because the hand of the Lord went out after me.” 14 They raised their voice and wept. Orpah kissed her mother-in-law and went, but Ruth had clung to her. 15 She said, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to the house of her people. You, also, follow your sister-in-law.”
16 Ruth said to her, “God forbid I turn back from you and abandon you because where you go, I will go. Where you dwell, I will dwell. Your people are my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die also and be buried. May God do so to me and do so again to me even if only death parts me from you!” 18 When Naomi saw that she truly wished to go with her, she ceased telling her to return. 19 They came together until Bethlehem of Judah. It was when they came to Bethlehem, all the city rejoiced in them. They said, “Is this Naomi?” 20 She said to them, “Do not call me Naomi, but call me Marirah because the Almighty has embittered me well. 21 For full I went from here and the Lord returned me empty. Why therefore do you call me Naomi as the Lord has humbled me and he who is able has harmed me. 22 Naomi returned along with Ruth the Moabite, her daughter-in-law, who wished to return with whole heart, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest.
א ܘܰܗ̤ܘܳܐ ܒܝܳܘ̈ܡܰܝ ܕܰܝܳܢܷ̈ܐ: ܗܘܷܐ ܟܰܦܢܳܐ ܠܐܰܪܥܳܐ. ܘܐܷܙܰܠ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ ܕܰܝܗܘܼܕܼܳܐ ܠܡܷܥܡܰܪ ܒܐܰܪܥܳܐ ܕܡܘܼܐܳܒ̣: ܗܷܘ ܘܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܘܰܒ̣ܢܳܘ̈ܗܝ: ܡܷܛܠ ܕܰܥܫܷܢ ܟܰܦܢܳܐ ܠܐܰܪܥܳܐ. ב ܘܰܫܡܷܗ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܐܷܠܝܼܡܰܠܟ: ܘܰܫܡܳܗ̇ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܢܰܥܡܝܼ. ܘܫܳܡܳܗܷ̈ܐ ܕܰܒ̣ܢܳܘ̈ܗܝ: ܡܰܠܝܘܿܢ ܘܟ̣ܠܝܘܿܢ: ܐܰܦܰܪ̈ܬ̣ܳܐܝܷܐ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ ܕܰܝܼܗܘܼܕܼܳܐ. ܘܐܷܬ̣ܳܐܘ ܠܐܰܪܥܳܐ ܕܡܘܼܐܳܒ̣ ܠܡܷܥܡܰܪ ܬܰܡܳܢ. ג ܘܡܝܼܬ̣ܼ ܐܷܠܝܼܡܰܠܟ ܒܰܥܠܳܗ̇ ܕܢܰܥܡܝܼ: ܘܐܷܫܬܰܚܪܰܬ̤ ܗ̤ܝ ܘܰܬ̣ܪܷܝܢ ܒܢܷܝ̈ܗ̇. ד ܘܰܢܣܰܒ̣ܘ ܠܗܘܿܢ ܢܷܫܷ̈ܐ ܡܘܼ̈ܐܳܒ̣ܳܝܳܬ̣ܳܐ: ܫܡܳܗ̇ ܕܰܚܕܼܳܐ ܥܰܪܦܳܐ: ܘܰܫܡܳܗ̇ ܕܐܰܚܪܷܬ̣ܐ ܪܥܘܿܬ̣. ܘܰܥܡܰܪܘ ܬܰܡܳܢ ܐܰܝܟ ܫ̈ܢܰܝܳܐ ܥܣܰܪ. ה ܘܡܝܼܬ̣ܘ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܒܢܷܝ̈ܗ̇: ܡܰܠܝܘܿܢ ܘܟ̣ܠܝܘܿܢ: ܘܐܷܬ̣ܓܰܙܝܰܬ̤ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܰܥܠܳܗ̇ ܘܡ̣ܢ ܬܪܰܝܗܘܿܢ ܒܢܷܝ̈ܗ̇. ו ܘܗܷܦܟܰܬ̤ ܗ̤ܝ ܘܬܰܪܬܷܝܢ ܟܰܠ̈ܠܳܬ̣ܳܐ ܥܰܡܳܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܘܼܐܳܒ̣. ܡܷܛܽܠ ܕܰܫܡܰܥ ܒܐܰܪܥܳܐ ܕܡܘܼܐܳܒ̣: ܕܰܣܥܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܰܡܷܗ ܠܡܷܬܰܠ ܠܗܘܿܢ ܡܳܙܘܿܢܳܐ. ז ܘܰܢܦܰܩ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܰܥܡܰܪܗܷܝܢ ܗ̤ܝ ܘܬܰܪܬܷܝܢ ܟܰܠ̈ܠܳܬ̣ܳܗ̇ ܥܰܡܳܗ̇: ܠܡܷܗܦܰܟ ܘܰܠܡܷܐܙܰܠ ܠܐܰܪܥܳܐ ܕܰܝܗܘܿܕܼܳܐ. ח ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܢܰܥܡܝܼ ܠܟܰܠ̈ܠܳܬ̣ܳܗ̇: ܗܦܘܿܟܷܝ̈ܢ ܙܷܠܷܝ̈ܢ ܠܐܰܬ̣ܪ̱ܟܷܝܢ ܘܰܠܒܷܝܬ̣ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ܟܷܝܢ. ܘܡܳܪܝܳܐ ܢܷܥܒܷܕܼ ܥܰܡܟܷܢ ܪ̈ܰܚܡܷܐ: ܐܰܝܟ ܕܰܥܒܰܕܼܬܷܝ̈ܢ ܥܰܡܝ: ܘܥܰܡ ܬܪ̈ܰܝܗܘܿܢ ܒܢ̈ܰܝ ܕܡܝܼܬ̣ܘ. ט ܘܢܷܬܷܠܟܷܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܠܚܷܣܕܼܳܐ: ܘܬܷܫ̈ܟ̇ܚܳܢ ܢܝܳܚܳܐ ܒܷܝܬ̣ ܐܰܒ̣ܳܗܰܝ̈ܟܷܝܢ. ܘܢܷܫܩܰܬ̤ ܐܷܢܷܝܢ: ܘܐܰܪܝܼܡ ܩܳܠܗܷܝܢ ܘܰܒ̣̈ܟܰܝ. אי ܘܐܳܡܪ̈ܳܢ ܠܳܗ̇ ܠܳܐ: ܐܷܠܳܐ ܥܰܡܷܟ̣ܝ ܢܷܐܙܰܠ: ܠܐܰܪܥܷܟ̣ܝ ܘܰܠܥܰܡܷܟ̣ܝ.
אא ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܗܷܝܢ ܢܰܥܡܝܼ: ܗܦܘܿܟܷܝܢ ܒ̈ܢܳܬ̣ܝ: ܡܳܢܳܐ ܐܳܙܠ̈ܢ ܐܰܢ̱ܬܷܝܢ ܥܰܡܝ. ܕܰܠܡܳܐ ܬܘܼܒ̣ ܢܷܗܘܘܿܢ ܠܝܼ ܒܢܰܝ̈ܳܐ ܘܐܷܬܷܠܟܷܝܢ ܠܗܘܿܢ. אב ܗܦܘܿܟܷܝ̈ܢ ܒܢܳܬ̣̈ܝ: ܡܷܛܠ ܕܐܷܢܳܐ ܣܷܐܒܷܬ̣ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܕܰܠܡܷܗܘܳܐ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ: ܕܐܷܡܰܪ ܕܬ̣ܘܼܒ̣ ܢܷܗܘܷܐ ܠܝܼ ܣܰܒ̣ܪܳܐ: ܘܐܷܗܘܷܐ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ ܘܐܳܘܠܷܕܼ ܒܢܰܝ̈ܳܐ. אג ܘܐܰܢ̱ܬܷܝܢ ܬܣܰܟ̈ܝܳܢ ܠܗܘܿܢ ܥܕܰܡܳܐ ܕܢܷܪܒ̇ܘܿܢ: ܘܬܷܬ̣ܥܰܟ̇ܪ̈ܳܢ ܡ̣ܢ ܕܰܠܡܷܗܘܳܐ ܠܓܰܒ̣ܪܳܐ. ܠܳܐ ܒܢܳܬ̣̈ܝ: ܡܷܛܠ ܕܡܷܪܰܬ̤ ܠܝܼ ܛܳܒ̣ ܥܠܰܝܟܷܝ: ܘܠܝܼ ܡܰܪܝܼܪܳܐ ܝܰܬ̇ܝܼܪ ܡܷܢܟܷܢ: ܡܷܛܠ ܕܐܝܼܕܷܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܢܷܦܩܰܬ̤ ܒܳܬܰܪܝ. אד ܘܐܰܪܝܼܡ ܬܘܼܒ̣ ܩܳܠܗܷܝܢ ܘܰܒ̣̈ܟ̣ܝ. ܘܢܷܫܩܰܬ̤ ܥܰܪܦܳܐ ܠܰܚܡܳܬ̣ܳܗ̇ ܘܗܷܦܟܰܬ̤̱ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤: ܪܥܘܿܬ̣ ܕܷܝܢ ܢܩܷܦܬ̣ܳܗ̇. אח ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܳܗ̇ ܚܡܳܬ̣ܳܗ̇: ܗܳܐ ܝܼܒܰܡܬܷܟ̣ܝ ܗܷܦܟܰܬ̤ ܠܥܰܡܳܗ̇ ܘܰܠܒܷܝܬ̣ ܐ̱ܢܳܫܷ̈ܗ̇: ܗܦܘܿܟ̣ܝ ܐܳܦ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܒܳܬܰܪ ܝܼܒܰܡܬܷܟ̣ܝ.
או ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܳܗ̇ ܪܥܘܿܬ̣: ܚܳܣ ܠܝܼ ܕܐܷܗܦܘܿܟ ܡ̣ܢ ܠܘܳܬܷܟ̣ܝ ܘܐܷܫܒ̇ܩܷܟ̣ܝ: ܡܷܛܠ ܕܠܰܐܬܰܪ ܕܬܷܐܙܠ̱ܝܼܢ ܐܷܙܰܠ: ܘܐܰܝܟܳܐ ܕܬܷܥܡܪܝܼܢ ܐܷܥܡܰܪ. ܥܰܡܷܟ̣ܝ ܥܰܡܝ: ܘܐܰܠܳܗܷܟ̣ܝ ܐܰܠܳܗܝ. אז ܘܐܰܬܰܪ ܕܰܬ̣ܡܘܼܬ̣ܝܼܢ: ܐܷܡܘܼܬ̣ ܐܳܦ ܐܷܢܳܐ ܘܐܷܬ̣ܩܒܰܪ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܷܥܒܷ̇ܕܼ ܠܝܼ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܢܳܘܣܷܦ ܠܝܼ: ܐܷܠܳܐ ܐܷܢ ܡܳܘܬܳܐ ܒܰܠܚܘܿܕܼ ܢܷܦܪܘܿܫ ܒܰܝܢܰܝ ܘܠܷܟ̣ܝ. אח ܟܰܕܼ ܚܙܳܬ̤ ܕܷܝܢ ܢܰܥܡܝܼ ܕܫܰܪܝܼܪܳܐܝܼܬ̣ ܐܷܨܛܰܒ̣ܝܰܬ̤ ܠܡܷܐܙܰܠ ܥܰܡܳܗ̇: ܫܷܠܝܰܬ̤ ܡ̣ܢ ܕܰܠܡܷܐܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܠܡܷܗܦܰܟ. אט ܘܐܷܬܰܝ̈ ܐܰܟ̣ܚ̱ܕܼܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ ܕܰܝܗܘܼܕܼܳܐ: ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܕܟܰܕܼ ܐܷܬܰܝ̈ ܠܒܷܝܬ̣ܠܚܷܡ: ܚܷܕܼܝܰܬ̤ ܒܗܷܝܢ ܟܠܳܗ̇ ܡܕܼܝܼܢ̱ܬܳܐ: ܘܐܳܡܪܝܼܢ ܗܳܕܐ ܗ̱ܝܼ ܢܰܥܢܝܼ. בי ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܗܷܝܢ ܠܳܐ ܬܷܩܪ̈ܝܳܢܳܢܝ ܢܰܥܢܝܼ: ܐܷܠܳܐ ܩܪ̈ܳܝܷܢܳܢܝ ܡܰܪܝܼܪܰܬ̣ ܢܰܦ̮ܫܳܐ: ܡܷܛܠ ܕܐܷܝܠܫܰܕܼܝ ܡܰܪܡܪܰܢܝ ܛܳܒ̣. בא ܡܰܠܝܳܐܝ̣ܬ̣ ܓܷܝܪ ܐܷܙܷܠ̱ܬ̣ ܡܷܟܳܐ: ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܰܗܦܟܰܢܝ ܣܪܝܼܩܳܐܝܼܬ̣. ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܡܷܟܷܝܠ ܩܳܪ̈ܝܳܢ ܐ̱ܢܬܷܝܢ ܠܝܼ ܢܰܥܡܝܼ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܰܟܟܰܢܝ: ܘܡ̇ܢ ܕܡܳܛܷܐ ܒܐܝܼܕܼܳܘ̈ܗܝ ܐܰܒ̣ܐܷܫ ܠܝܼ. בב ܘܗܷܦܟܰܬ̤ ܢܰܥܡܝܼ ܘܰܪܥܘܿܬ̣ ܡܘܼܐܳܒ̣ܳܝܬܳܐ ܟܰܠܬ̣ܳܗ̇ ܥܰܡܳܗ̇: ܕܐܷܨܛܰܒ̣ܝܰܬ̤ ܠܡܷܗܦܰܟ ܥܰܡܳܗ̇ ܒܠܷܒܳܐ ܫܰܠܡܳܐ. ܘܐܷܬܰܝ̈ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܘܼܐܳܒ̣ ܒܪܷܫ ܚܨܳܕܼܳܐ ܕܰܣܥܳܪܷ̈ܐ
Meeting with Boaz
Ruth 2:1-13
1 Naomi had a man, a certain acquaintance of the family of her husband Elimelech, a famous man named Boaz. 2 Ruth the Moabite said to her mother-in-law Naomi, “I shall go to the field and glean the gleaning behind the laborers in whose eyes I find mercy.” Her mother-in-law said to her, “Go, my daughter.” 3 Ruth went to glean the gleaning behind the reapers. It happened she came to the part of the field belonging to Boaz, son of the family of Elimelech. 4 Here Boaz had come from Bethlehem and said to the reapers, “Peace be with you.” They answered, “May the Lord bless you.” 5 Boaz said to the boy overseeing the reapers, “What is this maiden’s report?” 6 The boy answered and said to him, “She is the Moabite woman who came with Naomi from the land of Moab. 7 She said, ‘I shall glean the gleanings after the laborers.’ She gleaned from morning until repose.”
א ܘܰܠܢܰܥܡܝܼ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘܼܳܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܚܰܕܼ ܡܳܘܕܼܥܬ̣ܳܐ: ܡ̣ܢ ܫܰܪܒ̇ܬܷܗ ܕܐܷܠܝܼܡܰܠܟ ܒܰܥܠܳܗ̇: ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܝܼܕܼܝܼܥܳܐ: ܘܰܫܡܷܗ ܒܳܥܳܙ. ב ܘܐܷܡܰܪܰܬ̤ ܪܥܘܿܬ̣ ܡܘܼܐܒ̣ܳܝܬܳܐ ܠܢܰܥܡܝܼ ܚܡܳܬ̣ܳܗ̇ ܐܷܙܰܠ ܠܚܰܩܠܳܐ: ܘܐܷܠܩܘܿܛ ܠܩܳܛܳܐ ܒܳܬܰܪ ܦܳܥ̈ܠܷܐ ܡ̣ܢ ܕܐܷܫܟܰܚ ܪ̈ܰܚܡܷܐ ܒܥܰܝܢܳܘ̈ܗܝ. ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܳܗ̇ ܚܡܳܬ̣ܳܗ̇ ܙܷܠܝ ܒܪܰܬ̣ܝ. ג ܘܐܷܙܰܠ̱ܬ̤ ܪܥܘܿܬ̣ ܠܡܷܠܩܰܛ ܠܩܳܛܳܐ ܒܬܰܪ ܚܳܨܘܿܕܷ̈ܐ: ܘܐܷܣܬܰܩܒ̇ܠܰܬ̤ ܒܦܳܠܓ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܚܰܩܠܷܗ ܕܒ̣ܳܥܳܙ ܒܰܪ ܫܰܪܒ̇ܬܷܗ ܕܐܷܠܝܼܡܰܠܟ. ד ܘܗܳܐ ܒܳܥܳܙ ܐܳܬܷܐ ܡ̣ܢ ܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܚܳܨܘܿܕܷ̈ܐ ܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡܟ̣ܘܿܢ: ܘܐܳܡܪܝܼܢ ܠܷܗ ܡܳܪܝܳܐ ܢܒܰܪܟ̣ܳܟ. ה ܘܐܷܡܰܪ ܒܳܥܳܙ ܠܛܰܠܝܳܐ ܕܩܳܐܷܡ ܥܰܠ ܦܳܥ̈ܠܷܐ: ܡܳܐ ܛܷܒܳܗ̇ ܕܰܥܠܰܝܡܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ. ו ܘܰܥܢܳܐ ܛܰܠܝܳܐ ܘܐܷܡܰܪ ܠܷܗ: ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܗ̱ܝ̣ ܡܘܼܐܳܒ̣ܳܝܬܳܐ: ܗܳܝ̇ ܕܐܷܬ̣ܳܬ̤ ܥܰܡ ܢܰܥܡܝܼ ܡ̣ܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܡܘܼܐܳܒ̣. ז ܘܐܳܡܪܳܐ ܐܷܠܩܘܿܛ ܠܩܳܛܳܐ ܒܳܬܰܪ ܦܳܥ̈ܠܷܐ. ܘܠܷܩܛܰܬ̤ ܡ̣ܢ ܨܰܦܪܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܠܰܢܝܳܚܬܳܐ.
8 Boaz said to Ruth, “My daughter, have you not heard in parable, ‘Do not glean in the field what is not yours.’ Therefore, remain and lodge there with my girls. 9 You have seen where they reap and followed them. Look, I ordered the boys that no one should harass you. If you are thirsty, go and drink from the vessels the boys filled.” 10 Then she fell upon her face to the ground, kneeled to him, and said, “Why did I find mercy in your eyes, knowing I am a stranger?” 11 Boaz said to her, “It was indeed said to me what you did with your mother-in-law after your husband died: you left your father, mother, and your family and came to a people you did not know yesterday or the day before. 12 The Lord God of Israel will reward you and give your wage: she who sought refuge under his wings.” 13 She said, “Why did I find mercy in your eyes, my lord? You conforted me and filled the heart of your handmaid. I shall be like one of your maids, even though I am not one of your servants.”
ח ܘܐܷܡܰܪ ܒܳܥܳܙ ܠܰܪܥܘܿܬ̣: ܒܪܰܬ̣ܝ: ܠܳܐ ܫܡܝܼܥ ܠܷܟ̣ܝ ܒܡܰܬ̣ܳܠܳܐ: ܕܰܒ̣ܚܰܩܠܳܐ ܕܠܳܐ ܕܝܼܠܳܟ ܠܳܐ ܬܷܠܩܘܿܛ: ܡܷܛܠ ܗܳܢܳܐ ܩܳܘܿܝ ܘܒ̣ܘܼܬ̣ܝ ܬܢܳܢ ܥܰܡ ܛܰܠܝܳܬ̣̈ܝ. ט ܘܰܗ̤ܘܰܝܬ̇ܝ ܚܳܙܝܳܐ ܐܰܝܟܳܐ ܚܳܨܕܝܼܢ: ܘܰܗ̤ܘܰܝܬ̇ܝ ܐܳܙܳܠ̱ܐ ܒܳܬܰܪܗܘܿܢ: ܗܳܐ ܦܩܕܷܬ̣ ܠܰܛܠܳܝܷ̈ܐ ܕܐ̱ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܰܗܪܷܟ̣ܝ. ܘܐܷܢ ܨܳܗ̇ܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ: ܙܷܠܝ ܘܐܷܫܬܳܝ ܡ̣ܢ ܡܳܐܢܷ̈ܐ ܕܡܳܠܷܝܢ ܛܠܳܝܷ̈ܐ. אי ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܥܰܠ ܐܰܦܷܝ̈ܗ̇ ܐܰܪܥܳܐ ܘܣܷܓ̣ܕܰܬ̣ ܠܷܗ: ܘܐܷܡܪܰܬ̤: ܡܷܛܠ ܕܐܷܫܟ̇ܚܷܬ̣ ܪ̈ܰܚܡܷܐ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ ܠܡܷܕܰܥܰܢܝ ܕܐܰܟ̣ܣܢܳܝܬܳܐ ܐ̱ܢܳܐ. אא ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܒܳܥܳܙ: ܡܷܬ̣ܐܡܳܪܘܼ ܐܷܬ̣ܐܡܰܪ ܠܝܼ ܡܷܕܷܡ ܕܰܥܒܰܕܬ̇ܝ ܥܰܡ ܚܡܳܬܷܟ̣ܝ ܡ̣ܢ ܒܳܬܰܪ ܕܡܝܼܬ̣ ܒܰܥܠܷܟ̣ܝ: ܕܰܫܒܰܩܬ̇ܝ ܐܰܒ̣ܘܼܟ̣ܝ ܘܐܷܡܷܟ̣ܝ ܘܫܰܪܒ̇ܬܷܟ̣ܝ: ܘܐܷܬܰܝܬ̇ܝ ܠܥܰܡܳܐ ܕܠܳܐ ܝܳܕܼܥܳܐ ܗ̱ܘܰܝܬ̇ܝ ܡ̣ܢ ܐܷܬ̣ܡܳܠܝ ܘܡ̣ܢ ܡܢܳܬ̣ܡܳܠܝ. אב ܢܷܦ̱ܪܥܷܟ̣ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܢܷܬܷ̇ܠ ܐܰܓ̣ܪܷܟ̣ܝ ܗܳܘ̇ ܕܐ̤ܬܰܝܬ̇ܝ ܠܡܷܣܬܰܬܳܪܘܼ ܬܚܷܝܬ̣ ܟܷܢܦܳܘ̈ܗܝ. אג ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܷܗ: ܡܷܛܠ ܕܐܷܫܟ̇ܚܷܬ̣ ܪ̈ܰܚܡܷܐ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ ܡܳܪܝ: ܘܒܰܝܰܐܬܳܢܝ ܘܰܡܠܰܝܬ̇ ܒܠܷܒܳܗ̇ ܕܐܰܡܬ̣ܳܟ: ܘܐܷܢܳܐ ܐܷܗܘܷܐ ܐܰܝܟ ܚܕܼܳܐ ܡ̣ܢ ܐܰܡ̈ܗܳܬ̣ܳܟ.
Boaz and Ruth on the Threshing Floor
Ruth 3:7-16
7 Booz ate and drank, and his heart was glad, and he came to lie down by the side of the threshing floor. As he in sleep’s snoring was lying on the threshing floor, she came secretly, revealed the hem of his mantle, and fell at his feet. 8 At midnight the man was out of sleep and amazed to see a woman lying at his feet. 9 He said, “What is your report?” She said, “I am your handmaid Ruth. But cover your handmaid with the hem of your mantle because you are a suitor. 10 Booz said, “You are blessed by God, my daughter, because you have bettered your other mercy more than before, as you do not go after rich or poor youths. 11 Now, my daughter, do not fear, because all you tell me, I will do for you, for all the tribe of my people knows you are a woman of strength. 12 Now I am in truth a suitor; nevertheless, there is a suitor closer than I. 13 Now tarry today, lodge until dawn, and it will be in the morning. If he sues for you, he sues well. If he does not wish to sue for you, as the Lord lives, I will sue for you.” He said to her, “Lie down till the morning.” 14 She lay at his feet until dawn and rose in the morning when it still so dark no one could recognize his neighbor. Booz said, “Should anyone know you came down to me on the threshing floor?” 15 Booz said to her, “Spread your cloak.” She spread it, and he measured and cast her six measures of barley. He raised it upon her, and she took it and came to the city. 16 She entered her mother-in-law’s, and her mother-in-law said to her, “Who are you, my daughter?” She said, “I am Ruth.” And she told her all Booz had done for her.
ז ܘܟܰܕܼ ܐܷܟܰܠ ܒܳܙܳܥ ܘܐܷܫܬ̇ܝܼ: ܘܰܛܐܷܒ̣ ܠܷܒܷܗ: ܘܐܷܬ̣ܳܐ ܘܰܕܼܡܷܟ ܒܓܰܒܷ̇ܗ ܕܐܷܕ̇ܪܳܐ: ܘܰܒ̣ܡܰܚ̱ܠܝܳܐ ܕܫܷܢܬ̣ܳܐ ܟܰܕܼ ܕܳܡܷܟ ܒܷܐܕ̇ܪܳܐ: ܐܷܬ̣ܳܬ̤ ܗ̤ܝ ܒܛܘܼܫܝܳܐ: ܘܰܓ̣ܠܳܬ̤ ܠܟܷܢܦܳܐ ܕܡܰܪܛܘܼܛܷܗ: ܘܢܷܦܠܰܬ̤ ܠܘܿܬ̣ ܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ. ח ܘܰܗܘ̤ܳܐ ܒܦܷܠܓܷ̇ܗ ܕܠܷܠܝܳܐ: ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡ̣ܢ ܫܷܢܬܷܗ: ܘܰܬ̣ܘܰܗ ܕܰܚܙܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܕܕܰܡܟܳܐ ܠܘܳܬ̣ ܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ. ט ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܡܳܐ ܛܷܒܷ̇ܟ̣ܝ: ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܷܗ: ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܬܳܐ ܪܥܘܿܬ̣ ܐܰܡܬ̣ܳܟ: ܐܷܠܳܐ ܟܰܣܳܐ ܠܐܰܡܬ̣ܳܟ ܒܟܷܢܦܳܐ ܕܡܰܪܛܘܼܛܳܟ: ܡܷܛܠ ܕܐܰܢ̱ܬ̇ ܗ̱ܘ̣ ܬܳܒܰܥ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ. אי ܘܬܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܒܳܥܳܙ. ܒܪܝܼܟ̣ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܠܐܰܠܳܗܳܐ ܒܪܰܬ̣ܝ: ܡܷܛܠ ܕܐܳܛܐܷܒ̣ܬ̇ܝ ܚܷܣܕܷܟ̣ܝ ܐ̱ܚܪܳܝܳܐ ܛܳܒ̣ ܡ̣ܢ ܩܰܕܼܡܳܝܳܐ: ܕܠܳܐ ܐܷܙܰܠܬ̇ܝ ܒܳܬܰܪ ܥܠܰܝܡܷ̈ܐ ܕܥܰܬ̇ܝܼܪܝܼܢ ܐܳܘ ܕܡܷܣܟܷܢܝܼܢ. אא ܘܗܳܫܳܐ ܒܪܰܬ̣ܝ ܠܳܐ ܬܷܕܼܚ̱ܠܝܼܢ: ܡܷܛܠ ܕܟ̣ܠ ܕܬܷܐܡܪܝܼܢ ܠܝܼ ܐܷܥܒܷܕܼ ܠܷܟ̣ܝ. ܝܳܕܼܥܳܐ ܓܷܝܪ ܟܠܳܗ̇ ܫܰܪܒ̇ܬ̣ܳܐ ܕܥܰܡܰܢ: ܕܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܕܥܘܼܫܢܳܐ. אב ܘܗܳܫܳܐ ܒܩܘܼܫܬܳܐ ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܬܳܒܰܥ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ: ܒܪܰܡ ܕܷܝܢ ܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘ̣ ܐ̱ܚܪܷܢܳܐ ܬܳܒܰܥ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܗ̤ܘ ܩܰܪܝܼܒ̣ ܝܰܬ̇ܝܼܪ ܡܷܢܝ. אג ܘܗܳܫܳܐ ܟܰܬܰܪܝ ܝܳܘܡܳܢܳܐ ܘܒ̣ܘܼܬ̣ܝ ܥܰܕܼ ܢܳܓܷܗ̇ܐ. ܘܢܷܗܘܷܐ ܒܨܰܦܪܳܐ: ܐܷܢ ܬܰܒ̣ܥܷܟ̣ܝ: ܫܰܦܝܼܪ ܢܷܬ̣ܒܰܥ. ܘܐܷܢ ܕܷܝܢ ܠܳܐ ܢܷܨܒܷ̇ܐ ܕܢܷܬ̣ܒ̇ܥܷܟ̣ܝ: ܚܰܝ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܐܷܢܳܐ ܐܷܬ̣ܒ̇ܥܷܟ̣ܝ. ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܕܡܰܟ̣ܝ ܥܰܕܼ ܨܰܦܪܳܐ. אד ܘܕܷܡܟ̇ܬ̤ ܠܘܳܬ̣ ܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ ܥܕܰܡܳܐ ܕܢܷܓ̣ܗܰܬ̤: ܘܩܳܡܰܬ̤ ܒܨܰܦܪܳܐ ܟܰܕܼ ܥܰܡܘܼܛ: ܥܰܕܼ ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܕܰܥ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ: ܘܐܷܡܪܰܬ̤ ܠܷܗ: ܕܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܢܷܕܰܥ ܕܢܷܚܬܷ̇ܬ̣ ܠܘܳܬ̣ܳܟ ܠܐܷܕ̇ܪܳܐ. אה ܐܳܡܰܪ ܠܳܗ̇ ܒܳܥܳܙ: ܦܪܘܿܣܝ ܡܰܪܛܘܼܛܷܟ̣ܝ: ܘܦܷܪܣܰܬ̤: ܘܐܰܟ̇ܝܼܠ ܐܰܪܡܝܼ ܠܳܗ̇ ܫܬܳܐ ܟܰܝ̈ܠܝܼܢ ܕܰܣܥܳܪܷ̈ܐ: ܘܐܰܪܝܼܡ ܥܠܷܝܗ̇: ܘܫܷܩܠܰܬ̤ ܘܐܷܬ̣ܳܬ̤ ܠܰܡܕܼܝܼܢ̱ܬܳܐ. או ܘܥܷܠܰܬ̤ ܠܘܳܬ̣ ܚܡܳܬ̣ܳܗ̇: ܬܳܡܪܳܐ ܠܳܗ̇ ܚܡܳܬ̣ܳܗ̇ ܡ̇ܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܝ ܒܪܰܬ̣ܝ. ܐܳܡܪܳܐ ܠܳܗ̇: ܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܪܥܘܿܬ̣: ܘܐܷܡܪܰܬ̣ ܠܳܗ̇ ܟܠܡܳܐ ܕܰܥܒܰܕܼ ܠܳܗ̇ ܒܳܥܳܙ.
Ruth’s Suitor
Ruth 4:3-10
3 He said to the suitor, “Noemi has bought me the portion of our brother Elimelech’s field. 4 I said I will reveal it and inform you. I say to you, acquire it before those sitting. It is I who showed myself to say and to acquire before these elders sitting with me. Now if it is you who redeem it, redeem it! If you do not redeem it, tell me, and I shall know there was a kin, and I shall redeem it.” He said, “I redeem it.” 5 Booz said, “The day you buy the field from Noemi and Ruth the Moabite, the wife of the dead, acquire it until you raise up the name of the dead upon his inheritance.” 6 The kin said, “I cannot redeem it; otherwise I damage my own inheritance. You redeem it. Because of the lack of of my own faithfulness, I cannot redeem it.”
7 This was the redemption along with the exchanging of redemption before the children of Israel: one man untied his shoe and gave it to the other. This was a testimony in Israel. 8 The kin said to Boaz, “Acquire it yourself,” and he untied it from his feet. 9 Boaz said to the elders and to all the people, “You witness today I have acquired all that was Elimelech's and all that was Malyon’s and Klyon’s from the hand of Noemi. 10 And you, Ruth the Moabite, wife of Malyon, I have taken for me as a wife to raise the name of the dead upon his inheritance so the memory of the dead shall not wander away from his brothers and his tribe. You are witnessing today.”
ג ܘܐܷܡܰܪ ܠܬ̣ܳܒܰܥ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܳܐ: ܦܳܠܓ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܕܚܰܩܠܳܐ ܕܐܰܚܘܽܢ ܐܷܠܝܼܡܰܠܟ ܙܰܒ̇ܢܰܬ̤ ܠܝܼ ܢܰܥܡܝܼ. ד ܘܐܷܢܳܐ ܐܷܡܪܷܬ̣ ܕܐܷܓ̣ܠܷܐ ܘܐܳܘܕܰܥܳܟ: ܘܐܷܡܰܪ ܠܳܟ ܕܰܩܢܝܼ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܩܕܼܳܡ ܗܳܠܷܝܢ ܕܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ: ܘܐܷܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ ܕܚܳܘܝܼܬ̣ ܢܰܦ̮ܫܝ ܠܡܷܐܡܰܪ ܘܰܠܡܷܩܢܳܐ ܩܕܼܳܡ ܗܳܠܷܝܢ ܣܳܒܷ̈ܐ ܕܥܰܡܝ ܕܝܳܬ̣ܒ̇ܝܼܢ. ܘܗܳܫܳܐ ܐܷܢܗ̤ܘ ܕܬ̣ܳܒܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܬܒܰܥ. ܘܐܷܢ ܠܳܐ ܬܳܒܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇: ܐܷܡܰܪ ܠܝܼ: ܘܐܷܕܰܥ ܗ̤ܘܰܝܬ̇ ܬܳܒ̣ܘܿܥܳܐ: ܘܐܷܢܳܐ ܐܷܬ̣ܒܰܥ. ܘܐܷܡܰܪ ܬܳܒܰܥ ܐ̱ܢܳܐ. ה ܘܐܷܡܰܪ ܒܳܥܳܙ: ܒܝܳܘܡܳܐ ܕܙܳܒܷܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ ܚܰܩܠܳܐ ܡ̣ܢ ܢܰܥܡܝܼ ܘܡ̣ܢ ܪܥܘܿܬ̣ ܡܘܼܐܳܒ̣ܳܝܬܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬܷܗ ܕܗܳܘ̇ ܕܡܝܼܬ̣: ܩܢܝܼ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܬ̣ܩܝܼܡ ܫܡܷܗ ܕܡܝܼܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬܷܗ. ו ܘܐܷܡܰܪ ܬܳܒ̣ܘܿܥܳܐ: ܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܷܬ̣ܒܰܥ: ܕܰܠܡܳܐ ܐܷܚܰܒܷ̇ܠ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬ̣ܝ. ܬܒܰܥ ܐܰܢ̱ܬ̇: ܡܷܛܠ ܚܰܣܝܼܪܘܼܬ̣ ܗܰܝܡܳܢܘܼܬ̣ܝ ܕܝܼܠܝ ܕܠܳܐ ܡܷܫܟܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܕܐܷܬ̣ܒܰܥ.
ז ܘܗܳܕܷܐ ܬܒܰܥܬ̣ܳܐ: ܗܳܐ ܩܘܼܕܼܡܰܬ̣ ܒܢ̈ܰܝ ܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܫܘܼܚܠܳܦܳܐ ܕܰܬ̣ܒܰܥܬ̣ܳܐ ܠܰܡܩܳܡܘܼ: ܫܳܪܷܐ ܓܰܒ̣ܪܳܐ ܡܣܳܢܷܗ. ܘܝܳܗܷܒ̣ ܠܚܰܒ̣ܪܷܗ. ܘܗܳܕܼܐ ܗ̱ܝܼ ܣܳܗܕ̇ܘܼܬ̣ܳܐ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ. ח ܘܐܷܡܰܪ ܗܳܘ̇ ܬܳܒ̣ܘܿܥܳܐ ܠܒ̣ܳܥܳܙ: ܩܢܝܼ ܠܢܰܦ̮ܫܳܟ: ܘܰܫܪܳܐ ܡ̣ܢ ܪܷ̈ܓ̣ܠܳܘܗܝ. ט ܘܐܷܡܰܪ ܒܳܥܳܙ ܠܣܳܒܷ̈ܐ ܘܰܠܟ̣ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ: ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܣܳܗܕܝܼܢ ܝܳܘܡܳܢܳܐ: ܕܰܩܢܷܝܬ̣ ܟܠ ܡܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘܼܳܐ ܠܐܷܝܠܝܼܡܰܠܟ: ܘܟ̣ܠ ܡܳܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܗ̱ܘܼܳܐ ܠܡܰܠܝܘܿܢ ܘܰܠܟ̣ܠܝܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܼܳܐ ܕܢܰܥܡܝܼ. אי ܘܠܷܟ̣ܝ ܪܥܘܿܬ̣ ܡܘܼܐܳܒ̣ܳܝܬܳܐ ܐܳܢ̱ܬܰܬ̣ ܡܰܠܝܘܿܢ ܢܣܰܒ̣ܬܷܟ̣ܝ ܠܝܼ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ: ܠܡܩܳܡܘܼ ܫܡܷܗ ܕܡܝܼܬ̣ܳܐ ܥܰܠ ܝܳܪܬ̇ܘܼܬܷܗ: ܕܠܳܐ ܢܷܬ̇ܛܥܷܐ ܕܘܼܟ̣ܪܳܬܷܗ ܕܡܝܼܬ̣ܳܐ ܡ̣ܢ ܒܰܝܢܳܬ̣ ܐܰܚܳܘ̈ܗܝ ܘܡ̣ܢ ܫܰܪܒ̇ܬܷܗ: ܐܰܢ̱ܬ̇ܘܿܢ ܣܳܗܕܝܼܢ ܝܳܘܡܳܢܳܐ.
Marriage of Ruth and Boaz
Ruth 4:11-17
11 The elders and all the people at the town’s gate answered and said, “We witness.” They blessed him and said to him, “The Lord make this woman before you as Rachel and as Leah, those two who built the house of Israel and made forces in Ephratha, called Bethlehem. 12 Your house shall be as the house of Phares, whom Tamar bore to Judah. May the Lord give you offspring from this woman.”
13 Booz took Ruth, and she was a wife to him. He entered her, the Lord gave to her, and she conceived and bore a son. 14 The women said to Noemi, “Blessed is the Lord, who did not deprive you a redeemer today. They call his name in Israel. 15 He will be a consoler to your soul and a nourisher to your city because your daughter-in-law who loved you bore him—she who is better in your eyes than seven sons.” 16 Noemi took the boy, placed him in her lap, and was a nurse to him. 17 Her neighbors said a son was born to Noemi, and she called him Obed, who is the father of Jesse, the father of David.
אא ܘܰܥܢܳܘ ܣܳܒܷ̈ܐ ܘܟ̣ܠܷܗ ܥܰܡܳܐ ܕܰܒ̣ܬܰܪܥܳܐ ܕܰܩܪܝܼܬ̣ܳܐ ܘܐܳܡܪܝܼܢ: ܣܳܗܕܰܝܼܢ ܚ̱ܢܰܢ. ܘܒܰܪܟ̣ܘܼܗܝ: ܘܐܷܡܰܪܘ ܠܷܗ: ܢܷܥܒܷ̇ܕܼ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ ܩܕܼܳܡܰܝܟ: ܐܰܝܟ ܪܳܚܷܝܠ ܘܐܰܝܟ ܠܰܝܳܐ: ܗܳܠܷܝܢ ܕܗܷܢܷܝܢ ܬܰܪ̈ܬܰܝܗܷܝܢ ܒܢ̈ܰܝ ܒܰܝܬܳܐ ܠܝܼܣܪܳܝܷܠ: ܘܰܥܒܰܕܼ ܚܰܝ̈ܠܷܐ ܒܐܳܦܰܪܬ̣ܳܐ: ܘܰܩܪ̈ܰܝ ܫܡܳܗ̇ ܒܷܝܬ̣ ܠܚܷܡ. אב ܘܢܷܗܘܷܐ ܒܰܝܬܳܟ ܐܰܝܟ ܒܰܝܬܷܗ ܕܦܰܪܨ: ܗܳܘ̇ ܕܝܼܠܕܼ̇ܬ̤ ܬܳܡܳܪ ܠܰܝܗܘܼܕܼܳܐ. ܘܢܷܬܷ̇ܠ ܠܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܙܰܪܥܳܬ ܡ̣ܢ ܐܰܢ̱ܬ̇ܬ̣ܳܐ ܗܳܕܷܐ.
אג ܘܬܰܣܒܳܗ̇ ܒܳܥܳܙ ܠܰܪܥܘܿܬ̣ ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܠܷܗ ܐܰܢܬ̇ܬ̣ܳܐ: ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ̣ܳܗ̇. ܘܝܰܗ̱ܒ̣ ܠܳܗ̇ ܡܳܪܝܳܐ ܘܒܷܛܢܰܬ̤ ܘܝܷܠܕܰܬ̤ ܒܪܳܐ. אד ܘܐܳܡܪ̈ܢ ܢܷܫܷ̈ܐ ܠܢܰܥܡܝܼ: ܒܪܝܼܟ ܗ̱ܘ̣ ܡܳܪܝܳܐ ܕܠܳܐ ܐܰܥܢܷܕܼ ܠܷܟ̣ܝ ܬܳܒ̣ܘܿܥܳܐ ܝܳܘܡܳܢܳܐ: ܘܬܷܩܪܷܝܢ ܫܡܷܗ ܒܝܼܣܪܳܝܷܠ. אה ܘܢܷܗܘܷܐ ܡܒܰܝܐܳܢܳܐ ܠܢܰܦ̮ܫܷܟ̣ܝ: ܘܰܡܬܰܪܣܝܳܢܳܐ ܠܰܡܕܼܝܼܢ̱ܬܷܟ̣ܝ. ܡܷܛܠ ܕܟܰܠܬܷܟ̣ܝ ܕܐܰܚܷܒ̣ܬܷܟ̣ܝ ܝܼܠܷܕܼܬܷܗ: ܗܳܝ̇ ܕܛܷܐܒܰܬ̤ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܟ̇ܝ ܝܰܬ̇ܝܼܪ ܡ̣ܢ ܫܰܒ̣ܥܳܐ ܒܢ̈ܝܼܢ. או ܘܰܫܩܰܠܬܷܗ ܢܰܥܡܝܼ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܣܳܡܬܷܗ ܒܚܰܢܳܗ̇: ܘܰܗܘ̤ܳܬ̣ ܠܷܗ ܡܪܰܒ̇ܝܳܢܝܼܬ̣ܳܐ. אז ܘܐܷܡܰܪ ܫ̈ܒ̣ܳܒ̣ܳܗ̇ ܐܷܬ̣̱ܝܼܠܕܼ ܒܪܳܐ ܠܢܰܥܡܝܼ: ܘܰܩܪܰܝ ܫܡܷܗ ܥܘܿܒ̣ܝܼܕܼ: ܗܘ̤ܝܘܼ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܕܐܝܼܫܰܝ ܐܰܒ̣ܘܼܗܝ ܕܕܼܳܘܝܼܕܼ